Sri Dasam Granth

Side - 66


ਸੂਰ ਲੈ ਕੈ ਸਿਲਾ ਸਾਜ ਸਜਿਯੰ ॥੧॥
soor lai kai silaa saaj sajiyan |1|

Da tordnet Hussian og slo armene hans og gjorde seg klar til angrep med alle sine tapre krigere.1.

ਕਰਿਯੋ ਜੋਰਿ ਸੈਨੰ ਹੁਸੈਨੀ ਪਯਾਨੰ ॥
kariyo jor sainan husainee payaanan |

Hussaini marsjerte etter å ha samlet hæren.

ਪ੍ਰਥਮ ਕੂਟਿ ਕੈ ਲੂਟ ਲੀਨੇ ਅਵਾਨੰ ॥
pratham koott kai loott leene avaanan |

Hussain samlet alle sine styrker og rykket frem. Først plyndret han husene til fjellfolket.

ਪੁਨਰਿ ਡਢਵਾਲੰ ਕੀਯੋ ਜੀਤਿ ਜੇਰੰ ॥
punar ddadtavaalan keeyo jeet jeran |

Så underla han (kongen av) Dhadwal

ਕਰੇ ਬੰਦਿ ਕੈ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰਾਨ ਚੇਰੰ ॥੨॥
kare band kai raaj putraan cheran |2|

Så erobret han Raja av Dadhwal og brakte ham under underkastelse. Sønnene til Raja ble gjort til slaver.2.

ਪੁਨਰਿ ਦੂਨ ਕੋ ਲੂਟ ਲੀਨੋ ਸੁਧਾਰੰ ॥
punar doon ko loott leeno sudhaaran |

Så grundig plyndret dalen (Doon).

ਕੋਈ ਸਾਮੁਹੇ ਹ੍ਵੈ ਸਕਿਯੋ ਨ ਗਵਾਰੰ ॥
koee saamuhe hvai sakiyo na gavaaran |

Så plyndret han Doonen grundig, ingen kunne møte barbaren.

ਲੀਯੋ ਛੀਨ ਅੰਨੰ ਦਲੰ ਬਾਟਿ ਦੀਯੰ ॥
leeyo chheen anan dalan baatt deeyan |

(Han tok kornet fra folket) og delte det ut blant (sin) hær.

ਮਹਾ ਮੂੜਿਯੰ ਕੁਤਸਤੰ ਕਾਜ ਕੀਯੰ ॥੩॥
mahaa moorriyan kutasatan kaaj keeyan |3|

Han tok bort matkornene med makt og delte dem ut (blant soldatene), den store narren begikk dermed en veldig dårlig handling.3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਿਤਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤਤ ਭਏ ਕਰਤ ਉਸੈ ਉਤਪਾਤ ॥
kitak divas beetat bhe karat usai utapaat |

Det gikk mange dager med å hylle ham (slik).

ਗੁਆਲੇਰੀਯਨ ਕੀ ਪਰਤ ਭੀ ਆਨਿ ਮਿਲਨ ਕੀ ਬਾਤ ॥੪॥
guaalereeyan kee parat bhee aan milan kee baat |4|

Noen dager gikk i slike handlinger, kom turen til å møte Rajaen av Guler.4.

ਜੌ ਦਿਨ ਦੁਇਕ ਨ ਵੇ ਮਿਲਤ ਤਬ ਆਵਤ ਅਰਿਰਾਇ ॥
jau din dueik na ve milat tab aavat ariraae |

Hvis de ikke møttes (Hussaini) på to dager, ville fienden ha kommet (hit).

