ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1077


ਹੋ ਧ੍ਰਿਗ ਧ੍ਰਿਗ ਤਾ ਕੌ ਸਭ ਹੀ ਲੋਕ ਬਖਾਨਈ ॥੪॥
ho dhrig dhrig taa kau sabh hee lok bakhaanee |4|

அதனால் அவர் எல்லா மக்களாலும் வெறுக்கப்படுகிறார். 4.

ਸੰਗ ਦਾਸੀ ਕੈ ਦਾਸ ਕਹਿਯੋ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥
sang daasee kai daas kahiyo musakaae kai |

தாஸ் சிரித்துக்கொண்டே பணிப்பெண்ணிடம் சொன்னான்

ਸੰਗ ਹਮਾਰੇ ਚਲੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥
sang hamaare chalo preet upajaae kai |

அன்பை வளர்த்துக் கொண்டு என்னுடன் வா.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਕਰਿ ਜੀਹੈਂ ਕਛੂ ਨ ਲੀਜਿਯੈ ॥
kaam kel kar jeehain kachhoo na leejiyai |

நமக்கு எதுவும் தேவையில்லை, உடலுறவு செய்து தான் வாழ்வோம்.

ਹੋ ਗਾਨ ਕਲਾ ਜੂ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ਕੀਜਿਯੈ ॥੫॥
ho gaan kalaa joo bachan hamaaro keejiyai |5|

ஓ பாடும் கலையே! என் வார்த்தையை எடுத்துக்கொள். 5.

ਉਠ ਦਾਸੀ ਸੰਗ ਚਲੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥
autth daasee sang chalee preet upajaae kai |

காதலில் விழுந்த பணிப்பெண் (அவருடன்) எழுந்து சென்று விட்டாள்

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਓਰ ਨਿਹਾਰਿ ਨ ਰਹੀ ਲਜਾਇ ਕੈ ॥
nrip kee or nihaar na rahee lajaae kai |

மேலும் லாஜா டி மாரி ராஜாவைப் பார்க்கவே இல்லை.

ਜੋ ਦਾਸੀ ਸੌ ਪ੍ਰੇਮ ਪੁਰਖ ਉਪਜਾਵਈ ॥
jo daasee sau prem purakh upajaavee |

பணிப்பெண்ணை காதலிக்கும் மனிதன்,

ਹੋ ਅੰਤ ਸ੍ਵਾਨ ਕੀ ਮ੍ਰਿਤੁ ਮਰੈ ਪਛੁਤਾਵਈ ॥੬॥
ho ant svaan kee mrit marai pachhutaavee |6|

அவர் இறுதியாக வருந்தினார் மற்றும் ஒரு நாய் இறந்தார். 6.

ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਮੈ ਚਾਰਿ ਕੋਸ ਮਾਰਗ ਚਲਿਯੋ ॥
chaar pahar mai chaar kos maarag chaliyo |

(அவர்கள்) நான்கு கடிகாரங்களில் நான்கு மலைகளில் ஏறினார்கள்.

ਜੋ ਕੰਦ੍ਰਪ ਕੋ ਦ੍ਰਪ ਹੁਤੋ ਸਭੁ ਹੀ ਦਲਿਯੋ ॥
jo kandrap ko drap huto sabh hee daliyo |

காமாவைப் பற்றி பெருமிதம் கொண்டவர், (அவரை) அனைவருக்கும் ஆதரவளித்தார்.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਤੇ ਹੀ ਪੁਰ ਆਵਹੀ ॥
chahoon or bhram bhram te hee pur aavahee |

நான்கு திசைகளிலும் சுற்றித் திரிந்த பிறகு (தங்கள்) ஊருக்குத் திரும்பினர்.

ਹੋ ਗਾਨ ਕਲਾ ਤਿਲ ਚੁਗਨ ਨ ਪੈਡੋ ਪਾਵਹੀ ॥੭॥
ho gaan kalaa til chugan na paiddo paavahee |7|

கன் கலாவுக்கும் டில் சுகனுக்கும் வழி காண முடியவில்லை.7.

ਅਧਿਕ ਸ੍ਰਮਿਤ ਤੇ ਭਏ ਹਾਰਿ ਗਿਰਿ ਕੈ ਪਰੈ ॥
adhik sramit te bhe haar gir kai parai |

மிகவும் சோர்வாக இருந்ததால், அவர்கள் தோல்வியில் கீழே விழுந்தனர்.

ਜਨੁਕ ਘਾਵ ਬਿਨੁ ਕੀਏ ਆਪ ਹੀ ਤੇ ਮਰੈ ॥
januk ghaav bin kee aap hee te marai |

காயமில்லாமல் இறந்துவிட்டார்கள் போல.

