Sri Dasam Granth

Halaman - 630


ਆਗਮ ਬਸੰਤ ਜਨੁ ਭਇਓ ਆਜ ॥
aagam basant jan bheio aaj |

(Melihat keindahan tempat itu, tampak seperti ini) Seolah-olah musim semi telah tiba.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਦੇਖੈ ਸਮਾਜ ॥
eih bhaat sarab dekhai samaaj |

Sepertinya ini adalah hari pertama musim semi

ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ਬਨਿ ਬੈਠ ਐਸ ॥
raajaadhiraaj ban baitth aais |

Raja Maharaja sedang duduk seperti ini

ਤਿਨ ਕੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਹੈਸ ॥੩੮॥
tin ke samaan nahee indr hais |38|

Dengan cara ini, melihat seluruh perkumpulan, semua raja duduk di sana dalam kemuliaan mereka seolah-olah mereka bahkan lebih unggul dari Indra.38.

ਇਕ ਮਾਸ ਲਾਗ ਤਹ ਭਇਓ ਨਾਚ ॥
eik maas laag tah bheio naach |

Menari di sana selama sebulan.

ਬਿਨ ਪੀਐ ਕੈਫ ਕੋਊ ਨ ਬਾਚ ॥
bin peeai kaif koaoo na baach |

Dengan cara ini, tarian tersebut berlanjut di sana selama satu bulan dan tidak ada seorang pun yang dapat menyelamatkan dirinya dari meminum anggur dari tarian tersebut

ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕਿ ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah jah bilok aabhaa apaar |

Dimanapun keindahan luar biasa terlihat,

ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
tah tah su raaj raajan kumaar |39|

Di sini, di sana dan dimana-mana kecantikan para raja dan pangeran terlihat.39.

ਲੈ ਸੰਗ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤਿ ਆਪ ॥
lai sang taas saarasvat aap |

Kepada siapa Saraswati dipuja seluruh dunia,

ਜਿਹ ਕੋ ਜਪੰਤ ਸਭ ਜਗਤ ਜਾਪ ॥
jih ko japant sabh jagat jaap |

Sarasvati, dewi yang dipuja dunia, berkata kepada sang putri,

ਨਿਰਖੋ ਕੁਮਾਰ ਇਹ ਸਿੰਧ ਰਾਜ ॥
nirakho kumaar ih sindh raaj |

(O Raj Kumari!) Lihat, ini adalah Kumar dari kerajaan Sindh

ਜਾ ਕੀ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਸਾਜ ॥੪੦॥
jaa kee samaan nahee indr saaj |40|

“Wahai putri! Lihatlah para pangeran ini, yang bahkan mengungguli Indra.”40.

ਅਵਿਲੋਕ ਸਿੰਧ ਰਾਜਾ ਕੁਮਾਰ ॥
avilok sindh raajaa kumaar |

Melihat Raj Kumar dari Sindh (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਤਾਸ ਚਿਤ ਕਿਨੋ ਸੁਮਾਰ ॥
nahee taas chit kino sumaar |

Sang putri memandang ke arah kelompok pangeran dan bahkan tidak menyukai pangeran kerajaan Sindhu

ਤਿਹ ਛਾਡਿ ਪਾਛ ਆਗੈ ਚਲੀਸੁ ॥
tih chhaadd paachh aagai chalees |

Dia meninggalkannya dan melanjutkan perjalanan

ਜਨੁ ਸਰਬ ਸੋਭ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲੀਸੁ ॥੪੧॥
jan sarab sobh kahu leel lees |41|

Meninggalkannya, menyerap semua kemuliaan dalam dirinya, dia melangkah lebih jauh.41.

ਪੁਨਿ ਕਹੈ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬੈਨ ॥
pun kahai taas saarasvatee bain |

Kemudian Saraswati berbicara kepadanya

ਇਹ ਪਸਚਮੇਸ ਅਬ ਦੇਖ ਨੈਨਿ ॥
eih pasachames ab dekh nain |

Sarasvati berkata padanya lagi, “Inilah raja dari Barat, kamu boleh melihatnya

ਅਵਿਲੋਕਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਪਾਰ ॥
avilok roop taa ko apaar |

Melihat wujudnya yang sangat besar (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਮਧਿ ਚਿਤਿ ਆਨਿਓ ਕੁਮਾਰ ॥੪੨॥
nahee madh chit aanio kumaar |42|

Sang putri melihat ciri-ciri alaminya, tapi dia juga tidak menyukainya.42.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

STANZA MADHUBHAAR

ਦੇਖੋ ਕੁਮਾਰ ॥
dekho kumaar |

(Lihat) Raj Kumar.

