ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 403


ਮਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਬਜ੍ਰ ਲਗੇ ਟੁਟ ਕੈ ਧਰਨੀ ਗਿਰ ਸ੍ਰਿੰਗ ਸੁਮੇਰ ਪਰੇ ॥੧੦੫੧॥
mano indr ke bajr lage ttutt kai dharanee gir sring sumer pare |1051|

யானைகளையும் குதிரைகளையும் தன் அம்புகளால் வீழ்த்தினான், அவை இந்திரனின் வஜ்ராவால் கீழே விழுந்தன.1051.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਸਰਾਸਨ ਤੇ ਬਹੁ ਤੀਰ ਛੁਟੇ ਛੁਟ ਕੈ ਭਟ ਘਾਏ ॥
sree jadubeer saraasan te bahu teer chhutte chhutt kai bhatt ghaae |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணரின் வில்லில் இருந்து பல அம்புகள் வெளியேறி வீரர்களை வீழ்த்துகின்றன.

ਪੈਦਲ ਮਾਰਿ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰਿ ਸਤ੍ਰ ਘਨੇ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਏ ॥
paidal maar rathee birathee kar satr ghane jamalok patthaae |

கிருஷ்ணரின் வில்லில் இருந்து பல அம்புகள் பாய்ந்தன, அவர்களால் பல வீரர்கள் கொல்லப்பட்டனர், காலில் சென்றவர்கள் கொல்லப்பட்டனர், தேரோட்டிகள் தேர்களை இழந்தனர் மற்றும் பல எதிரிகள் யமனின் இருப்பிடத்திற்கு அனுப்பப்பட்டனர்.

ਭਾਜਿ ਅਨੇਕ ਗਏ ਰਨ ਤੇ ਜੋਊ ਲਾਜ ਭਰੇ ਹਰਿ ਪੈ ਪੁਨਿ ਆਏ ॥
bhaaj anek ge ran te joaoo laaj bhare har pai pun aae |

பலர் போர்க்களத்தை விட்டு ஓடிவிட்டனர், கண்ணியமானவர்கள் கிருஷ்ணரிடம் (போர் செய்ய) திரும்பினர்.

ਤੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੇ ਹਾਥ ਲਗੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕਉ ਫਿਰਿ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਪਾਏ ॥੧੦੫੨॥
te brijanaath ke haath lage grih kau fir jeevat jaan na paae |1052|

பல வீரர்கள் ஓடிவிட்டனர், ஓடும்போது வெட்கப்படுபவர்கள் மீண்டும் கிருஷ்ணனுடன் சண்டையிட்டனர், ஆனால் கிருஷ்ணரின் கைகளில் யாரும் மரணத்தைத் தவிர்க்க முடியவில்லை.1052.

ਕੋਪ ਭਰੇ ਰਨ ਮੈ ਭਟ ਯੌ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਲਲਕਾਰ ਪਰੇ ॥
kop bhare ran mai bhatt yau chahoon oran te lalakaar pare |

போர்க்களத்தில் போர்வீரர்கள் கொதிப்படைகிறார்கள், நான்கு பக்கங்களிலிருந்தும் கூச்சல்கள் கேட்கின்றன.

ਕਰਿ ਚਉਪ ਭਿਰੇ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਨੰਦ ਨੰਦਨ ਤੇ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਡਰੇ ॥
kar chaup bhire apane man mai nand nandan te na ratee ku ddare |

பகைவரின் படையின் போராளிகள் மிகுந்த உற்சாகத்துடன் போரிடுகிறார்கள், அவர்கள் கிருஷ்ணருக்குக் கொஞ்சம் கூட அஞ்சவில்லை.

ਤਬ ਹੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਛਿਨ ਮੈ ਉਨ ਕੇ ਅਭਿਮਾਨ ਹਰੇ ॥
tab hee brijanaath saraasan lai chhin mai un ke abhimaan hare |

அப்போதுதான் ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் ஒரு வில்லை எடுத்து அவர்களின் பெருமையை ஒரேயடியாக அகற்றினார்.

