Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 573


ਡਕੰਤ ਡਾਕਣੀ ਡੁਲੰ ਭਰੰਤ ਪਤ੍ਰ ਸ੍ਰੋਣਤੰ ॥
ddakant ddaakanee ddulan bharant patr sronatan |

Οι γύπες που πετούν και περιστρέφονται, καταβροχθίζουν σάρκες και οι βρικόλακες πίνουν αίμα, το γεμίζουν στα μπολ τους

ਪਿਪੰਤ ਯਾਸਵੰ ਸੁਭੰ ਹਸੰਤ ਮਾਰਜਨੀ ਮ੍ਰਿੜੰ ॥
pipant yaasavan subhan hasant maarajanee mrirran |

Ο Mahakal ('Mridan') και η Kalika ('Marjani') γελούν και πίνουν (το αίμα στα κρανία) ως ευοίωνο ποτό.

ਅਟੁਟ ਹਾਸਣੋ ਹਸੰ ਖਿਮੰਤ ਉਜਲੋ ਅਸੰ ॥੨੧੮॥
attutt haasano hasan khimant ujalo asan |218|

Τα θηλυκά φαντάσματα και οι δαίμονες γελούν πίνοντας αίμα και φαίνεται η λάμψη των σπαθιών και το συνεχιζόμενο γέλιο ακούγεται στο πεδίο της μάχης.218.

ਅਕਵਾ ਛੰਦ ॥
akavaa chhand |

AKWA STANZA

ਜੁਟੇ ਵੀਰੰ ॥
jutte veeran |

Οι ιππότες είναι συγκεντρωμένοι.

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Τα βέλη λύνονται.

ਜੁਝੇ ਤਾਜੀ ॥
jujhe taajee |

Τα άλογα αγωνίζονται

ਡਿਗੇ ਗਾਜੀ ॥੨੧੯॥
ddige gaajee |219|

Οι πολεμιστές πολέμησαν, τα βέλη αποφορτίστηκαν, τα άλογα πέθαναν και οι μαχητές έπεσαν κάτω.219.

ਬਜੇ ਜੁਆਣੰ ॥
baje juaanan |

Οι νέοι τσακώνονται (μεταξύ τους).

ਬਾਹੇ ਬਾਣੰ ॥
baahe baanan |

εκτοξεύουν βέλη.

ਰੁਝੇ ਜੰਗੰ ॥
rujhe jangan |

Εμπλεκόμενος σε πόλεμο.

ਜੁਝੇ ਅੰਗੰ ॥੨੨੦॥
jujhe angan |220|

Οι στρατιώτες εκτοξεύοντας τα βέλη τους και απορροφούμενοι στον πόλεμο πολεμούν με διάφορα μέλη.220.

ਤੁਟੇ ਤੰਗੰ ॥
tutte tangan |

Τα άλογα σπάνε.

ਫੁਟੇ ਅੰਗੰ ॥
futte angan |

Τα άκρα χωρίζονται.

ਸਜੇ ਸੂਰੰ ॥
saje sooran |

Οι ήρωες έχουν δίκιο.

ਘੁੰਮੀ ਹੂਰੰ ॥੨੨੧॥
ghunmee hooran |221|

Τα σπαθιά σπασμένα, τα μέλη παραδεισένια κοπέλες περιφέρονται για γάμο τους.221.

ਜੁਝੇ ਹਾਥੀ ॥
jujhe haathee |

Οι ελέφαντες τσακώνονται.

ਰੁਝੇ ਸਾਥੀ ॥
rujhe saathee |

Οι σύντροφοι ασχολούνται (σε πόλεμο με έναν σύντροφο).

ਉਭੇ ਉਸਟੰ ॥
aubhe usattan |

Οι καμήλες είναι ψηλές σε μέγεθος.

ਸੁਭੇ ਪੁਸਟੰ ॥੨੨੨॥
subhe pusattan |222|

Οι ελέφαντες ασχολούνται με τη μάχη με άλλους ελέφαντες, οι καμήλες, πολύ ψηλά, απορροφώνται στη μάχη με άλλες ισχυρές καμήλες.222.

ਫੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
futte beeran |

Οι ήρωες πεθαίνουν.

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Τα βέλη λύνονται.

ਡਿਗੇ ਭੂਮੰ ॥
ddige bhooman |

(Πολεμιστές) πέφτουν στο έδαφος.

ਉਠੇ ਘੂਮੰ ॥੨੨੩॥
autthe ghooman |223|

Με την εκτόξευση βελών οι πολεμιστές τεμαχισμένοι πέφτουν στο έδαφος, ξανασηκώνονται.223.

ਬਕੈ ਮਾਰੰ ॥
bakai maaran |

Μιλάνε μεταξύ τους.

ਚਕੈ ਚਾਰੰ ॥
chakai chaaran |

Και τα τέσσερα τσοκ είναι σοκαρισμένα.

ਸਜੈ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
sajai sasatran |

Η πανοπλία είναι διακοσμημένη

ਬਜੈ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੨੨੪॥
bajai asatran |224|

Φωνάζουν «σκότωσε, σκότωσε» και προς τις τέσσερις κατευθύνσεις και στριμώχνονται, χτυπούν τα όπλα τους.224.

ਚਾਚਰੀ ਛੰਦ ॥
chaacharee chhand |

ΧΑΑΧΑΡΗ ΣΤΑΝΖΑ

ਜੁਝਾਰੇ ॥
jujhaare |

Αχανής

ਅਪਾਰੇ ॥
apaare |

ήρωες

ਨਿਹਾਰੇ ॥
nihaare |

Σκέψη βλέποντας

ਬਿਚਾਰੇ ॥੨੨੫॥
bichaare |225|

Υπάρχουν πολλοί πολεμιστές ικανοί να αντιμετωπίσουν την πολύ μεγάλη δύναμη και φαίνονται επίσης εκείνοι σε αβοήθητη κατάσταση.225.

ਹਕਾਰੈ ॥
hakaarai |

καλώντας (ο ένας στον άλλον),

ਪਚਾਰੈ ॥
pachaarai |

προκλητική,

ਬਿਚਾਰੈ ॥
bichaarai |

νομίζω

ਪ੍ਰਹਾਰੈ ॥੨੨੬॥
prahaarai |226|

Οι πολεμιστές είναι προκλητικοί και χτυπούν συνειδητά χτυπήματα.226.

ਸੁ ਤਾਜੀ ॥
su taajee |

του Σιράζ (περιοχή).

ਸਿਰਾਜੀ ॥
siraajee |

Πάνω σε όμορφα άλογα

ਸਲਾਜੀ ॥
salaajee |

Anakhi (Πολεμιστές "Salaj")

ਬਿਰਾਜੀ ॥੨੨੭॥
biraajee |227|

Οι πολεμιστές του Σιράζ κάθισαν αφού ένιωσαν ντροπαλοί.227.

ਉਠਾਵੈ ॥
autthaavai |

(Τα ξίφη) φαίνονται

ਦਿਖਾਵੈ ॥
dikhaavai |

Και τρώγοντας

ਭ੍ਰਮਾਵੈ ॥
bhramaavai |

Απολαύστε τη γεύση

ਚਖਾਵੈ ॥੨੨੮॥
chakhaavai |228|

Ο Κάλκι τους εμπνέει να σηκωθούν και να τους κάνει να δουν, περιστρέφει το σπαθί και χτυπά την άκρη του.228.

ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

ΚΡΑΠΑΑΝ ΚΡΑΤ ΣΤΑΝΖΑ

ਜਹਾ ਤੀਰ ਛੁਟਤ ॥
jahaa teer chhuttat |

Εκεί που απελευθερώνονται τα βέλη

ਰਣੰਧੀਰ ਜੁਟਤ ॥
ranandheer juttat |

(Εκεί) συγκεντρώνονται οι Ραντίρ (πολεμιστές).