ਰਾਜਾ ਜੁਝਾਰ ॥
raajaa jujhaar |

Ini sangat berani.

ਸੁਭ ਵਾਰ ਦੇਸ ॥
subh vaar des |

Shub berasal dari negara.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੇਸ ॥੪੩॥
sundar subes |43|

“Wahai putri! Lihatlah ke arah raja-raja pejuang yang berpakaian elegan di negeri ini.”43.

ਦੇਖਿਓ ਬਿਚਾਰ ॥
dekhio bichaar |

(Raj Kumari) melihat sambil berpikir.

ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥
raajaa apaar |

Dia adalah seorang raja yang hebat.

ਆਨਾ ਨ ਚਿਤ ॥
aanaa na chit |

(Tapi Raj Kumari) tidak membawanya ke Chit.

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥੪੪॥
paraman pavit |44|

Sang putri memperhatikan ciri-ciri alami banyak raja dengan penuh perhatian dan gadis yang sangat rapi itu bahkan tidak menyukai raja dari Barat.44.

ਤਬ ਆਗਿ ਚਾਲ ॥
tab aag chaal |

Lalu Raj Kumari yang cantik itu

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਲ ॥
sundar su baal |

Bergerak maju.

ਮੁਸਕਿਆਤ ਐਸ ॥
musakiaat aais |

(Dia) tersenyum seperti ini,

ਘਨਿ ਬੀਜ ਜੈਸ ॥੪੫॥
ghan beej jais |45|

Kemudian gadis itu bergerak maju dan mulai tersenyum seperti kilatan petir di antara awan.45.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਰੀਝ ॥
nrip pekh reejh |

Raja-raja bersukacita melihat (dia).

ਸੁਰ ਨਾਰ ਖੀਝ ॥
sur naar kheejh |

Para raja semakin terpikat melihatnya dan para gadis surgawi menjadi marah

ਬਢਿ ਤਾਸ ਜਾਨ ॥
badt taas jaan |

(Tapi) menganggapnya superior

ਘਟ ਆਪ ਮਾਨ ॥੪੬॥
ghatt aap maan |46|

Mereka marah karena mereka mendapati sang putri lebih cantik dari diri mereka sendiri.46.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

tampan

ਸੌਂਦਰਜੁ ਭੂਪ ॥
sauandaraj bhoop |

Dan Soundarya Yukat adalah rajanya.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

Itu sangat indah

ਸੋਭੈ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੭॥
sobhai su dhaar |47|

Raja-raja dengan wujud menawan dan rupanya penjelmaan keindahan serta kemuliaan tertinggi ada di sana.47.

ਦੇਖੋ ਨਰੇਾਂਦ੍ਰ ॥
dekho nareaandr |

(Wahai Raja Kumari! Lihat ini) Raja.

ਡਾਢੇ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
ddaadte maheaandr |

Ini adalah stand raja yang sangat besar.

ਮੁਲਤਾਨ ਰਾਜ ॥
mulataan raaj |

Ini adalah raja Multan

ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥੪੮॥
raajaan raaj |48|

Sang putri melihat raja-raja berdiri di sana dan juga melihat di antara mereka penguasa Mulatan.48.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

STANZA BHUJANG PRAYAAT

ਚਲੀ ਛੋਡਿ ਤਾ ਕੌ ਤ੍ਰੀਆ ਰਾਜ ਐਸੇ ॥
chalee chhodd taa kau treea raaj aaise |

(Dia) Raj Kumari meninggalkannya demikian,

ਮਨੋ ਪਾਡੁ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਿਰੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano paadd putran siree raaj jaise |

Meninggalkan mereka semua, sang putri pun maju ke depan seperti para Pandawa putra Pandu, menjauh setelah meninggalkan kerajaannya dll.

ਖਰੀ ਮਧਿ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਐਸ ਸੋਹੈ ॥
kharee madh raajisathalee aais sohai |

Di majelis raja, posturnya seperti ini,

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਮੋਹੈ ॥੪੯॥
mano jvaal maalaa mahaa mon mohai |49|

Berdiri di istana kerajaan, dia tampak seperti nyala api yang memesona.49.