ਜੋਊ ਆਵਤ ਭੇ ਧਨ ਬਾਨ ਧਰੇ ਹਰਿ ਜੂ ਸਿਗਰੇ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਣ ਕਰੇ ॥੧੦੫੩॥
joaoo aavat bhe dhan baan dhare har joo sigare bin praan kare |1053|

வில் மற்றும் அம்புகளைக் கைகளில் எடுத்துக்கொண்டு, கிருஷ்ணர் அவர்களின் பெருமையை நொடிப்பொழுதில் தகர்க்கிறார், யாரை எதிர்கொண்டாலும், கிருஷ்ணர் அவரைக் கொன்று அவரை உயிரற்றவராக ஆக்குகிறார்.1053.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கேபிட்

ਸ੍ਰਉਨਤ ਤਰੰਗਨੀ ਉਠਤ ਕੋਪਿ ਬਲ ਬੀਰ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਤੀਰ ਰਿਪੁ ਖੰਡ ਕੀਏ ਰਨ ਮੈ ॥
sraunat taranganee utthat kop bal beer maar maar teer rip khandd kee ran mai |

அம்புகளை எய்வதன் மூலம், போர்க்களத்தில் எதிரிகள் துண்டு துண்டாக வெட்டப்படுகிறார்கள், இரத்த ஓட்டம் ஓடுகிறது.

ਬਾਜ ਗਜ ਮਾਰੇ ਰਥੀ ਬ੍ਰਿਥੀ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ਕੇਤੇ ਪੈਦਲ ਬਿਦਾਰੇ ਸਿੰਘ ਜੈਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਬਨ ਮੈ ॥
baaj gaj maare rathee brithee kar ddaare kete paidal bidaare singh jaise mrig ban mai |

காட்டில் சிங்கம் மானைக் கொல்வது போல யானைகளும் குதிரைகளும் கொல்லப்பட்டன, தேரோட்டிகளின் தேர் பறிக்கப்பட்டது, காலில் செல்லும் மனிதர்கள் கொல்லப்பட்டனர்.

ਜੈਸੇ ਸਿਵ ਕੋਪ ਕੈ ਜਗਤ ਜੀਵ ਮਾਰਿ ਪ੍ਰਲੈ ਤੈਸੇ ਹਰਿ ਅਰਿ ਯੌ ਸੰਘਾਰੇ ਆਈ ਮਨ ਮੈ ॥
jaise siv kop kai jagat jeev maar pralai taise har ar yau sanghaare aaee man mai |

எப்படி சிவன் உயிர்களை அழித்து விடுகிறாரோ, அதே போல கிருஷ்ணர் எதிரிகளை அழித்தார்

ਏਕ ਮਾਰਿ ਡਾਰੇ ਏਕ ਘਾਇ ਛਿਤਿ ਪਾਰੇ ਏਕ ਤ੍ਰਸੇ ਏਕ ਹਾਰੇ ਜਾ ਕੇ ਤਾਕਤ ਨ ਤਨ ਮੈ ॥੧੦੫੪॥
ek maar ddaare ek ghaae chhit paare ek trase ek haare jaa ke taakat na tan mai |1054|

பலர் கொல்லப்பட்டுள்ளனர், பலர் காயமடைந்த நிலையில் தரையில் கிடக்கின்றனர், பலர் சக்தியற்று, பயந்து கிடக்கின்றனர்.1054.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਬਹੁਰੋ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨ ਸੁਰ ਕੈ ਬਰਖਿਯੋ ਸਰ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਮਗਵਾ ॥
bahuro ghan sayaam ghan sur kai barakhiyo sar boondan jiau magavaa |

பிறகு ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் இந்திரன் (துளிகளைப் பொழிவது) போன்று (அதே வழியில்) அம்பையும் அம்புகளையும் பொழிந்தார்.

ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਹਨਿ ਸ੍ਰਉਨ ਬਹਿਯੋ ਸੁ ਭਇਓ ਰਨ ਈਗਰ ਕੇ ਰੰਗਵਾ ॥
chaturang chamoon han sraun bahiyo su bheio ran eegar ke rangavaa |

கிருஷ்ணன் மேகங்கள் போல் இடிமுழக்க, அவனது அம்புகள் நீர்த்துளிகள் போல பொழிய, படையின் நான்கு பிரிவுகளின் ரத்தம் வழிந்து, போர்க்களம் சிவந்தது.