ਅਧਿਕ ਛੁਧਾ ਜਬ ਲਗੀ ਦੁਹੁਨਿ ਕੌ ਆਇ ਕੈ ॥
adhik chhudhaa jab lagee duhun kau aae kai |

அப்போது இருவருக்கும் பசி அதிகமாக இருந்தது

ਹੋ ਤਬ ਦਾਸੀ ਸੌ ਦਾਸ ਕਹਿਯੋ ਦੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥੮॥
ho tab daasee sau daas kahiyo dukh paae kai |8|

எனவே பணிப்பெண்ணிடம் துக்கத்துடன் கூறினான் வேலைக்காரன். 8.

ਗਾਨ ਕਲਾ ਤੁਮ ਪਰੋ ਸੁ ਬੁਰਿ ਅਪੁਨੀ ਕਰੋ ॥
gaan kalaa tum paro su bur apunee karo |

ஓ பாடும் கலையே! நீங்கள் உங்கள் யோனியைக் கடக்கிறீர்கள்

ਖਰਿ ਕੋ ਟੁਕਰਾ ਹਾਥ ਹਮਾਰੇ ਪੈ ਧਰੋ ॥
khar ko ttukaraa haath hamaare pai dharo |

மேலும் ஒரு காளித் துண்டை என் கையில் (சாப்பிட) போடு.

ਦਾਸ ਜਬੇ ਖੈਬੈ ਕੌ ਕਛੂ ਨ ਪਾਇਯੋ ॥
daas jabe khaibai kau kachhoo na paaeiyo |

அடிமைக்கு சாப்பிட எதுவும் கிடைக்காத போது

ਹੋ ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਤਬ ਚਿਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਬਢਾਇਯੋ ॥੯॥
ho adhik kop tab chit ke bikhai badtaaeiyo |9|

அதனால் சித்தியில் மிகுந்த கோபம் கொண்டார். 9.

ਮਾਰ ਕੂਟਿ ਦਾਸੀ ਕੋ ਦਯੋ ਬਹਾਇ ਕੈ ॥
maar koott daasee ko dayo bahaae kai |

(அவர்) பணிப்பெண்ணை அடித்து (ஆற்றில்) எறிந்தார்.

ਆਪਨ ਗਯੋ ਫਲ ਚੁਗਨ ਮਹਾ ਬਨ ਜਾਇ ਕੈ ॥
aapan gayo fal chugan mahaa ban jaae kai |

மேலும் பெரிய தொட்டியில் உள்ள பழங்களை பறிக்க சென்றார்.

ਬੇਰ ਭਖਤ ਤਾ ਕੌ ਹਰਿ ਜਛ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
ber bhakhat taa kau har jachh nihaariyo |

அவர் சாப்பிடுவதை சிங்கம் ('ஹரிஜ்') பார்த்தது

ਹੋ ਤਿਲ ਚੁਗਨਾ ਕੋ ਪਕਰ ਭਛ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੦॥
ho til chuganaa ko pakar bhachh kar ddaariyo |10|

மற்றும் எள்ளைப் பிடித்து சாப்பிட்டார். 10.

ਬਹਤ ਬਹਤ ਦਾਸੀ ਸਰਿਤਾ ਮਹਿ ਤਹਿ ਗਈ ॥
bahat bahat daasee saritaa meh teh gee |

பணிப்பெண் ஆற்றில் தத்தளித்தபடி அங்கு வந்தாள்

ਜਹਾ ਆਇ ਸ੍ਵਾਰੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਨਿਕਸਤ ਭਈ ॥
jahaa aae svaaree nrip kee nikasat bhee |

ராஜாவின் சவாரி எங்கே போய்க்கொண்டிருந்தது.

ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰਿਯਾ ਰਾਜਾ ਤਿਹ ਲਿਯੋ ਨਿਕਾਰਿ ਕੈ ॥
nirakh priyaa raajaa tih liyo nikaar kai |

பிரியாவைப் பார்த்ததும் அரசன் அவளை அழைத்துச் சென்றான்.

ਹੋ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਮੂਰਖ ਸਕਿਯੋ ਬਿਚਾਰਿ ਕੈ ॥੧੧॥
ho bhed abhed na moorakh sakiyo bichaar kai |11|

அந்த முட்டாளால் சில ரகசியங்களை புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை. 11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਦਾਸੀ ਕਾਢ ਨਦੀ ਤੇ ਲਿਯੋ ॥
daasee kaadt nadee te liyo |

அரசன் பணிப்பெண்ணை ஆற்றில் இருந்து வெளியே எடுத்தான்

ਬੈਠ ਤੀਰ ਐਸੇ ਬਚ ਕਿਯੋ ॥
baitth teer aaise bach kiyo |

மேலும் கரையில் அமர்ந்து இப்படி பேசினார்.

