Sri Dasam Granth

Halaman - 1077


ਹੋ ਧ੍ਰਿਗ ਧ੍ਰਿਗ ਤਾ ਕੌ ਸਭ ਹੀ ਲੋਕ ਬਖਾਨਈ ॥੪॥
ho dhrig dhrig taa kau sabh hee lok bakhaanee |4|

Jadi dia dibenci oleh semua orang. 4.

ਸੰਗ ਦਾਸੀ ਕੈ ਦਾਸ ਕਹਿਯੋ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥
sang daasee kai daas kahiyo musakaae kai |

Das tertawa dan berkata pada pelayan itu

ਸੰਗ ਹਮਾਰੇ ਚਲੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥
sang hamaare chalo preet upajaae kai |

Semoga kamu mengembangkan cinta dan ikut denganku.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਕਰਿ ਜੀਹੈਂ ਕਛੂ ਨ ਲੀਜਿਯੈ ॥
kaam kel kar jeehain kachhoo na leejiyai |

Kami tidak membutuhkan apa-apa, kami hanya hidup dengan melakukan aktivitas seksual.

ਹੋ ਗਾਨ ਕਲਾ ਜੂ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ਕੀਜਿਯੈ ॥੫॥
ho gaan kalaa joo bachan hamaaro keejiyai |5|

Wahai seni menyanyi! Ambillah kata-kataku. 5.

ਉਠ ਦਾਸੀ ਸੰਗ ਚਲੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥
autth daasee sang chalee preet upajaae kai |

Pembantu yang jatuh cinta itu bangkit (bersamanya) dan pergi

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਓਰ ਨਿਹਾਰਿ ਨ ਰਹੀ ਲਜਾਇ ਕੈ ॥
nrip kee or nihaar na rahee lajaae kai |

Dan Laja di Mari bahkan tidak memandang raja.

ਜੋ ਦਾਸੀ ਸੌ ਪ੍ਰੇਮ ਪੁਰਖ ਉਪਜਾਵਈ ॥
jo daasee sau prem purakh upajaavee |

Seorang laki-laki yang bercinta dengan seorang pelayan perempuan,

ਹੋ ਅੰਤ ਸ੍ਵਾਨ ਕੀ ਮ੍ਰਿਤੁ ਮਰੈ ਪਛੁਤਾਵਈ ॥੬॥
ho ant svaan kee mrit marai pachhutaavee |6|

Dia akhirnya bertobat dan mati seperti seekor anjing. 6.

ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਮੈ ਚਾਰਿ ਕੋਸ ਮਾਰਗ ਚਲਿਯੋ ॥
chaar pahar mai chaar kos maarag chaliyo |

(Mereka) mendaki empat gunung dalam empat jam.

ਜੋ ਕੰਦ੍ਰਪ ਕੋ ਦ੍ਰਪ ਹੁਤੋ ਸਭੁ ਹੀ ਦਲਿਯੋ ॥
jo kandrap ko drap huto sabh hee daliyo |

Dia yang bangga pada Kama, (dia) memberikan dukungan kepada semua.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਤੇ ਹੀ ਪੁਰ ਆਵਹੀ ॥
chahoon or bhram bhram te hee pur aavahee |

Mereka kembali ke kota (mereka) setelah berkeliling ke empat arah.

ਹੋ ਗਾਨ ਕਲਾ ਤਿਲ ਚੁਗਨ ਨ ਪੈਡੋ ਪਾਵਹੀ ॥੭॥
ho gaan kalaa til chugan na paiddo paavahee |7|

Gan Kala dan Til Chugan tidak dapat menemukan jalan.7.

ਅਧਿਕ ਸ੍ਰਮਿਤ ਤੇ ਭਏ ਹਾਰਿ ਗਿਰਿ ਕੈ ਪਰੈ ॥
adhik sramit te bhe haar gir kai parai |

Karena sangat lelah, mereka terjatuh dalam kekalahan,

ਜਨੁਕ ਘਾਵ ਬਿਨੁ ਕੀਏ ਆਪ ਹੀ ਤੇ ਮਰੈ ॥
januk ghaav bin kee aap hee te marai |

Seolah-olah mereka mati tanpa terluka.