ਸੁਭੇ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਠਾਢਿ ਐਸੇ ॥
subhe raajisathalee tthaadt aaise |

Dalam pertemuan para raja, kebuntuan terlihat seperti ini,

ਮਨੋ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano chitrakaaree likhee chitr jaise |

Berdiri di istana kerajaan dia tampak seperti potret pelukis

ਬਧੇ ਸ੍ਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਲਾਲ ਮਾਲੰ ॥
badhe svaran kee kinkanee laal maalan |

Ikal merah diikat dengan karangan bunga emas

ਸਿਖਾ ਜਾਨ ਸੋਭੇ ਨ੍ਰਿਪੰ ਜਗਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੦॥
sikhaa jaan sobhe nripan jag jvaalan |50|

Dia mengenakan hiasan emas (Kinkini) yang dilengkapi dengan karangan permata, kuncir rambutnya tampak seperti api bagi para raja.50.

ਕਹੇ ਬੈਨ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਪੇਖਿ ਬਾਲਾ ॥
kahe bain saarasvatee pekh baalaa |

Saraswati berbicara, wahai Raj Kumari!

ਲਖੋ ਨੈਨਿ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਆਲਾ ॥
lakho nain tthaadte sabhai bhoop aalaa |

Sarasvati, melihat gadis itu berkata lagi padanya, “Wahai putri! Lihatlah raja-raja yang luar biasa ini

ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਜਉਨੈ ਸੁਈ ਨਾਥ ਕੀਜੈ ॥
ruchai chit jaunai suee naath keejai |

(Di antara mereka) siapa pun yang menyenangkan pikiranmu, jadikanlah dia (kamu) tuan.

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੀ ਇਹੈ ਮਾਨਿ ਲੀਜੈ ॥੫੧॥
suno praan piaaree ihai maan leejai |51|

Wahai kekasihku! Patuhi perkataanku, nikahi dia, yang kamu anggap layak menurut pikiranmu.51.

ਬਡੀ ਬਾਹਨੀ ਸੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baddee baahanee sang jaa ke biraajai |

Yang diduduki oleh pasukan yang sangat besar

ਘੁਰੈ ਸੰਗ ਭੇਰੀ ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
ghurai sang bheree mahaa naad baajai |

“Ia, yang bersamanya terdapat pasukan besar dan kerang, genderang perang, dan terompet perang dimainkan, lihatlah raja agung ini

ਲਖੋ ਰੂਪ ਬੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho roop besan naresan mahaanan |

Lihatlah wujud raja (yang) agung dan agung ini.

ਦਿਨੰ ਰੈਣ ਜਾਪੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੁਜਾਨੰ ॥੫੨॥
dinan rain jaapai sahansr bhujaanan |52|

Yang seribu lengannya membuat siang tampak seperti malam.52.

ਧੁਜਾ ਮਧਿ ਜਾ ਕੇ ਬਡੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥
dhujaa madh jaa ke baddo singh raajai |

Yang benderanya berlambang singa besar.

ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
sune naad taa ko mahaa paap bhaajai |

“Di dalam panji-panjinya ada seekor singa besar duduk dan mendengar suaranya maka dihapuskan dosa-dosa besar

ਲਖੋ ਪੂਰਬੀਸੰ ਛਿਤੀਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho poorabeesan chhiteesan mahaanan |

Ketahuilah (ini) raja besar dari timur.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਬਾਲਾ ਸੁਰੂਪੰ ਸੁ ਭਾਨੰ ॥੫੩॥
suno bain baalaa suroopan su bhaanan |53|

Wahai putri! Lihatlah raja besar dari Timur yang berwajah matahari itu.53.

ਘੁਰੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਅਪਾਰੰ ॥
ghurai dundabhee sankh bheree apaaran |

Apar Bheriyas, Sankhs dan Nagares bergema.

ਬਜੈ ਦਛਨੀ ਸਰਬ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥
bajai dachhanee sarab baajantr saaran |

“Di sini ketel, keong, dan gendang dimainkan

ਤੁਰੀ ਕਾਨਰੇ ਤੂਰ ਤਾਨੰ ਤਰੰਗੰ ॥
turee kaanare toor taanan tarangan |

Turi, Kanra, Tur, Tarang,

ਮੁਚੰ ਝਾਝਰੰ ਨਾਇ ਨਾਦੰ ਮ੍ਰਿਦੰਗੰ ॥੫੪॥
muchan jhaajharan naae naadan mridangan |54|

Nada-nada dan nada-nada dari banyak alat musik lain juga didengarkan, begitu pula drum, gelang kaki, dan lain-lain dimainkan.54.

ਬਧੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
badhe heer cheeran su beeran subaahan |

Siapa pun yang memakai berlian di baju besinya adalah pejuang yang perkasa.

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਸੋ ਸੋਭਿਓ ਸਿਪਾਹੰ ॥
baddo chhatradhaaree so sobhio sipaahan |

Para prajurit mengenakan pakaian yang indah