Sri Dasam Granth

Halaman - 211


ਕੁਵੰਡਾਨ ਡਾਰੇ ॥
kuvanddaan ddaare |

(Pada pertemuan raja-raja negara) busur Siwa dibawa dan ditempatkan (di Rajya Sabha).

ਨਰੇਸੋ ਦਿਖਾਰੇ ॥੧੦੯॥
nareso dikhaare |109|

Gergaji itu ditempatkan setelah diperlihatkan kepada raja-raja yang berkumpul.109.

ਲਯੋ ਰਾਮ ਪਾਨੰ ॥
layo raam paanan |

Rama mengambil (busur Siwa) di tangannya

ਭਰਯੋ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bharayo beer maanan |

Ram mengambilnya di tangannya, sang pahlawan (Ram) dipenuhi dengan kebanggaan.

ਹਸਯੋ ਐਚ ਲੀਨੋ ॥
hasayo aaich leeno |

Dan tertawa (kepada Dhanush)

ਉਭੈ ਟੂਕ ਕੀਨੋ ॥੧੧੦॥
aubhai ttook keeno |110|

Dia menariknya sambil tersenyum dan membaginya menjadi dua bagian.110.

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

Semua dewa senang

ਘਨੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥
ghanan puhap barakhe |

Semua dewa merasa senang dan sejumlah bunga pun dihujani.

ਲਜਾਨੇ ਨਰੇਸੰ ॥
lajaane naresan |

(Semua berkumpul) raja merasa malu

ਚਲੇ ਆਪ ਦੇਸੰ ॥੧੧੧॥
chale aap desan |111|

Raja-raja lain merasa malu dan kembali ke negaranya.111.

ਤਬੈ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥
tabai raaj kaniaa |

Saat itu putri raja Sita,

ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਧੰਨਿਆ ॥
tihoon lok dhaniaa |

Kemudian sang putri, yang paling beruntung di tiga dunia.

ਧਰੇ ਫੂਲ ਮਾਲਾ ॥
dhare fool maalaa |

Rama diberi karangan bunga.

ਬਰਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਲਾ ॥੧੧੨॥
bariyo raam baalaa |112|

Memberi karangan bunga pada Ram dan menikahinya sebagai pasangannya.112.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

STANZA BHUJNAG PRAYYAT

ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਕਿਧੌ ਬਾਸਵੀ ਹੈ ॥
kidhau dev kaniaa kidhau baasavee hai |

(Bukan Sita) dimana Tuhan adalah putri, atau Indrani,

ਕਿਧੌ ਜਛਨੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਨਾਗਨੀ ਹੈ ॥
kidhau jachhanee kinranee naaganee hai |

Sita tampak seperti putri dewa atau Indra, putri Naga, putri Yaksha, atau putri Kinar.

ਕਿਧੌ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਦੈਤ ਜਾ ਦੇਵਤਾ ਸੀ ॥
kidhau gandhrabee dait jaa devataa see |

Atau putri Gandhartha, putri iblis, atau putri dewa,

ਕਿਧੌ ਸੂਰਜਾ ਸੁਧ ਸੋਧੀ ਸੁਧਾ ਸੀ ॥੧੧੩॥
kidhau soorajaa sudh sodhee sudhaa see |113|

Dia tampak seperti putri seorang Gandharva, putri iblis atau dewi. Dia tampak seperti putri Sum atau seperti cahaya indah Bulan.113.

ਕਿਧੌ ਜਛ ਬਿਦਿਆ ਧਰੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਹੈ ॥
kidhau jachh bidiaa dharee gandhrabee hai |

Atau Yaksha adalah anak perempuan, atau Bidyadhri, atau Gandhartha adalah perempuan

ਕਿਧੌ ਰਾਗਨੀ ਭਾਗ ਪੂਰੇ ਰਚੀ ਹੈ ॥
kidhau raaganee bhaag poore rachee hai |

Dia tampil seperti wanita Gandharva, setelah memperoleh pembelajaran Yaksha atau ciptaan lengkap Ragini (mode musik).

ਕਿਧੌ ਸੁਵਰਨ ਕੀ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਹੈ ॥
kidhau suvaran kee chitr kee putrakaa hai |

Ataukah murid dari patung emas

ਕਿਧੌ ਕਾਮ ਕੀ ਕਾਮਨੀ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੧੧੪॥
kidhau kaam kee kaamanee kee prabhaa hai |114|

Dia tampak seperti boneka emas atau kemuliaan seorang wanita cantik, penuh gairah.114.

ਕਿਧੌ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਸੀ ਬਨੀ ਹੈ ॥
kidhau chitr kee putrakaa see banee hai |

atau dibuat seperti pupil suatu gambar,

ਕਿਧੌ ਸੰਖਨੀ ਚਿਤ੍ਰਨੀ ਪਦਮਨੀ ਹੈ ॥
kidhau sankhanee chitranee padamanee hai |

Dia tampil bagaikan boneka indah seorang Padmini (berbeda-beda gradasi seorang wanita).