ਕਹੂੰ ਮੁੰਡ ਝਰੇ ਰਥ ਪੁੰਜ ਢਰੇ ਗਜ ਸੁੰਡ ਪਰੇ ਕਹੂੰ ਹੈ ਤੰਗਵਾ ॥
kahoon mundd jhare rath punj dtare gaj sundd pare kahoon hai tangavaa |

எங்கோ மண்டை ஓடுகள் கிடக்கின்றன, எங்கோ தேர் குவியல்கள் உள்ளன, எங்கோ யானைகளின் தும்பிக்கைகள் உள்ளன.

ਜਦੁਬੀਰ ਜੁ ਕੋਪ ਕੈ ਤੀਰ ਹਨੇ ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਗਿਰੇ ਸੁ ਕਹੂੰ ਅੰਗਵਾ ॥੧੦੫੫॥
jadubeer ju kop kai teer hane kahoon beer gire su kahoon angavaa |1055|

மிகுந்த கோபத்தில், கிருஷ்ணன் அம்பு மழையை உண்டாக்கினான், எங்கோ வீரர்கள் வீழ்ந்தனர், எங்கோ அவர்களின் கைகால்கள் சிதறிக் கிடக்கின்றன.1

ਬਹੁ ਜੂਝਿ ਪਰੇ ਛਿਤ ਪੈ ਭਟ ਯੌ ਅਰਿ ਕੈ ਬਰ ਕੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਲਰਿ ਕੈ ॥
bahu joojh pare chhit pai bhatt yau ar kai bar kai har siau lar kai |

கிருஷ்ணனுடன் வீரத்துடன் போரிட்ட வீரர்கள் தரையில் கிடக்கின்றனர்

ਧਨੁ ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਗਿਰੇ ਰਨ ਬੀਚ ਇਤੀ ਕਰਿ ਕੈ ॥
dhan baan kripaan gadaa geh paan gire ran beech itee kar kai |

வில், அம்பு, வாள், சூலாயுதம் போன்றவற்றைப் பிடித்துக் கொண்டு, இறுதிவரை போரிட்டுக் காலமானார்கள்.

ਤਿਹ ਮਾਸ ਗਿਰਾਸ ਮਵਾਸ ਉਦਾਸ ਹੁਇ ਗੀਧ ਸੁ ਮੋਨ ਰਹੀ ਧਰਿ ਕੈ ॥
tih maas giraas mavaas udaas hue geedh su mon rahee dhar kai |

கழுகுகள் சோகமாகவும் மௌனமாகவும் அமர்ந்து சதையை உண்ணுகின்றன

ਸੁ ਮਨੋ ਬੁਟੀਆ ਬਰ ਬੀਰਨ ਕੀ ਨ ਪਚੀ ਉਰ ਮੈ ਬਰਿ ਕੈ ਫਰਿਕੈ ॥੧੦੫੬॥
su mano butteea bar beeran kee na pachee ur mai bar kai farikai |1056|

இந்தப் போர்வீரர்களின் சதைத் துண்டுகள் இந்தக் கழுகுகளால் ஜீரணிக்கப்படுவதில்லை என்று தெரிகிறது.1056.

ਅਸਿ ਕੋਪਿ ਹਲਾਯੁਧ ਪਾਨਿ ਲੀਯੋ ਸੁ ਧਸਿਯੋ ਦਲ ਮੈ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰਿਯੋ ॥
as kop halaayudh paan leeyo su dhasiyo dal mai at ros bhariyo |

பலராம் ஆத்திரத்தில் தனது ஆயுதங்களை கையில் எடுத்துக்கொண்டு எதிரிகளின் வரிசையில் ஊடுருவினார்.

ਬਹੁ ਬੀਰ ਹਨੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਪ੍ਰਤਨਾਪਤਿ ਤੇ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਡਰਿਯੋ ॥
bahu beer hane ran bhoom bikhai pratanaapat te na ratee ku ddariyo |

எதிரியின் படைத் தளபதிக்கு எந்தப் பயமும் இல்லாமல், பல வீரர்களைக் கொன்றான்

ਗਜ ਬਾਜ ਰਥੀ ਅਰੁ ਪਤਿ ਚਮੂੰ ਹਨਿ ਕੈ ਉਨ ਬੀਰਨ ਤੇਜ ਹਰਿਯੋ ॥
gaj baaj rathee ar pat chamoon han kai un beeran tej hariyo |

யானைகள், குதிரைகள் மற்றும் தேரோட்டிகளைக் கொன்று உயிரற்றவர்களாக ஆக்கினார்

ਜਿਮ ਤਾਤ ਧਰਾ ਸੁਰਪਤਿ ਲਰਿਯੋ ਹਰਿ ਭ੍ਰਾਤ ਬਲੀ ਇਮ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ॥੧੦੫੭॥
jim taat dharaa surapat lariyo har bhraat balee im judh kariyo |1057|

இந்திரன் போரை நடத்துவது போல, கிருஷ்ணனின் சக்தி வாய்ந்த சகோதரன் பல்ராம் போரை நடத்தினான்.1057.