ਅਧਿਕ ਛੁਧਾ ਜਬ ਲਗੀ ਦੁਹੁਨਿ ਕੌ ਆਇ ਕੈ ॥
adhik chhudhaa jab lagee duhun kau aae kai |

Saat keduanya merasa sangat lapar

ਹੋ ਤਬ ਦਾਸੀ ਸੌ ਦਾਸ ਕਹਿਯੋ ਦੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥੮॥
ho tab daasee sau daas kahiyo dukh paae kai |8|

Jadi pelayan itu berkata kepada pelayannya dengan sedih. 8.

ਗਾਨ ਕਲਾ ਤੁਮ ਪਰੋ ਸੁ ਬੁਰਿ ਅਪੁਨੀ ਕਰੋ ॥
gaan kalaa tum paro su bur apunee karo |

Wahai seni menyanyi! Anda melewati vagina Anda

ਖਰਿ ਕੋ ਟੁਕਰਾ ਹਾਥ ਹਮਾਰੇ ਪੈ ਧਰੋ ॥
khar ko ttukaraa haath hamaare pai dharo |

Dan menaruh (untuk memakan) sepotong khali di tanganku.

ਦਾਸ ਜਬੇ ਖੈਬੈ ਕੌ ਕਛੂ ਨ ਪਾਇਯੋ ॥
daas jabe khaibai kau kachhoo na paaeiyo |

Ketika budak itu tidak mendapatkan apa pun untuk dimakan

ਹੋ ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਤਬ ਚਿਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਬਢਾਇਯੋ ॥੯॥
ho adhik kop tab chit ke bikhai badtaaeiyo |9|

Jadi dia menjadi sangat marah pada Chit. 9.

ਮਾਰ ਕੂਟਿ ਦਾਸੀ ਕੋ ਦਯੋ ਬਹਾਇ ਕੈ ॥
maar koott daasee ko dayo bahaae kai |

(Dia) memukul dan melemparkan pembantunya (ke sungai).

ਆਪਨ ਗਯੋ ਫਲ ਚੁਗਨ ਮਹਾ ਬਨ ਜਾਇ ਕੈ ॥
aapan gayo fal chugan mahaa ban jaae kai |

Dan dia pergi memetik buah di tempat sampah besar.

ਬੇਰ ਭਖਤ ਤਾ ਕੌ ਹਰਿ ਜਛ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
ber bhakhat taa kau har jachh nihaariyo |

Singa ('Harijch') melihatnya sedang makan

ਹੋ ਤਿਲ ਚੁਗਨਾ ਕੋ ਪਕਰ ਭਛ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੦॥
ho til chuganaa ko pakar bhachh kar ddaariyo |10|

Dan menangkap biji wijen dan memakannya. 10.

ਬਹਤ ਬਹਤ ਦਾਸੀ ਸਰਿਤਾ ਮਹਿ ਤਹਿ ਗਈ ॥
bahat bahat daasee saritaa meh teh gee |

Pembantu itu sampai di sana sambil mengarungi sungai

ਜਹਾ ਆਇ ਸ੍ਵਾਰੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਨਿਕਸਤ ਭਈ ॥
jahaa aae svaaree nrip kee nikasat bhee |

Tempat perjalanan raja berangkat.

ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰਿਯਾ ਰਾਜਾ ਤਿਹ ਲਿਯੋ ਨਿਕਾਰਿ ਕੈ ॥
nirakh priyaa raajaa tih liyo nikaar kai |

Melihat Priya, raja membawanya pergi.

ਹੋ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਮੂਰਖ ਸਕਿਯੋ ਬਿਚਾਰਿ ਕੈ ॥੧੧॥
ho bhed abhed na moorakh sakiyo bichaar kai |11|

Orang bodoh itu tidak dapat memahami beberapa rahasia. 11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dua puluh empat:

ਦਾਸੀ ਕਾਢ ਨਦੀ ਤੇ ਲਿਯੋ ॥
daasee kaadt nadee te liyo |

Raja membawa pelayan itu keluar dari sungai

ਬੈਠ ਤੀਰ ਐਸੇ ਬਚ ਕਿਯੋ ॥
baitth teer aaise bach kiyo |

Dan duduk di tepi sungai dan berbicara seperti ini.