ਕਿਧੌ ਰਾਗ ਪੂਰੇ ਭਰੀ ਰਾਗ ਮਾਲਾ ॥
kidhau raag poore bharee raag maalaa |

Ataukah raga-mala penuh dengan raga,

ਬਰੀ ਰਾਮ ਤੈਸੀ ਸੀਆ ਆਜ ਬਾਲਾ ॥੧੧੫॥
baree raam taisee seea aaj baalaa |115|

Dia tampak seperti Ragmala, bertabur Ragas (mode musik), dan Ram menikah dengan Sita yang begitu cantik.115.

ਛਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੋਨੋ ਲਗੇ ਨੈਨ ਐਸੇ ॥
chhake prem dono lage nain aaise |

Baik Sita maupun Rama saling jatuh cinta.

ਮਨੋ ਫਾਧ ਫਾਧੈ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano faadh faadhai mrigeeraaj jaise |

Telah terserap dalam cinta satu sama lain.

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ਕਟੰ ਦੇਸ ਛੀਣੰ ॥
bidhun baak bainee kattan des chheenan |

Berbahasa Cuckoo dan berkulit tipis (Sita)

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਮੰ ਸੁਨੈਣੰ ਪ੍ਰਬੀਣੰ ॥੧੧੬॥
range rang raaman sunainan prabeenan |116|

Sita yang berucap manis dan berpinggang ramping serta asyik secara visual dengan Ram, terlihat sangat cantik.116.

ਜਿਣੀ ਰਾਮ ਸੀਤਾ ਸੁਣੀ ਸ੍ਰਉਣ ਰਾਮੰ ॥
jinee raam seetaa sunee sraun raaman |

Rama telah memenangkan Sita (ini) Parashurama mendengar (ketika) Kanni,

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਰਿਸਯੋ ਤਉਨ ਜਾਮੰ ॥
gahe sasatr asatran risayo taun jaaman |

Ketika Parashuram mendengar bahwa Rama telah menaklukkan Sita, dia pada saat itu, dengan sangat marah, mengangkat senjatanya.

ਕਹਾ ਜਾਤ ਭਾਖਿਯੋ ਰਹੋ ਰਾਮ ਠਾਢੇ ॥
kahaa jaat bhaakhiyo raho raam tthaadte |

(Datang ke sana) mulai berkata - Wahai Ram! kemana kamu pergi, tetaplah berdiri

ਲਖੋ ਆਜ ਕੈਸੇ ਭਏ ਬੀਰ ਗਾਢੇ ॥੧੧੭॥
lakho aaj kaise bhe beer gaadte |117|

Dia meminta Ram untuk berhenti di situ dan menantangnya untuk berkata.���Sekarang saya akan lihat, pahlawan macam apa kamu ini.�117.

ਭਾਖਾ ਪਿੰਗਲ ਦੀ ॥
bhaakhaa pingal dee |

Bhakha Pingal Di (Bahasa prosodi):

ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
sundaree chhand |

STANZA SUNDARI

ਭਟ ਹੁੰਕੇ ਧੁੰਕੇ ਬੰਕਾਰੇ ॥
bhatt hunke dhunke bankaare |

Para pejuang pemberani menjawab dan menantang,

ਰਣ ਬਜੇ ਗਜੇ ਨਗਾਰੇ ॥
ran baje gaje nagaare |

Para prajurit berteriak keras dan terompet yang mengerikan terdengar.

ਰਣ ਹੁਲ ਕਲੋਲੰ ਹੁਲਾਲੰ ॥
ran hul kalolan hulaalan |

Terjadi keributan dan kebisingan di medan perang

ਢਲ ਹਲੰ ਢਲੰ ਉਛਾਲੰ ॥੧੧੮॥
dtal halan dtalan uchhaalan |118|

Terdengar seruan perang di medan perang dan para pejuang, dengan senang hati, mulai melemparkan perisai mereka ke atas dan ke bawah.118.

ਰਣ ਉਠੇ ਕੁਠੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥
ran utthe kutthe muchhaale |

Prajurit berkumis bangkit dan memukul di lapangan,

ਸਰ ਛੁਟੇ ਜੁਟੇ ਭੀਹਾਲੇ ॥
sar chhutte jutte bheehaale |

Para prajurit dengan kumis yang dipilin berkumpul untuk berperang dan bertarung satu sama lain sambil melepaskan hujan anak panah yang mengerikan.

ਰਤੁ ਡਿਗੇ ਭਿਗੇ ਜੋਧਾਣੰ ॥
rat ddige bhige jodhaanan |

(banyak) prajurit yang berlumuran darah gugur

ਕਣਣੰਛੇ ਕਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੧੧੯॥
kanananchhe kachhe kikaanan |119|

Para pejuang yang bersimbah darah mulai berjatuhan dan kuda-kuda pun terlindas di medan perang.119.

ਭੀਖਣੀਯੰ ਭੇਰੀ ਭੁੰਕਾਰੰ ॥
bheekhaneeyan bheree bhunkaaran |

Yang besar biasanya berdesir,

ਝਲ ਲੰਕੇ ਖੰਡੇ ਦੁਧਾਰੰ ॥
jhal lanke khandde dudhaaran |

Suara genderang para Yogi terdengar dan belati bermata dua berkilau.

ਜੁਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ਬੁਬਾੜੇ ॥
judhan jujhaaran bubaarre |

Para prajurit berteriak,