ਜੁਧ ਜੁਰੇ ਜਦੁਰਾਇ ਸਖਾ ਕਿਧੋ ਕ੍ਰੋਧ ਭਰੇ ਦੁਰਜੋਧਨ ਸੋਹੈ ॥
judh jure jaduraae sakhaa kidho krodh bhare durajodhan sohai |

கிருஷ்ணனின் நண்பன் (பல்ராம்) போரில் ஈடுபடுகிறான், (அவன்) கோபம் நிறைந்த துரியோதனனைப் போல் இருக்கிறான்.

ਭੀਰ ਪਰੇ ਰਨਿ ਰਾਵਨ ਸੋ ਸੁਤ ਰਾਵਨ ਕੋ ਤਿਹ ਕੀ ਸਮ ਕੋ ਹੈ ॥
bheer pare ran raavan so sut raavan ko tih kee sam ko hai |

கிருஷ்ணனின் சகோதரன் பல்ராம், கோபத்தால் நிறைந்த துரியோதனனைப் போல அல்லது ராமர்-ராவணப் போரில் ராவணனின் மகன் மேகநாதனைப் போல போரை நடத்துகிறான்.

ਭੀਖਮ ਸੋ ਮਰਬੇ ਕਹੁ ਹੈ ਲਰਿਬੇ ਕਹੁ ਰਾਮ ਬਲੀ ਬਰਿ ਜੋ ਹੈ ॥
bheekham so marabe kahu hai laribe kahu raam balee bar jo hai |

ஹீரோ பீஷ்மனைக் கொல்லப் போகிறார் என்று தோன்றுகிறது, மேலும் பலராமுக்கு ராமருக்கு இணையான பலம் இருக்கலாம்

ਅੰਗਦ ਹੈ ਕਿ ਹਨੂ ਜਮੁ ਹੈ ਕਿ ਭਰਿਯੋ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਭਯਾਨਕ ਰੋਹੈ ॥੧੦੫੮॥
angad hai ki hanoo jam hai ki bhariyo balibhadr bhayaanak rohai |1058|

பயங்கரமான பாலபத்ரா அங்கத் அல்லது ஹனுமார் போன்ற அவரது கோபத்தில் தோன்றுகிறார்.1058.

ਦ੍ਰਿੜ ਕੈ ਬਲਿ ਕੋਪਿ ਹਲਾਯੁਧ ਲੈ ਅਰਿ ਕੇ ਦਲ ਭੀਤਰ ਧਾਇ ਗਯੋ ॥
drirr kai bal kop halaayudh lai ar ke dal bheetar dhaae gayo |

மிகவும் கோபமடைந்த பல்ராம் எதிரியின் படை மீது விழுந்தார்

ਗਜ ਬਾਜ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰਿ ਕੈ ਬਹੁ ਪੈਦਲ ਕੋ ਦਲੁ ਕੋਪਿ ਛਯੋ ॥
gaj baaj rathee birathee kar kai bahu paidal ko dal kop chhayo |

பல யானைகள், குதிரைகள், தேரோட்டிகள், காலில் செல்லும் வீரர்கள் முதலியன அவனது சீற்றத்தின் நிழலின் கீழ் வந்தன.

ਕਲਿ ਨਾਰਦ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਘਨੇ ਸਿਵ ਰੀਝ ਰਹਿਯੋ ਰਨ ਦੇਖਿ ਨਯੋ ॥
kal naarad bhoot pisaach ghane siv reejh rahiyo ran dekh nayo |

இந்தப் போரைக் கண்டு நாரதர், பேய்கள், பிசாசுகள், சிவன் முதலியோர் மகிழ்ந்தனர்

ਅਰਿ ਯੌ ਸਟਕੇ ਮ੍ਰਿਗ ਕੇ ਗਨ ਜ੍ਯੋ ਮੁਸਲੀਧਰਿ ਮਾਨਹੁ ਸਿੰਘ ਭਯੋ ॥੧੦੫੯॥
ar yau sattake mrig ke gan jayo musaleedhar maanahu singh bhayo |1059|

எதிரியின் படை மான் போலவும், பல்ராம் சிங்கத்தைப் போலவும் தோன்றுகின்றன.1059.

