Sri Dasam Granth

Halaman - 1278


ਅਚਲ ਦੇਇ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਰਾਨੀ ॥
achal dee taa ke ghar raanee |

Dia memiliki seorang ratu bernama Achal Dei.

ਸੁੰਦਰਿ ਭਵਨ ਚਤ੍ਰਦਸ ਜਾਨੀ ॥੧॥
sundar bhavan chatradas jaanee |1|

Dia dianggap cantik di antara empat belas orang. 1.

ਅਚਲ ਮਤੀ ਦੂਸਰ ਤਿਹ ਦਾਰਾ ॥
achal matee doosar tih daaraa |

Achal Mati adalah ratu keduanya.

ਤਾ ਤੇ ਸੁੰਦਰਿ ਹੁਤੀ ਅਪਾਰਾ ॥
taa te sundar hutee apaaraa |

mana yang lebih indah dari itu (pertama).

ਤਾ ਸੌ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਨੇਹ ਅਪਾਰਾ ॥
taa sau nrip ko neh apaaraa |

Raja sangat mencintainya.

ਜਾਨਤ ਊਚ ਨੀਚ ਤਿਹ ਪ੍ਯਾਰਾ ॥੨॥
jaanat aooch neech tih payaaraa |2|

Yang kaya dan yang miskin semuanya memahami cinta mereka. 2.

ਦੁਤਿਯ ਨਾਰਿ ਅਸ ਚਰਿਤ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
dutiy naar as charit bichaariyo |

Ratu kedua (yaitu yang pertama) mempertimbangkan untuk melakukan karakter ini

ਏਕ ਨਾਰਿ ਕੇ ਸਾਥ ਸਿਖਾਰਿਯੋ ॥
ek naar ke saath sikhaariyo |

Dan mengajar seorang wanita bersama-sama.

ਤਾ ਕੋ ਭਰਿਯੋ ਦਰਬ ਸੌ ਧਾਮਾ ॥
taa ko bhariyo darab sau dhaamaa |

Mengisi rumahnya dengan kekayaan.

ਜਾਨਤ ਅਵਰ ਨ ਦੂਜੀ ਬਾਮਾ ॥੩॥
jaanat avar na doojee baamaa |3|

Hal ini tidak diketahui ratu kedua. 3.

ਜਬ ਸਭ ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਸ੍ਵੈ ਜਾਹਿ ॥
jab sabh aradh raatr svai jaeh |

(Ratu mengajari wanita itu) Saat semua orang tertidur di tengah malam

ਜਾਗਤ ਰਹੈ ਏਕ ਜਨ ਨਾਹਿ ॥
jaagat rahai ek jan naeh |

Dan tidak ada satu orang pun yang tetap terjaga.

ਦੀਪ ਜਰਿਯੋ ਧੌਲਰ ਜਬ ਲਹਿਯਹੁ ॥
deep jariyo dhaualar jab lahiyahu |

Ketika Anda melihat lampu menyala di istana

ਤਬ ਤੁਮ ਅਸ ਰਾਜਾ ਸੌ ਕਹਿਯਹੁ ॥੪॥
tab tum as raajaa sau kahiyahu |4|

Kalau begitu beritahu raja seperti ini. 4.

ਮਾਯਾ ਗਡੀ ਮੋਹਿ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਨੋ ॥
maayaa gaddee mohi nrip jaano |

Wahai Rajan! Anda menganggap saya sebagai Maya (di bumi).

ਏਕ ਬਾਤ ਮੈ ਤੁਮੈ ਬਖਾਨੋ ॥
ek baat mai tumai bakhaano |

Izinkan saya memberi tahu Anda satu hal

ਅਛਲਾ ਦੇ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਬਲਿ ਦੈ ਕੈ ॥
achhalaa de triy kau bal dai kai |

Yaitu Achla Dei dengan mengorbankan wanita tersebut

ਗ੍ਰਿਹ ਲੈ ਜਾਹਿ ਕਾਢਿ ਮੁਹਿ ਲੈ ਕੈ ॥੫॥
grih lai jaeh kaadt muhi lai kai |5|

Dan bawalah aku (uang tersembunyi itu) pulang. 5.

ਅਛਲਾ ਦੇ ਜਬ ਹੀ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
achhalaa de jab hee sun paayo |

Ketika Achla Dei mendengar hal ini,

ਉਲਟਿ ਭੇਦ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸਿਖਾਯੋ ॥
aulatt bhed tih triyeh sikhaayo |

Jadi (menelepon wanita itu) malah sebaliknya.

ਏਕ ਬਾਤ ਮਾਗੇ ਮੁਹਿ ਦੇਹੁ ॥
ek baat maage muhi dehu |

minta sepatah kata pun, berikan padaku.

ਨ੍ਰਿਪ ਪਹਿ ਨਾਮ ਤਿਸੀ ਕਾ ਲੇਹੁ ॥੬॥
nrip peh naam tisee kaa lehu |6|

Bawalah namanya kepada raja (menggantikan saya). 6.

ਪ੍ਰਥਮੈ ਅਧਿਕ ਦਰਬੁ ਤਿਹ ਦਿਯਾ ॥
prathamai adhik darab tih diyaa |

(Ratu) pertama memberinya banyak uang,

ਦੁਗਨੋ ਦਰਬ ਦੇਨ ਤਿਹ ਕਿਯਾ ॥
dugano darab den tih kiyaa |

Tapi bayarannya dua kali lipat.

