Sri Dasam Granth

Halaman - 367


ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਮਾਈ ਕਹਾ ਕਹੀਯੈ ਇਹ ਸਾਥ ਕਰੇ ਹਿਤਵਾ ਬਰ ਜੋਰੀ ॥
sayaam so maaee kahaa kaheeyai ih saath kare hitavaa bar joree |

��Wahai ibuku, apa yang harus kukatakan? Krishna secara paksa menunjukkan cintanya dan mengirimkan kita kepadanya

ਭੇਜਤ ਹੈ ਹਮ ਕੋ ਇਹ ਪੈ ਇਹ ਸੀ ਤਿਹ ਕੇ ਪਹਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਥੋਰੀ ॥੭੨੧॥
bhejat hai ham ko ih pai ih see tih ke peh gvaaran thoree |721|

Apakah Krishna kekurangan gopi seperti dia?721.

ਭੇਜਤ ਹੈ ਇਹ ਪੈ ਹਮ ਕੋ ਇਹ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਰੂਪ ਕੋ ਮਾਨ ਕਰੈ ॥
bhejat hai ih pai ham ko ih gvaaran roop ko maan karai |

��Dia mengirimkan kita kepadanya dan dia egois tentang kecantikannya

ਇਹ ਜਾਨਤ ਵੈ ਘਟ ਹੈ ਹਮ ਤੇ ਤਿਹ ਤੇ ਹਠ ਬਾਧਿ ਰਹੀ ਨ ਟਰੈ ॥
eih jaanat vai ghatt hai ham te tih te hatth baadh rahee na ttarai |

Dia juga tahu bahwa semua gopi lain tidak menyamai kecantikannya, oleh karena itu dia gigih dalam sikapnya�

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪਿਖੋ ਇਹ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੀ ਮਤਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਕੋਪ ਤੇ ਪੈ ਨ ਡਰੈ ॥
kab sayaam pikho ih gvaaran kee mat sayaam ke kop te pai na ddarai |

Penyair Shyam (berkata) Lihatlah kecerdasan gopi ini yang sama sekali tidak takut pada murka Krishna.

ਤਿਹ ਸੋ ਬਲਿ ਜਾਉ ਕਹਾ ਕਹੀਯੈ ਤਿਹ ਲ੍ਯਾਵਹੁ ਯੋ ਮੁਖ ਤੇ ਉਚਰੈ ॥੭੨੨॥
tih so bal jaau kahaa kaheeyai tih layaavahu yo mukh te ucharai |722|

Penyair Shyam mengatakan bahwa gopi (Radha) ini tidak takut sedikit pun pada Krishna, dia adalah pengorbanan atas keberaniannya ketika dia mengatakan agar Krishna dibawa ke hadapannya.722.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਰੈ ਸਖੀ ਅਉਰ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਬੈ ਇਹ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਭੂਲ ਪਛਾਨੈ ॥
sayaam karai sakhee aaur so preet tabai ih gvaaran bhool pachhaanai |

��Krishna mencintai orang lain, gopi ini tidak memahaminya

ਵਾ ਕੇ ਕੀਏ ਬਿਨੁ ਰੀ ਸਜਨੀ ਸੁ ਰਹੀ ਕਹਿ ਕੈ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਨਹੀ ਮਾਨੈ ॥
vaa ke kee bin ree sajanee su rahee keh kai su kahiyo nahee maanai |

Tanpa sepatah kata pun darinya, dia terus mengatakan ini dan tidak menuruti keinginannya

ਯਾ ਕੋ ਬਿਸਾਰ ਡਰੈ ਮਨ ਤੇ ਤਬ ਹੀ ਇਹ ਮਾਨਹਿ ਕੋ ਫਲੁ ਜਾਨੈ ॥
yaa ko bisaar ddarai man te tab hee ih maaneh ko fal jaanai |

��Ketika Krishna melupakannya, maka dia akan mengetahui pahala dari kegigihan tersebut dan pada akhirnya, karena merasa malu, dia akan mendamaikannya.

ਅੰਤ ਖਿਸਾਇ ਘਨੀ ਅਕੁਲਾਇ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਹੀ ਇਹ ਮਾਨੈ ਤੁ ਮਾਨੈ ॥੭੨੩॥
ant khisaae ghanee akulaae kahiyo tab hee ih maanai tu maanai |723|

Pada saat itu, tidak ada yang bisa dikatakan, apakah dia akan mengabulkan permintaannya atau tidak.���723.

