Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 66


ਸੂਰ ਲੈ ਕੈ ਸਿਲਾ ਸਾਜ ਸਜਿਯੰ ॥੧॥
soor lai kai silaa saaj sajiyan |1|

Τότε ο Hussian βρόντηξε χτυπώντας τα χέρια του και ετοιμάστηκε για επίθεση με όλους τους γενναίους πολεμιστές του.1.

ਕਰਿਯੋ ਜੋਰਿ ਸੈਨੰ ਹੁਸੈਨੀ ਪਯਾਨੰ ॥
kariyo jor sainan husainee payaanan |

Ο Χουσεϊνί παρέλασε αφού συγκέντρωσε τον στρατό.

ਪ੍ਰਥਮ ਕੂਟਿ ਕੈ ਲੂਟ ਲੀਨੇ ਅਵਾਨੰ ॥
pratham koott kai loott leene avaanan |

Ο Χουσεΐν συγκέντρωσε όλες του τις δυνάμεις και προχώρησε. Στην αρχή λεηλάτησε τα σπίτια των λαών του λόφου.

ਪੁਨਰਿ ਡਢਵਾਲੰ ਕੀਯੋ ਜੀਤਿ ਜੇਰੰ ॥
punar ddadtavaalan keeyo jeet jeran |

Στη συνέχεια υπέταξε (τον βασιλιά του) Dhadwal

ਕਰੇ ਬੰਦਿ ਕੈ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰਾਨ ਚੇਰੰ ॥੨॥
kare band kai raaj putraan cheran |2|

Στη συνέχεια κατέκτησε τη Ράτζα του Νταντβάλ και τον υπέταξε. Οι γιοι του Ράτζα έγιναν σκλάβοι.2.

ਪੁਨਰਿ ਦੂਨ ਕੋ ਲੂਟ ਲੀਨੋ ਸੁਧਾਰੰ ॥
punar doon ko loott leeno sudhaaran |

Στη συνέχεια λεηλάτησαν επιμελώς την κοιλάδα (Doon).

ਕੋਈ ਸਾਮੁਹੇ ਹ੍ਵੈ ਸਕਿਯੋ ਨ ਗਵਾਰੰ ॥
koee saamuhe hvai sakiyo na gavaaran |

Έπειτα λεηλάτησε το Doon ενδελεχώς, κανείς δεν μπορούσε να αντιμετωπίσει τον βάρβαρο.

ਲੀਯੋ ਛੀਨ ਅੰਨੰ ਦਲੰ ਬਾਟਿ ਦੀਯੰ ॥
leeyo chheen anan dalan baatt deeyan |

(Πήρε τα σιτηρά από τους ανθρώπους) και τα μοίρασε στον στρατό (του).

ਮਹਾ ਮੂੜਿਯੰ ਕੁਤਸਤੰ ਕਾਜ ਕੀਯੰ ॥੩॥
mahaa moorriyan kutasatan kaaj keeyan |3|

Αφαίρεσε με το ζόρι τα σιτηρά και τα μοίρασε (μεταξύ των στρατιωτών), ο μεγάλος ανόητος έκανε έτσι μια πολύ κακή πράξη.3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਕਿਤਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤਤ ਭਏ ਕਰਤ ਉਸੈ ਉਤਪਾਤ ॥
kitak divas beetat bhe karat usai utapaat |

Πέρασαν πολλές μέρες κάνοντας του (τέτοιο) φόρο τιμής

ਗੁਆਲੇਰੀਯਨ ਕੀ ਪਰਤ ਭੀ ਆਨਿ ਮਿਲਨ ਕੀ ਬਾਤ ॥੪॥
guaalereeyan kee parat bhee aan milan kee baat |4|

Πέρασαν κάποιες μέρες σε τέτοιες πράξεις, ήρθε η σειρά της συνάντησης με τον Ράτζα του Γκιουλέρ.4.

ਜੌ ਦਿਨ ਦੁਇਕ ਨ ਵੇ ਮਿਲਤ ਤਬ ਆਵਤ ਅਰਿਰਾਇ ॥
jau din dueik na ve milat tab aavat ariraae |

Αν δεν συναντούσαν (τον Χουσεϊνί) για δύο μέρες, ο εχθρός θα είχε έρθει (εδώ).

ਕਾਲਿ ਤਿਨੂ ਕੈ ਘਰ ਬਿਖੈ ਡਾਰੀ ਕਲਹ ਬਨਾਇ ॥੫॥
kaal tinoo kai ghar bikhai ddaaree kalah banaae |5|

Αν είχε συναντήσει (τον Χουσεΐν) για δύο ακόμη μέρες, ο εχθρός θα είχε έρθει εδώ (προς το μέρος μου), αλλά η Πρόνοια είχε ρίξει μια συσκευή διχόνοιας προς το σπίτι του.5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਗੁਆਲੇਰੀਯਾ ਮਿਲਨ ਕਹੁ ਆਏ ॥
guaalereeyaa milan kahu aae |

(Όταν) η Γκουλέρια ήρθε να συναντήσει (Χουσεΐνι).

ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਭੀ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਏ ॥
raam singh bhee sang sidhaae |

Ο Ράτζα του Γκιουλέρ ήρθε να συναντήσει τον Χουσεΐν και μαζί του ήρθε και ο Ραμ Σινγκ.

ਚਤੁਰਥ ਆਨਿ ਮਿਲਤ ਭਏ ਜਾਮੰ ॥
chaturath aan milat bhe jaaman |

Συναντήθηκαν στο τέταρτο ρολόι.

ਫੂਟਿ ਗਈ ਲਖਿ ਨਜਰਿ ਗੁਲਾਮੰ ॥੬॥
foott gee lakh najar gulaaman |6|

Συνάντησαν τον Χουσεΐν αφού είχαν περάσει τα τέσσερα τέταρτα των ημερών. Ο σκλάβος Hussian γίνεται τυφλός στη ματαιότητα.6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਜੈਸੇ ਰਵਿ ਕੇ ਤੇਜ ਤੇ ਰੇਤ ਅਧਿਕ ਤਪਤਾਇ ॥
jaise rav ke tej te ret adhik tapataae |

Καθώς ο ήλιος ζεσταίνει την άμμο,

ਰਵਿ ਬਲ ਛੁਦ੍ਰ ਨ ਜਾਨਈ ਆਪਨ ਹੀ ਗਰਬਾਇ ॥੭॥
rav bal chhudr na jaanee aapan hee garabaae |7|

Όπως η άμμος θερμαίνεται από τη θερμότητα του ήλιου, η άθλια άμμος δεν γνωρίζει τη δύναμη του ήλιου και γίνεται περήφανη για τον εαυτό της.7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤੈਸੇ ਹੀ ਫੂਲ ਗੁਲਾਮ ਜਾਤਿ ਭਯੋ ॥
taise hee fool gulaam jaat bhayo |

Με τον ίδιο τρόπο τυφλώθηκε ο σκλάβος (Χουσεϊνί).

ਤਿਨੈ ਨ ਦ੍ਰਿਸਟ ਤਰੇ ਆਨਤ ਭਯੋ ॥
tinai na drisatt tare aanat bhayo |

Ομοίως, ο σκλάβος Χουσεΐν ήταν φουσκωμένος από εγωισμό, δεν τον ένοιαζε να τους προσέξει.

ਕਹਲੂਰੀਯਾ ਕਟੌਚ ਸੰਗਿ ਲਹਿ ॥
kahalooreeyaa kattauach sang leh |

Βλέποντας την Kehluriye (Bhim Chand) και τον Katoch (Kripal Chand) μαζί

ਜਾਨਾ ਆਨ ਨ ਮੋ ਸਰਿ ਮਹਿ ਮਹਿ ॥੮॥
jaanaa aan na mo sar meh meh |8|

Με τους Rajas των Kahlur και Katoch στο πλευρό του, θεωρούσε τον εαυτό του απαράμιλλο. 8.

ਤਿਨ ਜੋ ਧਨ ਆਨੋ ਥੋ ਸਾਥਾ ॥
tin jo dhan aano tho saathaa |

Τα χρήματα που (Γκουπάλ και Ραμ Σινγκ) είχαν φέρει μαζί τους

ਤੇ ਦੇ ਰਹੇ ਹੁਸੈਨੀ ਹਾਥਾ ॥
te de rahe husainee haathaa |

(Ο Ράτζα του Γκιουλέρ και του Ραμ Σινγκ) πρόσφεραν χρήματα στον Χουσεΐν, τα οποία είχαν φέρει μαζί τους.

ਦੇਤ ਲੇਤ ਆਪਨ ਕੁਰਰਾਨੇ ॥
det let aapan kuraraane |

Υπήρχε μια σύγκρουση μεταξύ τους ενώ έδιναν και έπαιρναν.

ਤੇ ਧੰਨਿ ਲੈ ਨਿਜਿ ਧਾਮ ਸਿਧਾਨੇ ॥੯॥
te dhan lai nij dhaam sidhaane |9|

Προέκυψε διαφωνία στο να δίνουν και να παίρνουν, επομένως οι Ράτζας επέστρεψαν στις θέσεις τους με τα χρήματα.9.