ਤਿਨ ਸਹੇਟ ਉਤ ਦੀਪ ਜਗਾਯੋ ॥
tin sahett ut deep jagaayo |

Dia menyalakan lampu di tempat yang telah ditentukan

ਇਤਿ ਇਸਤ੍ਰੀ ਇਮਿ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥੭॥
eit isatree im bhaakh sunaayo |7|

Dan disini wanita itu berkata dengan suara nyaring.7.

ਹੇ ਨ੍ਰਿਪ ਮੁਹਿ ਮਾਯਾ ਤੁਮ ਜਾਨੋ ॥
he nrip muhi maayaa tum jaano |

Wahai Rajan! Kamu kenal aku Maya.

ਬਿਕਟ ਕੇਤੁ ਕੀ ਗਡੀ ਪਛਾਨੋ ॥
bikatt ket kee gaddee pachhaano |

Bayangkan penindasan terhadap Bikta Ketu (raja).

ਅਪਨੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਹ ਬਲਿ ਦੈ ਕੈ ॥
apanee isatree kah bal dai kai |

Dengan mengorbankan istrinya

ਯਾ ਤੇ ਭਖਹੁ ਕਾਢਿ ਧਨ ਲੈ ਕੈ ॥੮॥
yaa te bhakhahu kaadt dhan lai kai |8|

Dan ambil uangnya dari sini dan gunakan.8.

ਰਾਨੀ ਸਾਥ ਜਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋਯੋ ॥
raanee saath jahaa nrip soyo |

Dimana raja tidur dengan ratu,

ਅਰਧਿਕ ਰਾਤ੍ਰਿ ਬਚਨ ਤਹ ਹੋਯੋ ॥
aradhik raatr bachan tah hoyo |

Ada suara di tengah malam.

ਮੁਹਿ ਮਾਯਾ ਕੌ ਘਰ ਹੀ ਰਾਖਹੁ ॥
muhi maayaa kau ghar hee raakhahu |

Simpan aku Maya di rumahmu

ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੈ ਅਪਨੀ ਬਲਿ ਭਾਖਹੁ ॥੯॥
eisatree dai apanee bal bhaakhahu |9|

Dan manfaatkan (aku) dengan mengorbankan istrimu. 9.

ਜਿਨ ਇਸਤ੍ਰੀ ਇਹ ਚਰਿਤ ਬਨਾਯੋ ॥
jin isatree ih charit banaayo |

Wanita (ratu) yang menciptakan karakter ini,

ਤਾ ਹੀ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਮ ਸੁਨਾਯੋ ॥
taa hee ko nrip naam sunaayo |

Dia menyuruh raja menyebutkan namanya.

ਰਾਜਾ ਲੋਭ ਦਰਬ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥
raajaa lobh darab ke maare |

Raja, rakus akan uang,

ਤਿਸੀ ਨਾਰਿ ਕਹ ਬਲਿ ਦੈ ਡਾਰੇ ॥੧੦॥
tisee naar kah bal dai ddaare |10|

Mengorbankan wanita itu. 10.

ਜਿਨਹੁ ਨਾਰਿ ਕੌ ਮਤੋ ਸਿਖਾਯੋ ॥
jinahu naar kau mato sikhaayo |

Siapakah yang mengajarkan rahasia itu kepada wanita (pelayan),

ਪਲਟਿ ਕਾਮ ਤਾਹੀ ਕੇ ਆਯੋ ॥
palatt kaam taahee ke aayo |

Dia mengubah karakternya dan itu berhasil untuknya.

ਉਨ ਤ੍ਰਿਯ ਦਰਬ ਤਾਹਿ ਬਹੁ ਦ੍ਰਯਾਇ ॥
aun triy darab taeh bahu drayaae |

Wanita itu memberinya (pembantu) banyak uang

ਨਾਰਿ ਤਿਸੀ ਕੌ ਹਨ੍ਯੌ ਬਨਾਇ ॥੧੧॥
naar tisee kau hanayau banaae |11|

Tapi wanita itu membunuhnya. 11.

ਬੁਰੀ ਬਾਤ ਜੋ ਕੋਈ ਬਨਾਵੈ ॥
buree baat jo koee banaavai |

Jika seseorang melakukan hal buruk,

ਉਲਟਿ ਕਾਮ ਤਾਹੀ ਕੇ ਆਵੈ ॥
aulatt kaam taahee ke aavai |

Dia jatuh terbalik di kepalanya.

ਜੈਸਾ ਕਿਯੋ ਤੈਸ ਫਲ ਪਾਯੋ ॥
jaisaa kiyo tais fal paayo |

Seperti yang telah dilakukan (ratu itu), buah yang sama pun diperoleh.

ਤਾਹਿ ਹਨਤ ਥੀ ਆਪੁ ਹਨਾਯੋ ॥੧੨॥
taeh hanat thee aap hanaayo |12|

Dia ingin membunuhnya (ratu kedua), tapi dia sendiri terbunuh. 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਸਤਾਈਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੨੭॥੬੧੬੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau sataaees charitr samaapatam sat subham sat |327|6164|afajoon|

Berikut kesimpulan charitra ke 327 Mantri Bhup Sambad dari Tria Charitra Sri Charitropakhyan, semuanya membawa keberuntungan.327.6164. berlanjut

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dua puluh empat: