Sri Dasam Granth

Halaman - 1137


ਯਾ ਕੁਤੀਯਾ ਕੀ ਅਬ ਹੀ ਕ੍ਰਿਆ ਉਘਾਰਿਯੌ ॥
yaa kuteeyaa kee ab hee kriaa ughaariyau |

(Saya) baru sekarang menghapus akta anjing ini.

ਹੋ ਪ੍ਰਥਮ ਮੂੰਡਿ ਕੈ ਮੂੰਡ ਬਹੁਰਿ ਇਹ ਮਾਰਿਹੌ ॥੮॥
ho pratham moondd kai moondd bahur ih maarihau |8|

Pertama saya mencukur kepalanya dan kemudian saya membunuhnya.8.

ਲਏ ਪ੍ਰਜਾ ਸਭ ਸੰਗ ਤਹੀ ਆਵਤ ਭਈ ॥
le prajaa sabh sang tahee aavat bhee |

Dia datang ke sana bersama semua orang

ਜਹਾ ਖਾਟ ਤਟ ਗਾਡਿ ਦੋਊ ਗੁਡਿਯਨ ਗਈ ॥
jahaa khaatt tatt gaadd doaoo guddiyan gee |

Dimana dua boneka dijepit di bawah tempat tidur.

ਸਭਨ ਲਹਿਤ ਖਨ ਭੂਮਿ ਲਏ ਤੇ ਕਾਢਿ ਕੈ ॥
sabhan lahit khan bhoom le te kaadt kai |

Di hadapan semua orang, dia menggali tanah dan mengeluarkan (boneka-boneka itu).

ਹੋ ਮੂੰਡਿ ਸਵਤਿ ਕੋ ਮੂੰਡ ਨਾਕ ਪੁਨਿ ਬਾਢਿ ਕੈ ॥੯॥
ho moondd savat ko moondd naak pun baadt kai |9|

Dan setelah mencukur kepala orang yang sedang tidur, dia memotong hidungnya. 9.

ਮੂੰਡਿ ਮੂੰਡਿ ਕਟਿ ਨਾਕ ਬਹੁਰਿ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੋ ॥
moondd moondd katt naak bahur tih maariyo |

Dia mencukur kepalanya dan memotong hidungnya lalu membunuhnya.

ਉਹਿ ਬਿਧਿ ਪਤਿ ਹਨਿ ਇਹ ਛਲ ਯਾ ਕਹ ਟਾਰਿਯੋ ॥
auhi bidh pat han ih chhal yaa kah ttaariyo |

Dengan membunuh sang suami dengan cara itu, maka ia mengakhirinya (kantuk).

ਚੰਚਲਾਨ ਕੇ ਭੇਦ ਨਾਹਿ ਕਿਨਹੂੰ ਲਹਿਯੋ ॥
chanchalaan ke bhed naeh kinahoon lahiyo |

Tidak ada yang bisa memahami rahasia wanita.

ਹੋ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤ ਰੁ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਨ ਮੈ ਕਹਿਯੋ ॥੧੦॥
ho saasatr sinmrit ru bed puraanan mai kahiyo |10|

Hal ini telah dikatakan dalam Shastra, Smritis, Weda dan Purana. 10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਤੇਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੩੩॥੪੩੮੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau tetees charitr samaapatam sat subham sat |233|4384|afajoon|

Berikut kesimpulan dari Mantri Bhup Samvad Tria Charitra Sri Charitropakhyan bab 233, semuanya membawa keberuntungan. 233.4384. berlanjut

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ganda:

ਸਹਿਰ ਟੰਕ ਟੋਡਾ ਬਿਖੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਲਾ ਇਕ ਬਾਲ ॥
sahir ttank ttoddaa bikhai nripat kalaa ik baal |

Di Tangki Toda Nagar (hiduplah) seorang wanita bernama Nirpati Kala.

ਕਟਿ ਜਾ ਕੀ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਸੀ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਨੈਨ ਬਿਸਾਲ ॥੧॥
katt jaa kee mrigaraaj see mrig se nain bisaal |1|

Wajahnya seperti singa dan kukunya besar seperti rusa. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dua puluh empat:

ਨ੍ਰਿਪਬਰ ਸੈਨ ਤਹਾ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ॥
nripabar sain tahaa ko nrip bar |

Ada seorang raja besar bernama Nripbur Sen.