ਕਿਹ ਨਿਮਿਤ ਕੈ ਹ੍ਯਾਂ ਤੈ ਆਈ ॥
kih nimit kai hayaan tai aaee |

(அரசர் கேட்டார்) நீ ஏன் இங்கு வந்தாய்?

ਸੋ ਕਹਿਯੈ ਮੁਹਿ ਪ੍ਰਗਟ ਜਤਾਈ ॥੧੨॥
so kahiyai muhi pragatt jataaee |12|

இதை (எல்லா விவரங்களையும்) தெளிவாகச் சொல்லுங்கள். 12.

ਜਬ ਤੁਮ ਅਖੇਟਕਹਿ ਸਿਧਾਏ ॥
jab tum akhettakeh sidhaae |

(அரசே!) நீ வேட்டையாடச் சென்ற போது நூறு

ਬਹੁ ਚਿਰ ਭਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਨਹਿ ਆਏ ॥
bahu chir bhayo grih kau neh aae |

மேலும் நீண்ட நேரமாகியும் வீடு திரும்பவில்லை.

ਤੁਮ ਬਿਨੁ ਮੈ ਅਤਿਹਿ ਅਕੁਲਾਈ ॥
tum bin mai atihi akulaaee |

அதனால் நீங்கள் இல்லாமல் நான் மிகவும் இழந்துவிட்டேன்.

ਤਾ ਤੇ ਬਨ ਗਹਿਰੇ ਮੋ ਆਈ ॥੧੩॥
taa te ban gahire mo aaee |13|

எனவே அது ஒரு தடிமனான ரொட்டியில் வந்தது. 13.

ਜਬ ਮੈ ਅਧਿਕ ਤ੍ਰਿਖਾਤੁਰ ਭਈ ॥
jab mai adhik trikhaatur bhee |

நான் தாகத்தால் நோய்வாய்ப்பட்டபோது

ਪਾਨਿ ਪਿਵਨ ਸਰਿਤਾ ਢਿਗ ਗਈ ॥
paan pivan saritaa dtig gee |

அதனால் தண்ணீர் குடிக்க ஆற்றின் கரைக்கு சென்றாள்.

ਫਿਸਲਿਯੋ ਪਾਵ ਨਦੀ ਮੌ ਪਰੀ ॥
fisaliyo paav nadee mau paree |

கால் தவறி (நான்) ஆற்றில் விழுந்தேன்.

ਅਧਿਕ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰ ਤੁਮਹਿ ਨਿਕਰੀ ॥੧੪॥
adhik kripaa kar tumeh nikaree |14|

நீங்கள் மிகவும் அன்புடன் அதை ஆற்றில் இருந்து வெளியே எடுத்தீர்கள். 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਨੀਚ ਸੰਗ ਕੀਜੈ ਨਹੀ ਸੁਨਹੋ ਮੀਤ ਕੁਮਾਰ ॥
neech sang keejai nahee sunaho meet kumaar |

நண்பர் ராஜ்குமார்! கேளுங்கள், தாழ்ந்தவர்களுடன் ஒருபோதும் பழகக்கூடாது.

ਭੇਡ ਪੂਛਿ ਭਾਦੌ ਨਦੀ ਕੋ ਗਹਿ ਉਤਰਿਯੋ ਪਾਰ ॥੧੫॥
bhedd poochh bhaadau nadee ko geh utariyo paar |15|

(ஏனெனில்) ஆட்டின் வாலைப் பிடித்துக் கொண்டு ஒரு படகில் (போலி) ஆற்றைக் கடக்க முடியுமா? 15

ਪਾਨੀ ਉਦਰ ਤਾ ਕੌ ਭਰਿਯੋ ਦਾਸ ਨਦੀ ਗਯੋ ਡਾਰਿ ॥
paanee udar taa kau bhariyo daas nadee gayo ddaar |

அடிமை (அந்த அடிமை) ஆற்றில் விழுந்து அவனது வயிறு தண்ணீரால் நிறைந்தது.

ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨਨ ਅਬਲਾ ਭਈ ਸਕਿਯੋ ਨ ਨ੍ਰਿਪ ਬੀਚਾਰਿ ॥੧੬॥
bin praanan abalaa bhee sakiyo na nrip beechaar |16|

(அதன் மூலம்) பெண் இறந்தார், ஆனால் அரசனால் அதைக் கருத்தில் கொள்ள முடியவில்லை. 16.

ਫਲ ਭਛਤ ਜਛਨ ਗਹਿਯੋ ਦਾਸ ਨਾਸ ਕੋ ਕੀਨ ॥
fal bhachhat jachhan gahiyo daas naas ko keen |

பழம் உண்ணும் அடிமையை சிங்கம் பிடித்து அழித்தது ('ஜச்சான்').