ਚੇਰੋ ਤਬੈ ਤੇਜ ਤਨ ਤਯੋ ॥
chero tabai tej tan tayo |

Τότε το σώμα του Γκουλάμ (Χουσεϊνί) ζεστάθηκε από θυμό

ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਕਛੁ ਲਖਤ ਨ ਭਯੋ ॥
bhalaa buraa kachh lakhat na bhayo |

Τότε ο Χουσεΐν εξοργίστηκε και έχασε τη δύναμη να κάνει διάκριση μεταξύ καλού και κακού.

ਛੰਦਬੰਦ ਨਹ ਨੈਕੁ ਬਿਚਾਰਾ ॥
chhandaband nah naik bichaaraa |

(Αυτός) δεν σκέφτηκε καμία πολιτική στρατηγική

ਜਾਤ ਭਯੋ ਦੇ ਤਬਹਿ ਨਗਾਰਾ ॥੧੦॥
jaat bhayo de tabeh nagaaraa |10|

Δεν έκανε άλλη σκέψη και διέταξε το τύμπανο να χτυπήσει τον Ράτζα του Γκιουλέρ.10.

ਦਾਵ ਘਾਵ ਤਿਨ ਨੈਕੁ ਨ ਕਰਾ ॥
daav ghaav tin naik na karaa |

Δεν έκανε τίποτα τόσο κακό όσο ο Ράτα.

ਸਿੰਘਹਿ ਘੇਰਿ ਸਸਾ ਕਹੁ ਡਰਾ ॥
singheh gher sasaa kahu ddaraa |

Δεν σκέφτηκε καμία τακτική σκέψη. Ο λαγός περικύκλωσε το λιοντάρι γιατί τον τρόμαξε.

ਪੰਦ੍ਰਹ ਪਹਰਿ ਗਿਰਦ ਤਿਹ ਕੀਯੋ ॥
pandrah pahar girad tih keeyo |

Πολιόρκησε για δεκαπέντε ώρες

ਖਾਨ ਪਾਨਿ ਤਿਨ ਜਾਨ ਨ ਦੀਯੋ ॥੧੧॥
khaan paan tin jaan na deeyo |11|

Τον πολιόρκησε για δεκαπέντε παχάρ (45 ώρες περίπου) και δεν άφησε τα τρόφιμα και τα ποτά να φτάσουν στο κράτος.11.

ਖਾਨ ਪਾਨ ਬਿਨੁ ਸੂਰ ਰਿਸਾਏ ॥
khaan paan bin soor risaae |

Χωρίς φαγητό και ποτό, οι πολεμιστές έγιναν έξαλλοι.

ਸਾਮ ਕਰਨ ਹਿਤ ਦੂਤ ਪਠਾਏ ॥
saam karan hit doot patthaae |

Όντας χωρίς φαγητό και ποτό, οι πολεμιστές γέμισαν οργή, ο Ράτζα έστειλε τους αγγελιοφόρους με σκοπό να κάνουν ειρήνη.

ਦਾਸ ਨਿਰਖਿ ਸੰਗ ਸੈਨ ਪਠਾਨੀ ॥
daas nirakh sang sain patthaanee |

Ο Γκουλάμ (Χουσαϊνί) είδε τον στρατό των Παθανών που ήρθαν μαζί του

ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਤਿਨ ਕੀ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥੧੨॥
fool gayo tin kee nahee maanee |12|

Βλέποντας τις δυνάμεις των Παθαν γύρω του, ο σκλάβος Χουσεΐν έχασε την ισορροπία του και δεν έλαβε υπόψη το αίτημα του Ράτζα.12.

ਦਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਅਬ ਹੀ ਕੈ ਦੈਹੂ ॥
das sahansr ab hee kai daihoo |

(Ο Hussaini διευκρίνισε ότι) Δώστε δέκα χιλιάδες ρουπίες τώρα

ਨਾਤਰ ਮੀਚ ਮੂੰਡ ਪਰ ਲੈਹੂ ॥
naatar meech moondd par laihoo |

Είπε: «Ή δώσε μου δέκα χιλιάδες ρουπίες αμέσως ή πάρε τον θάνατο με το κεφάλι».

ਸਿੰਘ ਸੰਗਤੀਯਾ ਤਹਾ ਪਠਾਏ ॥
singh sangateeyaa tahaa patthaae |

(Ακούγοντας αυτό ο Raja Gupal επέστρεψε στο σπίτι και επαναστάτησε) (Bhim Chand) του έστειλε τη Sangatia Singh.

ਗੋਪਾਲੈ ਸੁ ਧਰਮ ਦੇ ਲ੍ਯਾਏ ॥੧੩॥
gopaalai su dharam de layaae |13|

Είχα στείλει τον Sangatia Singh εκεί για να κάνει ειρήνη (μεταξύ του αρχηγού), έφερε τον Gopal με όρκο στον Θεό.13.

ਤਿਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਨ ਉਨ ਕੀ ਬਨੀ ॥
tin ke sang na un kee banee |

Το Bhima του Gopal δεν έγινε με τον Chand

ਤਬ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਚਿਤ ਮੋ ਇਹ ਗਨੀ ॥
tab kripaal chit mo ih ganee |

Αλλά δεν μπορούσε να συμφιλιωθεί μαζί τους, τότε ο Kirpal σκέφτηκε στο μυαλό του:

ਐਸਿ ਘਾਤਿ ਫਿਰਿ ਹਾਥ ਨ ਐ ਹੈ ॥
aais ghaat fir haath na aai hai |

Ότι τέτοια ευκαιρία δεν θα έρθει ξανά.

ਸਬਹੂੰ ਫੇਰਿ ਸਮੋ ਛਲਿ ਜੈ ਹੈ ॥੧੪॥
sabahoon fer samo chhal jai hai |14|

Ότι μια τέτοια ευκαιρία δεν θα είναι ξανά διαθέσιμη, γιατί ο κύκλος του χρόνου εξαπατά τους πάντες.14.

ਗੋਪਾਲੇ ਸੁ ਅਬੈ ਗਹਿ ਲੀਜੈ ॥
gopaale su abai geh leejai |

Ας πιάσουμε το Gopal τώρα,

ਕੈਦ ਕੀਜੀਐ ਕੈ ਬਧ ਕੀਜੈ ॥
kaid keejeeai kai badh keejai |

Αποφάσισε να πιάσει αμέσως τον Gopal, είτε για να τον φυλακίσει είτε για να τον σκοτώσει.

ਤਨਿਕ ਭਨਕ ਜਬ ਤਿਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
tanik bhanak jab tin sun paaee |

Όταν ο Gopal πήρε κάποια ιδέα (για αυτό),

ਨਿਜ ਦਲ ਜਾਤ ਭਯੋ ਭਟ ਰਾਈ ॥੧੫॥
nij dal jaat bhayo bhatt raaee |15|

Όταν ο Gopal πήρε άρωμα της συνωμοσίας, διέφυγε στους ανθρώπους του (δυνάμεις).15.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਜਬ ਗਯੋ ਗੁਪਾਲ ॥
jab gayo gupaal |

Όταν ο Gopal Chand έφυγε,

ਕੁਪਿਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kupiyo kripaal |

Όταν ο Gopal έφυγε, ο Kirpal ήταν γεμάτος θυμό.

ਹਿੰਮਤ ਹੁਸੈਨ ॥
hinmat husain |

By Courage Hussaini (από)

ਜੁੰਮੈ ਲੁਝੈਨ ॥੧੬॥
junmai lujhain |16|

Ο Himmat και ο Hussain όρμησαν για να πολεμήσουν στο πεδίο.16.

ਕਰਿ ਕੈ ਗੁਮਾਨ ॥
kar kai gumaan |

λόγω υπερηφάνειας

ਜੁੰਮੈ ਜੁਆਨ ॥
junmai juaan |

Με μεγάλη περηφάνια ακολούθησαν περισσότεροι πολεμιστές.

ਬਜੇ ਤਬਲ ॥
baje tabal |

Κραυγές και φωνές

ਦੁੰਦਭ ਦਬਲ ॥੧੭॥
dundabh dabal |17|

Αντηχούσαν τα τύμπανα και οι σάλπιγγες.17.

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣ ॥
baje nisaan |

Οι καμπάνες άρχισαν να χτυπούν,

ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥
nache kikaan |

Από την άλλη μεριά αντηχούσαν και οι σάλπιγγες και τα άλογα χόρευαν στο πεδίο της μάχης.

ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥
baahai tarraak |

Τα (βέλη) εκτοξεύονται με παπιγιόν

ਉਠੈ ਕੜਾਕ ॥੧੮॥
autthai karraak |18|

Οι πολεμιστές χτυπούν με ενθουσιασμό τα όπλα τους, δημιουργώντας ήχο κροτάλισμα.18.

ਬਜੇ ਨਿਸੰਗ ॥
baje nisang |

(Οι πολεμιστές φωνάζουν) με δυσπιστία

ਗਜੇ ਨਿਹੰਗ ॥
gaje nihang |

Οι ατρόμητοι πολεμιστές χτυπούν τα κόρνα τους και φωνάζουν δυνατά.

ਛੁਟੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥
chhuttai kripaan |

Τα κίρπανα συνεχίζονται

ਲਿਟੈ ਜੁਆਨ ॥੧੯॥
littai juaan |19|

Τα ξίφη χτυπιούνται και οι πολεμιστές είναι ξαπλωμένοι στο έδαφος.19.