Sri Dasam Granth

Halaman - 197


ਕਟ ਭਟ ਲੁਟੇ ॥੧੫॥
katt bhatt lutte |15|

Para pahlawan telah meninggalkan segalanya dan telah dicincang beberapa prajurit telah mempermainkan nyawa mereka.15.

ਚਮਕਤ ਬਾਣੰ ॥
chamakat baanan |

panah melintas,

ਫੁਰਹ ਨਿਸਾਣੰ ॥
furah nisaanan |

Anak panahnya berkilauan dan benderanya berkibar

ਚਟ ਪਟ ਜੂਟੇ ॥
chatt patt jootte |

Prajurit biasa melakukan mobilisasi (dalam perang).

ਅਰ ਉਰ ਫੂਟੇ ॥੧੬॥
ar ur footte |16|

Para pendekar itu bertempur tatap muka dengan sangat cepat dan darah mengucur dari dada mereka.16.

ਨਰ ਬਰ ਗਜੇ ॥
nar bar gaje |

Para pejuang perkasa sedang mengaum.

ਸਰ ਬਰ ਸਜੇ ॥
sar bar saje |

Dihiasi dengan anak panah, para pejuang pemberani mengaum

ਸਿਲਹ ਸੰਜੋਯੰ ॥
silah sanjoyan |

Para prajurit dihiasi dengan baju besi dan baju besi

ਸੁਰ ਪੁਰ ਪੋਯੰ ॥੧੭॥
sur pur poyan |17|

Mereka dihiasi dengan baju besi baja dan bergerak menuju surga.17.

ਸਰਬਰ ਛੂਟੇ ॥
sarabar chhootte |

Anak panah terbaik sedang bergerak

ਅਰ ਉਰ ਫੂਟੇ ॥
ar ur footte |

Saat anak panah superior dilepaskan, dada musuh akan terluka.

ਚਟ ਪਟ ਚਰਮੰ ॥
chatt patt charaman |

(Anak panah) dengan cepat (akan merobek perisai).

ਫਟ ਫੁਟ ਬਰਮੰ ॥੧੮॥
fatt futt baraman |18|

Perisai yang dipotong menghasilkan suara ketukan dan armornya robek.18.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਦਿਨੇਸ ਬਾਣ ਪਾਣ ਲੈ ਰਿਪੇਸ ਤਾਕ ਧਾਈਯੰ ॥
dines baan paan lai ripes taak dhaaeeyan |

Suraj berlari dengan anak panah di tangannya melihat musuh besar Dirgha Kai.

ਅਨੰਤ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਸੁਧੁ ਭੂਮ ਮੈ ਮਚਾਈਯੰ ॥
anant judh krudh sudh bhoom mai machaaeeyan |

Mengambil panah di tangannya, Suraj berlari menuju musuh Deeraghkaya dan dengan sangat marah memulai perang yang mengerikan.

ਕਿਤੇਕ ਭਾਜ ਚਾਲੀਯੰ ਸੁਰੇਸ ਲੋਗ ਕੋ ਗਏ ॥
kitek bhaaj chaaleeyan sures log ko ge |

Berapa banyak raksasa yang melarikan diri dan pergi ke Indra Puri.

ਨਿਸੰਤ ਜੀਤ ਜੀਤ ਕੈ ਅਨੰਤ ਸੂਰਮਾ ਲਏ ॥੧੯॥
nisant jeet jeet kai anant sooramaa le |19|

Banyak orang berlarian di bawah perlindungan para dewa, dan Suraj, yang mengakhiri malam, menaklukkan banyak pejuang.19.

ਸਮਟ ਸੇਲ ਸਾਮੁਹੇ ਸਰਕ ਸੂਰ ਝਾੜਹੀਂ ॥
samatt sel saamuhe sarak soor jhaarraheen |

Para prajurit biasa menembakkan tombaknya ke depan.

ਬਬਕ ਬਾਘ ਜਯੋਂ ਬਲੀ ਹਲਕ ਹਾਕ ਮਾਰਹੀਂ ॥
babak baagh jayon balee halak haak maaraheen |

Para pejuang mengayunkan belati, memegangnya erat-erat dan saling berhadapan, dan para pejuang pemberani saling menantang, mengaum seperti singa.

ਅਭੰਗ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹ੍ਵੈ ਉਤੰਗ ਜੰਗ ਮੋ ਗਿਰੇ ॥
abhang ang bhang hvai utang jang mo gire |

Kedua anggota badan orang yang anggota badannya kuat (abhang) itu patah dan terpental serta terjatuh di medan pertempuran.

ਸੁਰੰਗ ਸੂਰਮਾ ਸਭੈ ਨਿਸੰਗ ਜਾਨ ਕੈ ਅਰੈ ॥੨੦॥
surang sooramaa sabhai nisang jaan kai arai |20|

Anggota tubuh yang kokoh, setelah diayunkan terus menerus, terjatuh dan para pejuang pemberani dan cantik, tanpa rasa takut berhadapan muka dengan orang lain, saling bentrok.20.

ਅਰਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
aradh naraaj chhand |

ARDH NARAAJ STANZA

ਨਵੰ ਨਿਸਾਣ ਬਾਜੀਯੰ ॥
navan nisaan baajeeyan |

Lagu-lagu baru diputar

ਘਟਾ ਘਮੰਡ ਲਾਜੀਯੰ ॥
ghattaa ghamandd laajeeyan |

Mendengar resonansi terompet, awan merasa malu.