ਕਿਹ ਨਿਮਿਤ ਕੈ ਹ੍ਯਾਂ ਤੈ ਆਈ ॥
kih nimit kai hayaan tai aaee |

(Raja bertanya) Mengapa kamu datang ke sini?

ਸੋ ਕਹਿਯੈ ਮੁਹਿ ਪ੍ਰਗਟ ਜਤਾਈ ॥੧੨॥
so kahiyai muhi pragatt jataaee |12|

Ceritakan ini (semua detailnya) dengan jelas. 12.

ਜਬ ਤੁਮ ਅਖੇਟਕਹਿ ਸਿਧਾਏ ॥
jab tum akhettakeh sidhaae |

(Pelayan itu berkata, wahai raja!) Saat engkau pergi bermain berburu seratus

ਬਹੁ ਚਿਰ ਭਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਨਹਿ ਆਏ ॥
bahu chir bhayo grih kau neh aae |

Dan sudah lama tidak pulang ke rumah.

ਤੁਮ ਬਿਨੁ ਮੈ ਅਤਿਹਿ ਅਕੁਲਾਈ ॥
tum bin mai atihi akulaaee |

Jadi tanpamu aku sangat tersesat.

ਤਾ ਤੇ ਬਨ ਗਹਿਰੇ ਮੋ ਆਈ ॥੧੩॥
taa te ban gahire mo aaee |13|

Jadi itu datang dalam roti yang tebal. 13.

ਜਬ ਮੈ ਅਧਿਕ ਤ੍ਰਿਖਾਤੁਰ ਭਈ ॥
jab mai adhik trikhaatur bhee |

Saat aku sakit karena kehausan

ਪਾਨਿ ਪਿਵਨ ਸਰਿਤਾ ਢਿਗ ਗਈ ॥
paan pivan saritaa dtig gee |

Jadi dia pergi ke tepi sungai untuk minum air.

ਫਿਸਲਿਯੋ ਪਾਵ ਨਦੀ ਮੌ ਪਰੀ ॥
fisaliyo paav nadee mau paree |

Kakiku tergelincir (dan aku) terjatuh ke sungai.

ਅਧਿਕ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰ ਤੁਮਹਿ ਨਿਕਰੀ ॥੧੪॥
adhik kripaa kar tumeh nikaree |14|

Anda dengan baik hati mengeluarkannya dari sungai. 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ganda:

ਨੀਚ ਸੰਗ ਕੀਜੈ ਨਹੀ ਸੁਨਹੋ ਮੀਤ ਕੁਮਾਰ ॥
neech sang keejai nahee sunaho meet kumaar |

Hai teman Rajkumar! Dengar, seseorang tidak boleh bergaul dengan orang rendahan.

ਭੇਡ ਪੂਛਿ ਭਾਦੌ ਨਦੀ ਕੋ ਗਹਿ ਉਤਰਿਯੋ ਪਾਰ ॥੧੫॥
bhedd poochh bhaadau nadee ko geh utariyo paar |15|

(Karena) bisakah seseorang menyeberangi sungai (yang dipalsukan) dengan perahu yang memegang ekor domba? 15

ਪਾਨੀ ਉਦਰ ਤਾ ਕੌ ਭਰਿਯੋ ਦਾਸ ਨਦੀ ਗਯੋ ਡਾਰਿ ॥
paanee udar taa kau bhariyo daas nadee gayo ddaar |

Budak (budak itu) jatuh ke sungai dan perutnya terisi air.

ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨਨ ਅਬਲਾ ਭਈ ਸਕਿਯੋ ਨ ਨ੍ਰਿਪ ਬੀਚਾਰਿ ॥੧੬॥
bin praanan abalaa bhee sakiyo na nrip beechaar |16|

(Dengan melakukan itu) wanita itu meninggal, tetapi raja tidak dapat mempertimbangkannya. 16.

ਫਲ ਭਛਤ ਜਛਨ ਗਹਿਯੋ ਦਾਸ ਨਾਸ ਕੋ ਕੀਨ ॥
fal bhachhat jachhan gahiyo daas naas ko keen |

Budak pemakan buah ditangkap dan dimusnahkan oleh seekor singa ('Jachhan').