Sri Dasam Granth

Halaman - 573


ਡਕੰਤ ਡਾਕਣੀ ਡੁਲੰ ਭਰੰਤ ਪਤ੍ਰ ਸ੍ਰੋਣਤੰ ॥
ddakant ddaakanee ddulan bharant patr sronatan |

Burung nasar terbang dan berputar, melahap daging dan para vampir meminum darah, mengisinya ke dalam mangkuk mereka

ਪਿਪੰਤ ਯਾਸਵੰ ਸੁਭੰ ਹਸੰਤ ਮਾਰਜਨੀ ਮ੍ਰਿੜੰ ॥
pipant yaasavan subhan hasant maarajanee mrirran |

Mahakal ('Mridan') dan Kalika ('Marjani') tertawa dan meminum (darah di tengkorak) sebagai minuman keras yang membawa keberuntungan.

ਅਟੁਟ ਹਾਸਣੋ ਹਸੰ ਖਿਮੰਤ ਉਜਲੋ ਅਸੰ ॥੨੧੮॥
attutt haasano hasan khimant ujalo asan |218|

Hantu dan iblis wanita tertawa sambil meminum darah dan kilau pedang terlihat dan tawa yang terus terdengar terdengar di medan perang.218.

ਅਕਵਾ ਛੰਦ ॥
akavaa chhand |

AKWA STANZA

ਜੁਟੇ ਵੀਰੰ ॥
jutte veeran |

Para ksatria berkumpul.

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Anak panah mulai lepas.

ਜੁਝੇ ਤਾਜੀ ॥
jujhe taajee |

Kuda-kuda sedang berjuang

ਡਿਗੇ ਗਾਜੀ ॥੨੧੯॥
ddige gaajee |219|

Para pejuang bertempur, anak-anak panah dilepaskan, kuda-kuda mati dan para pejuang terjatuh.219.

ਬਜੇ ਜੁਆਣੰ ॥
baje juaanan |

Para pemuda sedang berkelahi (di antara mereka sendiri).

ਬਾਹੇ ਬਾਣੰ ॥
baahe baanan |

sedang menembakkan panah.

ਰੁਝੇ ਜੰਗੰ ॥
rujhe jangan |

Terlibat dalam perang.

ਜੁਝੇ ਅੰਗੰ ॥੨੨੦॥
jujhe angan |220|

Para prajurit yang melepaskan anak panahnya dan asyik berperang bertempur dengan berbagai anggota tubuh.220.

ਤੁਟੇ ਤੰਗੰ ॥
tutte tangan |

Kuda-kudanya patah.

ਫੁਟੇ ਅੰਗੰ ॥
futte angan |

Anggota badan terbelah.

ਸਜੇ ਸੂਰੰ ॥
saje sooran |

Pahlawan benar.

ਘੁੰਮੀ ਹੂਰੰ ॥੨੨੧॥
ghunmee hooran |221|

Pedangnya patah, anggota badan bidadari surgawi berkeliaran untuk menikahkannya.221.

ਜੁਝੇ ਹਾਥੀ ॥
jujhe haathee |

Gajah sedang berkelahi.

ਰੁਝੇ ਸਾਥੀ ॥
rujhe saathee |

Sahabat terlibat (berperang dengan sahabat).

ਉਭੇ ਉਸਟੰ ॥
aubhe usattan |

Unta berukuran tinggi.

ਸੁਭੇ ਪੁਸਟੰ ॥੨੨੨॥
subhe pusattan |222|

Gajah-gajah sedang berkelahi dengan gajah-gajah lain, unta-unta, yang sangat tinggi, asyik berkelahi dengan unta-unta kuat lainnya.222.

ਫੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
futte beeran |

Para pahlawan sedang sekarat.

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Anak panah mulai lepas.

ਡਿਗੇ ਭੂਮੰ ॥
ddige bhooman |

(Prajurit) berjatuhan ke tanah.

ਉਠੇ ਘੂਮੰ ॥੨੨੩॥
autthe ghooman |223|

Dengan keluarnya anak panah, prajurit yang ditebas itu berjatuhan ke tanah, mereka bangkit kembali.223.

ਬਕੈ ਮਾਰੰ ॥
bakai maaran |

Mereka berbicara satu sama lain.

ਚਕੈ ਚਾਰੰ ॥
chakai chaaran |

Keempat chuck terkejut.

ਸਜੈ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
sajai sasatran |

Baju besi itu dihias

ਬਜੈ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੨੨੪॥
bajai asatran |224|

Mereka meneriakkan “bunuh, bunuh” ke empat arah dan menyerang diri mereka sendiri, mereka mengayunkan senjata mereka.224.

ਚਾਚਰੀ ਛੰਦ ॥
chaacharee chhand |

STANZA CHAACHARI

ਜੁਝਾਰੇ ॥
jujhaare |

Sangat luas

ਅਪਾਰੇ ॥
apaare |

pahlawan

ਨਿਹਾਰੇ ॥
nihaare |

Berpikir dengan melihat

ਬਿਚਾਰੇ ॥੨੨੫॥
bichaare |225|

Terlihat banyak pejuang yang mampu menghadapi kekuatan yang sangat besar dan ada pula yang terlihat dalam kondisi tidak berdaya.225.

ਹਕਾਰੈ ॥
hakaarai |

memanggil (satu sama lain),

ਪਚਾਰੈ ॥
pachaarai |

menantang,

ਬਿਚਾਰੈ ॥
bichaarai |

memikirkan

ਪ੍ਰਹਾਰੈ ॥੨੨੬॥
prahaarai |226|

Para pejuang menantang dan secara sadar melakukan pukulan.226.

ਸੁ ਤਾਜੀ ॥
su taajee |

dari Shiraz (daerah).

ਸਿਰਾਜੀ ॥
siraajee |

Di atas kuda yang cantik

ਸਲਾਜੀ ॥
salaajee |

Anakhi (Prajurit 'Salaj')

ਬਿਰਾਜੀ ॥੨੨੭॥
biraajee |227|

Para prajurit Shiraz duduk setelah merasa malu.227.

ਉਠਾਵੈ ॥
autthaavai |

(Pedang) ditampilkan

ਦਿਖਾਵੈ ॥
dikhaavai |

Dan dengan makan

ਭ੍ਰਮਾਵੈ ॥
bhramaavai |

Nikmati rasanya

ਚਖਾਵੈ ॥੨੨੮॥
chakhaavai |228|

Kalki mengilhami mereka untuk bangkit dan membuat mereka melihat, dia memutar pedang dan menyerang ujungnya.228.

ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

STANZA KRAPAAN KRAT

ਜਹਾ ਤੀਰ ਛੁਟਤ ॥
jahaa teer chhuttat |

Dimana anak panah dilepaskan

ਰਣੰਧੀਰ ਜੁਟਤ ॥
ranandheer juttat |

(Di sana) para Randhir (prajurit) berkumpul.