ਕਾਲਿ ਤਿਨੂ ਕੈ ਘਰ ਬਿਖੈ ਡਾਰੀ ਕਲਹ ਬਨਾਇ ॥੫॥
kaal tinoo kai ghar bikhai ddaaree kalah banaae |5|

Hvis han hadde møtt (Hussain) i to dager til, ville fienden ha kommet hit (mot meg), men Forsynet hadde kastet et uenighetsapparat mot huset hans.5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਗੁਆਲੇਰੀਯਾ ਮਿਲਨ ਕਹੁ ਆਏ ॥
guaalereeyaa milan kahu aae |

(Når) Guleria kom for å møte (Husaini).

ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਭੀ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਏ ॥
raam singh bhee sang sidhaae |

Rajaen fra Guler kom for å møte Hussain og med ham kom Ram Singh.

ਚਤੁਰਥ ਆਨਿ ਮਿਲਤ ਭਏ ਜਾਮੰ ॥
chaturath aan milat bhe jaaman |

De møttes på den fjerde vakten.

ਫੂਟਿ ਗਈ ਲਖਿ ਨਜਰਿ ਗੁਲਾਮੰ ॥੬॥
foott gee lakh najar gulaaman |6|

De møtte Hussain etter at de fire kvartalene av dagene var gått. Slaven Hussian blir blind i forfengelighet.6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੈਸੇ ਰਵਿ ਕੇ ਤੇਜ ਤੇ ਰੇਤ ਅਧਿਕ ਤਪਤਾਇ ॥
jaise rav ke tej te ret adhik tapataae |

Mens solen varmer opp sanden,

ਰਵਿ ਬਲ ਛੁਦ੍ਰ ਨ ਜਾਨਈ ਆਪਨ ਹੀ ਗਰਬਾਇ ॥੭॥
rav bal chhudr na jaanee aapan hee garabaae |7|

Akkurat som sanden blir oppvarmet av solens varme, kjenner ikke den elendige sanden solens makt og blir stolt av seg selv.7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤੈਸੇ ਹੀ ਫੂਲ ਗੁਲਾਮ ਜਾਤਿ ਭਯੋ ॥
taise hee fool gulaam jaat bhayo |

På samme måte ble slaven (Husaini) blind

ਤਿਨੈ ਨ ਦ੍ਰਿਸਟ ਤਰੇ ਆਨਤ ਭਯੋ ॥
tinai na drisatt tare aanat bhayo |

På samme måte ble slaven Hussain oppblåst av ego, han brydde seg ikke om å legge merke til dem.

ਕਹਲੂਰੀਯਾ ਕਟੌਚ ਸੰਗਿ ਲਹਿ ॥
kahalooreeyaa kattauach sang leh |

Å se Kehluriye (Bhim Chand) og Katoch (Kripal Chand) sammen

ਜਾਨਾ ਆਨ ਨ ਮੋ ਸਰਿ ਮਹਿ ਮਹਿ ॥੮॥
jaanaa aan na mo sar meh meh |8|

Med Rajas av Kahlur og Katoch på sin side, anså han seg selv som makeløs. 8.

ਤਿਨ ਜੋ ਧਨ ਆਨੋ ਥੋ ਸਾਥਾ ॥
tin jo dhan aano tho saathaa |

Pengene de (Gupal og Ram Singh) hadde tatt med seg

ਤੇ ਦੇ ਰਹੇ ਹੁਸੈਨੀ ਹਾਥਾ ॥
te de rahe husainee haathaa |

(Rajaen av Guler og Ram Singh) tilbød penger til Hussain, som de hadde tatt med seg.

ਦੇਤ ਲੇਤ ਆਪਨ ਕੁਰਰਾਨੇ ॥
det let aapan kuraraane |

Det var en konflikt mellom dem mens de ga og tar.

ਤੇ ਧੰਨਿ ਲੈ ਨਿਜਿ ਧਾਮ ਸਿਧਾਨੇ ॥੯॥
te dhan lai nij dhaam sidhaane |9|

Det oppsto en tvist om å gi og ta, derfor vendte rajaene tilbake til sine steder med pengene.9.