ਯੋ ਸੁਨ ਕੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਤਿਹ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੋ ਇਮ ਉਤਰ ਦੀਨੋ ॥
yo sun kai brikhabhaan sutaa tih gvaaran ko im utar deeno |

Mendengar hal itu, Radha menjawab gopi (malaikat) demikian

ਪ੍ਰੀਤ ਕਰੀ ਹਰਿ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਸੰਗ ਤਉ ਹਮ ਹੂੰ ਅਸ ਮਾਨ ਸੁ ਕੀਨੋ ॥
preet karee har chandrabhagaa sang tau ham hoon as maan su keeno |

Mendengar ini, Radha menjawabnya, “Krishna sedang jatuh cinta pada Chandrabhaga, oleh karena itu, aku telah menunjukkan rasa tidak hormatku padanya.

ਤਉ ਸਜਨੀ ਕਹਿਯੋ ਰੂਠ ਰਹੀ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਿਯੋ ਹਮਰੇ ਜਬ ਜੀ ਨੋ ॥
tau sajanee kahiyo rootth rahee at krodh badtiyo hamare jab jee no |

��Mengenai hal ini, kamu sudah banyak bicara, oleh karena itu kemarahanku bertambah

ਤੇਰੇ ਕਹੇ ਬਿਨੁ ਰੀ ਹਰਿ ਆਗੇ ਹੂੰ ਮੋ ਹੂ ਸੋ ਨੇਹੁ ਬਿਦਾ ਕਰ ਦੀਨੋ ॥੭੨੪॥
tere kahe bin ree har aage hoon mo hoo so nehu bidaa kar deeno |724|

Atas permintaanmu, aku mencintai Krishna dan sekarang dia telah meninggalkan cintanya padaku.���724.

ਯੋ ਕਹਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਸੋ ਬਤੀਯਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਫਿਰਿ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
yo keh gvaaran so bateeyaa kab sayaam kahai fir aaise kahiyo hai |

Penyair Shyam mengatakan, mengatakan hal seperti itu kepada Gopi, lalu berkata,

ਜਾਹਿ ਰੀ ਕਾਹੇ ਕੋ ਬੈਠੀ ਹੈ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਤੇਰੋ ਕਹਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਮੈ ਸਹਿਯੋ ਹੈ ॥
jaeh ree kaahe ko baitthee hai gvaaran tero kahiyo at hee mai sahiyo hai |

Mengatakan demikian kepada gopi, Radha menambahkan, “O gopi! kamu boleh pergi, aku sangat menahan kata-katamu

ਬਾਤ ਕਹੀ ਅਤਿ ਹੀ ਰਸ ਕੀ ਤੁਹਿ ਤਾ ਕੋ ਨ ਸੋ ਸਖੀ ਚਿਤ ਚਹਿਯੋ ਹੈ ॥
baat kahee at hee ras kee tuhi taa ko na so sakhee chit chahiyo hai |

��Kamu telah membicarakan banyak hal tentang cinta-gairah dan kesenangan, yang dalam pikiranku tidak aku sukai

ਤਾਹੀ ਤੇ ਹਉ ਨ ਚਲੋ ਸਜਨੀ ਹਮ ਸੋ ਹਰਿ ਸੋ ਰਸ ਕਉਨ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥੭੨੫॥
taahee te hau na chalo sajanee ham so har so ras kaun rahiyo hai |725|

Wahai teman! Oleh karena itu, aku tidak akan pergi kepada Krishna, karena sekarang tidak ada lagi cinta yang tersisa antara aku dan Krishna.���725.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਰਿ ਕੇ ਹਿਤ ਕੇਰੋ ॥
yau sun utar det bhee kab sayaam kahai har ke hit kero |

Penyair Shyam berkata, setelah mendengar (pembicaraan) ini, dia menjawab demi Sri Krishna.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਭੇਜੇ ਤੇ ਯਾ ਪਹਿ ਆਇ ਕੈ ਕੈ ਕੈ ਮਨਾਵਨ ਕੋ ਅਤਿ ਝੇਰੋ ॥
kaanrah ke bheje te yaa peh aae kai kai kai manaavan ko at jhero |

Mendengar jawaban Radha ini, sang gopi berkata, sambil berbicara demi kepentingan Krishna, “Sungguh merepotkan jika harus berulang kali datang dan membujuknya atas perintah Krishna.