ਅਧਿਕ ਦਰਬੁ ਸੁਨਿਯਤ ਜਾ ਕੇ ਘਰ ॥
adhik darab suniyat jaa ke ghar |

Banyak kekayaan terdengar di rumahnya.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
bhaat bhaat ke bhog kamaavai |

Dia biasa menikmati berbagai hal.

ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਦੇਵੇਸ ਲਜਾਵੈ ॥੨॥
nirakh prabhaa deves lajaavai |2|

Melihat kecantikannya, Indra pun sempat tersipu malu. 2.

ਐਂਡੋ ਰਾਇ ਭਾਟ ਕੋ ਸੁਤ ਤਹ ॥
aainddo raae bhaatt ko sut tah |

Putra seorang Bhat bernama Ando Rai tinggal di sana.

ਤਾ ਕੈ ਰੂਪ ਨ ਸਮ ਕੋਊ ਮਹਿ ਮਹ ॥
taa kai roop na sam koaoo meh mah |

Tidak ada orang seperti dia di bumi.

ਅਧਿਕ ਤਰੁਨ ਕੋ ਰੂਪ ਸੁਹਾਵੈ ॥
adhik tarun ko roop suhaavai |

(Kecantikan masa muda itu sungguh indah.

ਨਿਰਖਿ ਕਾਇ ਕੰਚਨ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਵੈ ॥੩॥
nirakh kaae kanchan sir nayaavai |3|

Melihat tubuhnya, Sona pun menundukkan kepalanya. 3.

ਜਬ ਤ੍ਰਿਯ ਤਿਨ ਤਰੁਨੀ ਨਰ ਲਹਾ ॥
jab triy tin tarunee nar lahaa |

Saat wanita muda itu melihat pria itu

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਮਨ ਮੈ ਯੌ ਕਹਾ ॥
man kram bach man mai yau kahaa |

Jadi dia berkata seperti ini dalam pikirannya setelah melakukan pikiran, pelarian dan tindakan

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਯਾਹਿ ਬੁਲਾਊਾਂ ॥
patthai sahacharee yaeh bulaaooaan |

Bahwa aku harus mengirim Sakhi dan memanggil (dia) ke sini

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਊਾਂ ॥੪॥
kaam bhog tih saath kamaaooaan |4|

Dan berhubungan seks dengannya. 4.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

bersikeras:

ਪਰਮ ਪਾਟ ਕੀ ਝੂਲਨਿ ਏਕ ਸਵਾਰਿ ਕੈ ॥
param paatt kee jhoolan ek savaar kai |

(Dia) membuat alat tenun dari sutra yang sangat halus.

ਤਾ ਪਰ ਝੂਲਤਿ ਭਈ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਾਰ ਕੈ ॥
taa par jhoolat bhee bichaar bichaar kai |

(Dan dalam pikiran) setelah memikirkannya, rasa sakit itu mulai muncul

ਯਾਹੀ ਚੜਿ ਪੀਰੀ ਪਰ ਪਿਯਹਿ ਬੁਲਾਇ ਹੌ ॥
yaahee charr peeree par piyeh bulaae hau |

Bahwa aku akan melewati generasi ini dan memanggil Sang Kekasih

ਹੋ ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਗੇ ਘਰ ਕੌ ਤਾਹਿ ਬਹਾਇ ਹੌ ॥੫॥
ho aradh raatr ge ghar kau taeh bahaae hau |5|

Dan aku akan mengirimnya pulang setelah tengah malam. 5.

ਯਾ ਪੀਰੀ ਕਹ ਦੈਹੌ ਤਰੇ ਬਹਾਇ ਕੈ ॥
yaa peeree kah daihau tare bahaae kai |

Aku akan menggantungnya dengan menempatkannya pada generasi ini

ਰੇਸਮ ਕੀ ਦ੍ਰਿੜ ਡੋਰੈ ਚਾਰ ਲਗਾਇ ਕੈ ॥
resam kee drirr ddorai chaar lagaae kai |

Dan akan mengikat empat tali sutra yang kuat.