ਚੇਰੋ ਤਬੈ ਤੇਜ ਤਨ ਤਯੋ ॥
chero tabai tej tan tayo |

Så ble kroppen til Ghulam (Hussaini) varm av sinne

ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਕਛੁ ਲਖਤ ਨ ਭਯੋ ॥
bhalaa buraa kachh lakhat na bhayo |

Da ble Hussain rasende og mistet makten til å skille mellom godt og ondt.

ਛੰਦਬੰਦ ਨਹ ਨੈਕੁ ਬਿਚਾਰਾ ॥
chhandaband nah naik bichaaraa |

(Han) tenkte ikke på noen politisk strategi

ਜਾਤ ਭਯੋ ਦੇ ਤਬਹਿ ਨਗਾਰਾ ॥੧੦॥
jaat bhayo de tabeh nagaaraa |10|

Han tok ingen andre hensyn og beordret trommeslag mot Rajaen av Guler.10.

ਦਾਵ ਘਾਵ ਤਿਨ ਨੈਕੁ ਨ ਕਰਾ ॥
daav ghaav tin naik na karaa |

Han gjorde ikke noe så ille som Rata.

ਸਿੰਘਹਿ ਘੇਰਿ ਸਸਾ ਕਹੁ ਡਰਾ ॥
singheh gher sasaa kahu ddaraa |

Han tenkte ikke på noen taktiske vurderinger. Haren omringet løven for å skremme ham.

ਪੰਦ੍ਰਹ ਪਹਰਿ ਗਿਰਦ ਤਿਹ ਕੀਯੋ ॥
pandrah pahar girad tih keeyo |

Han beleiret i femten timer

ਖਾਨ ਪਾਨਿ ਤਿਨ ਜਾਨ ਨ ਦੀਯੋ ॥੧੧॥
khaan paan tin jaan na deeyo |11|

Han beleiret ham i femten pahars (omtrent 45 timer) og lot ikke mat- og drikkevarene nå staten.11.

ਖਾਨ ਪਾਨ ਬਿਨੁ ਸੂਰ ਰਿਸਾਏ ॥
khaan paan bin soor risaae |

Uten mat og drikke ble krigerne rasende.

ਸਾਮ ਕਰਨ ਹਿਤ ਦੂਤ ਪਠਾਏ ॥
saam karan hit doot patthaae |

Da de var uten mat og drikke, ble krigerne fylt av harme, og Raja sendte budbringere med det formål å slutte fred.

ਦਾਸ ਨਿਰਖਿ ਸੰਗ ਸੈਨ ਪਠਾਨੀ ॥
daas nirakh sang sain patthaanee |

Ghulam (Husaini) så hæren til pathanere som kom med ham

ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਤਿਨ ਕੀ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥੧੨॥
fool gayo tin kee nahee maanee |12|

Da slaven Hussain så Pathan-styrkene rundt seg, mistet han balansen og vurderte ikke anmodningen fra Raja.12.

ਦਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਅਬ ਹੀ ਕੈ ਦੈਹੂ ॥
das sahansr ab hee kai daihoo |

(Hussaini forklarte det) Gi ti tusen rupier nå

ਨਾਤਰ ਮੀਚ ਮੂੰਡ ਪਰ ਲੈਹੂ ॥
naatar meech moondd par laihoo |

Han sa, ���Gi meg enten ti tusen rupier umiddelbart eller ta døden på hodet.���

ਸਿੰਘ ਸੰਗਤੀਯਾ ਤਹਾ ਪਠਾਏ ॥
singh sangateeyaa tahaa patthaae |

(Å høre dette kom Raja Gupal hjem og gjorde opprør) (Bhim Chand) sendte Sangatia Singh til ham.

ਗੋਪਾਲੈ ਸੁ ਧਰਮ ਦੇ ਲ੍ਯਾਏ ॥੧੩॥
gopaalai su dharam de layaae |13|

Jeg hadde sendt Sangatia Singh dit for å slutte fred (blant høvdingen), han brakte Gopal på Guds ed.13.

ਤਿਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਨ ਉਨ ਕੀ ਬਨੀ ॥
tin ke sang na un kee banee |

Gopals Bhima ble ikke laget med Chand

ਤਬ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਚਿਤ ਮੋ ਇਹ ਗਨੀ ॥
tab kripaal chit mo ih ganee |

Men han kunne ikke forsone seg med dem, da tenkte Kirpal i sitt sinn:

ਐਸਿ ਘਾਤਿ ਫਿਰਿ ਹਾਥ ਨ ਐ ਹੈ ॥
aais ghaat fir haath na aai hai |

At en slik mulighet ikke kommer igjen.

ਸਬਹੂੰ ਫੇਰਿ ਸਮੋ ਛਲਿ ਜੈ ਹੈ ॥੧੪॥
sabahoon fer samo chhal jai hai |14|

At en slik mulighet ikke vil være tilgjengelig igjen, fordi tidens sirkel bedrar alle.14.

ਗੋਪਾਲੇ ਸੁ ਅਬੈ ਗਹਿ ਲੀਜੈ ॥
gopaale su abai geh leejai |

La oss fange Gopal nå,

ਕੈਦ ਕੀਜੀਐ ਕੈ ਬਧ ਕੀਜੈ ॥
kaid keejeeai kai badh keejai |

Han bestemte seg for å fange Gopal umiddelbart, enten for å fengsle ham eller drepe ham.

ਤਨਿਕ ਭਨਕ ਜਬ ਤਿਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
tanik bhanak jab tin sun paaee |

Da Gopal fikk en ide (om dette),

ਨਿਜ ਦਲ ਜਾਤ ਭਯੋ ਭਟ ਰਾਈ ॥੧੫॥
nij dal jaat bhayo bhatt raaee |15|

Da Gopal fikk lukten av konspirasjonen, rømte han til sitt folk (styrker).15.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਜਬ ਗਯੋ ਗੁਪਾਲ ॥
jab gayo gupaal |

Da Gopal Chand dro,

ਕੁਪਿਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kupiyo kripaal |

Da Gopal var borte, ble Kirpal fylt av sinne.

ਹਿੰਮਤ ਹੁਸੈਨ ॥
hinmat husain |

Av Courage Hussaini (av)

ਜੁੰਮੈ ਲੁਝੈਨ ॥੧੬॥
junmai lujhain |16|

Himmat og Hussain stormet for å slåss i feltet.16.

ਕਰਿ ਕੈ ਗੁਮਾਨ ॥
kar kai gumaan |

på grunn av stolthet

ਜੁੰਮੈ ਜੁਆਨ ॥
junmai juaan |

Med stor stolthet fulgte flere krigere etter.

ਬਜੇ ਤਬਲ ॥
baje tabal |

Roper og roper

ਦੁੰਦਭ ਦਬਲ ॥੧੭॥
dundabh dabal |17|

Trommene og trompetene runget.17.

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣ ॥
baje nisaan |

Klokkene begynte å ringe,

ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥
nache kikaan |

På den andre siden runget også trompetene og hestene danset på slagmarken.

ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥
baahai tarraak |

(Piler) skytes med sløyfe

ਉਠੈ ਕੜਾਕ ॥੧੮॥
autthai karraak |18|

Krigerne slår entusiastisk til våpnene sine, og skaper klirrende lyd.18.

ਬਜੇ ਨਿਸੰਗ ॥
baje nisang |

(Krigerne roper) i vantro

ਗਜੇ ਨਿਹੰਗ ॥
gaje nihang |

De fryktløse krigerne blåser i hornene og roper høyt.

ਛੁਟੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥
chhuttai kripaan |

Kirpanene fortsetter

ਲਿਟੈ ਜੁਆਨ ॥੧੯॥
littai juaan |19|

Sverdene blir slått og krigerne ligger på bakken.19.