ਸ੍ਯਾਮ ਚਕੋਰ ਮਨੋ ਤ੍ਰਨ ਜੋ ਸੁਨ ਰੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ਮਨ ਮੇਰੋ ॥
sayaam chakor mano tran jo sun ree ih bhaat kahai man mero |

Maka mulailah berkata, Wahai Sakhi! Dengar, pikiranku berkata seperti ini kalau Shyam roop chakor

ਤਾਹੀ ਨਿਹਾਰਿ ਨਿਹਾਰਿ ਸੁਨੋ ਸਸਿ ਸੋ ਮੁਖ ਦੇਖਤ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਰੀ ਤੇਰੋ ॥੭੨੬॥
taahee nihaar nihaar suno sas so mukh dekhat hvai hai ree tero |726|

���Wahai Radha! pikiranku mengatakan bahwa Krishna seperti ayam hutan sangat ingin melihat wajahmu seperti bulan.���726.

ਰਾਧੇ ਬਾਚ ॥
raadhe baach |

Pidato Radha:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਦੇਖਤ ਹੈ ਤੁ ਕਹਾ ਭਯੋ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਮੈ ਨ ਕਹਿਯੋ ਤਿਹ ਕੇ ਪਹਿ ਜੈਹੋ ॥
dekhat hai tu kahaa bhayo gvaaran mai na kahiyo tih ke peh jaiho |

��Apa yang harus saya lakukan, jika dia cemas? Saya sudah mengatakan bahwa saya tidak akan pergi

ਕਾਹੇ ਕੇ ਕਾਜ ਉਰਾਹਨ ਰੀ ਸਹਿ ਹੋ ਅਪਨੋ ਪਤਿ ਦੇਖਿ ਅਘੈ ਹੋ ॥
kaahe ke kaaj uraahan ree seh ho apano pat dekh aghai ho |

Untuk apa aku harus menahan sindiran itu? Saya akan tetap senang dengan suami saya

ਸ੍ਯਾਮ ਰਚੇ ਸੰਗਿ ਅਉਰ ਤ੍ਰੀਯਾ ਤਿਹ ਕੇ ਪਹਿ ਜਾਇ ਕਹਾ ਜਸ ਪੈਹੋ ॥
sayaam rache sang aaur treeyaa tih ke peh jaae kahaa jas paiho |

��Krishna sedang berkeliaran dengan wanita lain, persetujuan apa yang akan saya peroleh, jika saya pergi menemuinya?

ਤਾ ਤੇ ਪਧਾਰਹੁ ਰੀ ਸਜਨੀ ਹਰਿ ਕੌ ਨਹਿ ਜੀਵਤ ਰੂਪ ਦਿਖੈ ਹੋ ॥੭੨੭॥
taa te padhaarahu ree sajanee har kau neh jeevat roop dikhai ho |727|

Oleh karena itu, wahai sahabat! kamu boleh pergi, aku tidak akan terlihat oleh Krishna sekarang dalam hidupku.���727.

ਅਥ ਮੈਨਪ੍ਰਭਾ ਕ੍ਰਿਸਨ ਜੀ ਪਾਸ ਫਿਰ ਆਈ ॥
ath mainaprabhaa krisan jee paas fir aaee |

Sekarang dimulailah uraian kembalinya Mainprabha kepada Krishna

ਦੂਤੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਸੋ ॥
dootee baach kaanrah joo so |

Pidato utusan yang ditujukan kepada Krishna:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਯੌ ਜਬ ਤਾਹਿ ਸੁਨੀ ਬਤੀਯਾ ਉਠ ਕੈ ਸੋਊ ਨੰਦ ਲਲਾ ਪਹਿ ਆਈ ॥
yau jab taeh sunee bateeyaa utth kai soaoo nand lalaa peh aaee |

Ketika dia mendengar hal seperti itu (dari Radha), (kemudian) dia bangkit dan mendatangi Krishna.