ਸੋ ਜਾ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਹੂੰ ਕਬਹੂੰ ਲਹਿ ਜਾਇ ਹੈ ॥
so jaa ko nrip hoon kabahoon leh jaae hai |

Jika suatu saat raja akan melihatnya

ਹੋ ਜਾਨਿ ਪੀਂਘ ਚੁਪਿ ਰਹਿ ਹੈ ਕਹਾ ਰਿਸਾਇ ਹੈ ॥੬॥
ho jaan peengh chup reh hai kahaa risaae hai |6|

Kemudian dia akan diam saja mengetahui kesakitannya dan mengapa dia akan marah (artinya dia tidak akan marah) 6.

ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਪੀਰੀ ਗ੍ਰਿਹ ਤਰੇ ਬਹਾਇ ਕੈ ॥
aradh raatr peeree grih tare bahaae kai |

(Dia) biasa menggantung pydi di bawah rumah pada tengah malam

ਡੋਰਹਿ ਖੈਂਚਿ ਪ੍ਰੀਤਮਹਿ ਲੇਤ ਚੜਾਇ ਕੈ ॥
ddoreh khainch preetameh let charraae kai |

Dan akan menarik tali dan mengangkat kekasihnya.

ਰਾਨੀ ਸੰਗ ਤਿਹ ਆਨਿ ਮਿਲਾਵਾ ਦੇਤ ਕਰਿ ॥
raanee sang tih aan milaavaa det kar |

(Teman) akan menjodohkannya dengan ratu

ਹੋ ਜਾਨਿ ਕੇਲ ਕੀ ਸਮੈ ਸਖੀ ਸਭ ਜਾਹਿ ਟਰਿ ॥੭॥
ho jaan kel kee samai sakhee sabh jaeh ttar |7|

Dan mengetahui masa Kama Krida, semua persahabatan dihapus.7.

ਤਵਨ ਭਾਟ ਕੌ ਨਿਤ ਪ੍ਰਤਿ ਲੇਤ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
tavan bhaatt kau nit prat let bulaae kai |

(Dia) biasa memanggil itu Bhat setiap hari

ਏਕ ਦਿਵਸ ਗ੍ਰਿਹ ਰਹਨ ਨ ਦੇਹਿ ਬਹਾਇ ਕੈ ॥
ek divas grih rahan na dehi bahaae kai |

Dan tidak akan membiarkan (dia) tinggal di dalam rumah walaupun sehari saja dan akan (menyuruhnya pulang) digantung (dengan tiang).

ਐਚਿ ਐਚਿ ਤਿਹ ਲੇਤ ਨ ਛੋਰਤ ਏਕ ਛਿਨ ॥
aaich aaich tih let na chhorat ek chhin |

Dia menyatukannya dan tidak melepaskannya sedikit pun.

ਹੋ ਆਨਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਧਾਮ ਸੋਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਏਕ ਦਿਨ ॥੮॥
ho aan triyaa ke dhaam soyo nrip ek din |8|

Suatu hari raja datang ke rumah wanita itu dan tidur.8.

ਰਾਵ ਨ ਲਹਿਯੋ ਚੇਰਿਯਨ ਭਾਟ ਬੁਲਾਇਯੋ ॥
raav na lahiyo cheriyan bhaatt bulaaeiyo |

Para pelayan tidak melihat raja (tiba) dan memanggil Bhat.

ਬਿਨ ਰਾਨੀ ਕੇ ਕਹੇ ਸੁ ਜਾਰ ਮੰਗਾਇਯੋ ॥
bin raanee ke kahe su jaar mangaaeiyo |

(Mereka) mengundang laki-laki itu tanpa izin ratu.

ਨਿਰਖਿ ਰਾਇ ਤਿਹ ਕਹਿ ਤਸਕਰ ਜਾਗਤ ਭਯੋ ॥
nirakh raae tih keh tasakar jaagat bhayo |

Melihatnya, raja terbangun dan memanggilnya pencuri.

ਹੋ ਯਾਹਿ ਨ ਦੈ ਹੌ ਜਾਨਿ ਕਾਢਿ ਅਸਿ ਕਰ ਲਯੋ ॥੯॥
ho yaeh na dai hau jaan kaadt as kar layo |9|

(Berpikir bahwa saya tidak akan melepaskannya) dia menghunus pedang di tangannya. 9.