ਤਬਲ ਤੁੰਦਰੰ ਬਜੇ ॥
tabal tundaran baje |

Lonceng kecil mulai berbunyi,

ਸੁਣੰਤ ਸੂਰਮਾ ਗਜੇ ॥੨੧॥
sunant sooramaa gaje |21|

Terompet yang dikencangkan telah berkumandang dan berkumandang, para pejuang bergemuruh.21.

ਸੁ ਜੂਝਿ ਜੂਝਿ ਕੈ ਪਰੈਂ ॥
su joojh joojh kai parain |

(Prajurit) biasa gugur dalam pertempuran

ਸੁਰੇਸ ਲੋਗ ਬਿਚਰੈਂ ॥
sures log bicharain |

Bertarung dengan sengit, para dewa dan rajanya bergerak (ke sana kemari).

ਚੜੈ ਬਿਵਾਨ ਸੋਭਹੀ ॥
charrai bivaan sobhahee |

Mereka biasa naik pesawat dan pamer.

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਲੋਭਹੀ ॥੨੨॥
adev dev lobhahee |22|

Mereka berkeliaran di gunung dengan kendaraan udara dan hati para dewa dan setan keduanya merasa iri.22.

ਬੇਲੀ ਬਿੰਦ੍ਰਮ ਛੰਦ ॥
belee bindram chhand |

BELI BINDRAM STANZA

ਡਹ ਡਹ ਸੁ ਡਾਮਰ ਡੰਕਣੀ ॥
ddah ddah su ddaamar ddankanee |

Drum dah-dah sedang dimainkan

ਕਹ ਕਹ ਸੁ ਕੂਕਤ ਜੋਗਣੀ ॥
kah kah su kookat joganee |

Suara tabor vampir dan tangisan para Yogi terdengar.

ਝਮ ਝਮਕ ਸਾਗ ਝਮਕੀਯੰ ॥
jham jhamak saag jhamakeeyan |

Tombak yang berkilauan itu bersinar

ਰਣ ਗਾਜ ਬਾਜ ਉਥਕੀਯੰ ॥੨੩॥
ran gaaj baaj uthakeeyan |23|

Belati-belatinya berkilauan dan berkilauan serta gajah-gajah dan kuda-kuda melompat-lompat di medan perang.23.

ਢਮ ਢਮਕ ਢੋਲ ਢਮਕੀਯੰ ॥
dtam dtamak dtol dtamakeeyan |

Drum ditabuh,

ਝਲ ਝਲਕ ਤੇਗ ਝਲਕੀਯੰ ॥
jhal jhalak teg jhalakeeyan |

Gema genderang terdengar dan kilauan pedang berkilauan.

ਜਟ ਛੋਰ ਰੁਦ੍ਰ ਤਹ ਨਚੀਯੰ ॥
jatt chhor rudr tah nacheeyan |

Rudra biasa menari di sana dengan sanggul (kepala) yang tidak diikat.

ਬਿਕ੍ਰਾਰ ਮਾਰ ਤਹ ਮਚੀਯੰ ॥੨੪॥
bikraar maar tah macheeyan |24|

Rudra juga menari di sana dengan rambut kusutnya yang tergerai dan perang yang mengerikan sedang terjadi di sana.24.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਉਥਕੇ ਰਣ ਬੀਰਣ ਬਾਜ ਬਰੰ ॥
authake ran beeran baaj baran |

Kuda-kuda para pejuang biasa melompat di lapangan.

ਝਮਕੀ ਘਣ ਬਿਜੁ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕਰੰ ॥
jhamakee ghan bij kripaan karan |

Kuda-kuda gagah para pejuang melompat dalam peperangan dan pedang berkilauan di tangan mereka bagaikan kilatan petir di awan.

ਲਹਕੇ ਰਣ ਧੀਰਣ ਬਾਣ ਉਰੰ ॥
lahake ran dheeran baan uran |

Melalui dada para pemberani (pahlawan) Rann,

ਰੰਗ ਸ੍ਰੋਣਤ ਰਤ ਕਢੇ ਦੁਸਰੰ ॥੨੫॥
rang sronat rat kadte dusaran |25|

Terlihat anak panahnya menembus pinggang para pendekar tersebut dan mereka sedang mengeluarkan darah salah satu antoher.25.

ਫਹਰੰਤ ਧੁਜਾ ਥਹਰੰਤ ਭਟੰ ॥
faharant dhujaa thaharant bhattan |

Bendera dikibarkan dan para ksatria berbaris,

ਨਿਰਖੰਤ ਲਜੀ ਛਬਿ ਸਯਾਮ ਘਟੰ ॥
nirakhant lajee chhab sayaam ghattan |

Bendera berkibar dan para pejuang pemberani menjadi ketakutan, melihat gemerlap anak panah dan pedang, kilat di awan gelap juga merasa malu.

ਚਮਕੰਤ ਸੁ ਬਾਣ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਰਣੰ ॥
chamakant su baan kripaan ranan |

Anak panah dan pedang berkilauan dalam pertempuran,