ਆਇ ਕੈ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਪੈ ਹਰਿ ਜੂ ਨਹਿ ਮਾਨਤ ਮੂੜ ਮਨਾਈ ॥
aae kai aaise kahiyo har pai har joo neh maanat moorr manaaee |

Ketika Mainprabha mendengar semua pembicaraan ini, dia bangkit dan mendatangi putra Nand dan berkata, “O Krishna! si bodoh itu sangat terbujuk, namun tetap bersikeras untuk tidak datang

ਕੈ ਤਜਿ ਵਾਹਿ ਰਚੌ ਇਨ ਸੋ ਨਹੀ ਆਪ ਹੂੰ ਜਾਇ ਕੈ ਲਿਆਉ ਮਨਾਈ ॥
kai taj vaeh rachau in so nahee aap hoon jaae kai liaau manaaee |

��Sekarang tinggalkan dia dan berjalanlah bersama para gopi ini, atau kamu bisa pergi sendiri dan membawanya setelah dibujuk

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਚਲਿਯੋ ਤਹ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਰਿ ਆਪ ਹੀ ਧਾਈ ॥੭੨੮॥
yau sun baat chaliyo tah ko kab sayaam kahai har aap hee dhaaee |728|

�� Mendengar kata-kata ini, penyair Shyam berkata bahwa Krishna sendiri yang mendatanginya.728.

ਅਉਰ ਨ ਗ੍ਵਾਰਿਨਿ ਕੋਊ ਪਠੀ ਚਲਿ ਕੈ ਹਰਿ ਜੂ ਤਬ ਆਪ ਹੀ ਆਯੋ ॥
aaur na gvaarin koaoo patthee chal kai har joo tab aap hee aayo |

Krishna tidak mengirim gopi lain dan datang sendiri

ਤਾਹੀ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਤ ਹੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
taahee ko roop nihaarat hee brikhabhaan sutaa man mai sukh paayo |

Melihatnya, Radha sangat senang

ਪਾਇ ਘਨੋ ਸੁਖ ਪੈ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਊਪਰਿ ਮਾਨ ਸੋ ਬੋਲ ਸੁਨਾਯੋ ॥
paae ghano sukh pai man mai at aoopar maan so bol sunaayo |

Meskipun dia sangat puas dalam pikirannya tapi secara lahiriah masih menunjukkan harga dirinya,

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਹੂੰ ਸੋ ਕੇਲ ਕਰੋ ਇਹ ਠਉਰ ਕਹਾ ਤਜਿ ਲਾਜਹਿ ਆਯੋ ॥੭੨੯॥
chandrabhagaa hoon so kel karo ih tthaur kahaa taj laajeh aayo |729|

Dia berkata, “Kamu terus asyik berolahraga dengan Chandrabhaga, mengapa kamu datang ke sini meninggalkan rasa malumu?”729.

ਰਾਧੇ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਸੋ ॥
raadhe baach kaanrah joo so |

Pidato Radha ditujukan kepada Krishna:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਰਾਸਹਿ ਕਿਉ ਤਜਿ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਚਲਿ ਕੈ ਹਮਰੇ ਪਹਿ ਕਿਉ ਕਹਿਯੋ ਆਯੋ ॥
raaseh kiau taj chandrabhagaa chal kai hamare peh kiau kahiyo aayo |

���Wahai Kresna! mengapa kamu datang ke sini kepadaku, meninggalkan Chandrabhaga di arena olahraga asmara?

ਕਿਉ ਇਹ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੀ ਸਿਖ ਮਾਨ ਕੈ ਆਪਨ ਹੀ ਉਠ ਕੈ ਸਖੀ ਧਾਯੋ ॥
kiau ih gvaaran kee sikh maan kai aapan hee utth kai sakhee dhaayo |

Mengapa Anda sendiri setuju dengan para gopi (utusan) ini?

ਜਾਨਤ ਥੀ ਕਿ ਬਡੋ ਠਗੁ ਹੈ ਇਹ ਬਾਤਨ ਤੇ ਅਬ ਹੀ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
jaanat thee ki baddo tthag hai ih baatan te ab hee lakh paayo |

��Saya mengenal Anda sebagai penipu yang sangat hebat dan sekarang hal itu menjadi jelas dari tindakan Anda

ਕਿਉ ਹਮਰੇ ਪਹਿ ਆਏ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਤੋ ਤੁਮ ਕੋ ਨਹੀ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥੭੩੦॥
kiau hamare peh aae kahiyo ham to tum ko nahee bol patthaayo |730|

Mengapa kamu menelepon saya? Saya belum menelepon Anda.��730.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ਰਾਧੇ ਸੋ ॥
kaanrah joo baach raadhe so |

Pidato Krishna ditujukan kepada Radha:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਯੌ ਸੁਨਿ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਯੋ ਨਹਿ ਰੀ ਤੁਹਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਬੋਲ ਪਠਾਯੋ ॥
yau sun utar det bhayo neh ree tuhi gvaaran bol patthaayo |

Mendengar jawaban ini, Krishna berkata, “Semua teman gopimu memanggilmu ke sana