ਇਕ ਓਰਿ ਹਲਾਯੁਧ ਜੁਧ ਕਰੈ ਇਕ ਓਰਿ ਗੋਬਿੰਦਹ ਖਗ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
eik or halaayudh judh karai ik or gobindah khag sanbhaariyo |

ஒரு பக்கம் பல்ராம் போர் அடிக்க, இன்னொரு பக்கம் கிருஷ்ணன் வாளை எடுத்தான்

ਬਾਜ ਰਥੀ ਗਜਪਤਿ ਹਨੇ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰੇ ਦਲ ਕੋ ਲਲਕਾਰਿਯੋ ॥
baaj rathee gajapat hane at ros bhare dal ko lalakaariyo |

குதிரைகள், தேரோட்டிகள் மற்றும் யானைகளின் எஜமானர்களைக் கொன்ற பிறகு, அவர், மிகுந்த கோபத்தில், இராணுவத்திற்கு சவால்விட்டார்.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਸੈਥਨ ਸਿਉ ਅਰਿ ਪੁੰਜ ਬਿਡਾਰਿਯੋ ॥
baan kamaan gadaa geh sree har saithan siau ar punj biddaariyo |

வில், அம்புகள், சூலாயுதம் போன்ற ஆயுதங்களால் எதிரிகளின் கூட்டத்தை அவர் துண்டு துண்டாக வெட்டினார்.

ਮਾਰੁਤ ਹ੍ਵੈ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕਿਧੋ ਉਮਡਿਯੋ ਦਲ ਪਾਵਸ ਮੇਘ ਨਿਵਾਰਿਯੋ ॥੧੦੬੦॥
maarut hvai ghan sayaam kidho umaddiyo dal paavas megh nivaariyo |1060|

மழைக்காலத்தில் சிறகுகளால் சிதறிய மேகங்களைப் போல எதிரிகளைக் கொன்று வருகிறான்.1060.

ਸ੍ਰੀ ਨੰਦ ਲਾਲ ਸਦਾ ਰਿਪੁ ਘਾਲ ਕਰਾਲ ਬਿਸਾਲ ਸਬੈ ਧਨੁ ਲੀਨੋ ॥
sree nand laal sadaa rip ghaal karaal bisaal sabai dhan leeno |

எப்பொழுதும் எதிரிகளைக் கொல்லும் கிருஷ்ணர், பயங்கரமான பெரிய வில்லை (கையில்) வைத்திருக்கும் போது,

ਇਉ ਸਰ ਜਾਲ ਚਲੇ ਤਿਹ ਕਾਲ ਤਬੈ ਅਰਿ ਸਾਲ ਰਿਸੈ ਇਹ ਕੀਨੋ ॥
eiau sar jaal chale tih kaal tabai ar saal risai ih keeno |

எதிரிகளை எப்போதும் அழிப்பவனான கிருஷ்ணன், தனது பயங்கரமான வில்லைக் கையில் எடுத்தபோது, அதிலிருந்து கிளம்பிய அம்புகளின் கொத்துகள், எதிரிகளின் இதயம் மிகவும் கோபமடைந்தது.

ਘਾਇਨ ਸੰਗਿ ਗਿਰੀ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਸਭ ਕੋ ਤਨ ਸ੍ਰਉਨਤ ਭੀਨੋ ॥
ghaaein sang giree chaturang chamoon sabh ko tan sraunat bheeno |

இராணுவத்தின் நான்கு பிரிவினரும் காயங்களுடன் கீழே விழுந்து உடல்கள் இரத்த வெள்ளத்தில் மூழ்கின

ਮਾਨਹੁ ਪੰਦ੍ਰਸਵੋ ਬਿਧ ਨੇ ਸੁ ਰਚਿਯੋ ਰੰਗ ਆਰੁਨ ਲੋਕ ਨਵੀਨੋ ॥੧੦੬੧॥
maanahu pandrasavo bidh ne su rachiyo rang aarun lok naveeno |1061|

பிராவிடன்ஸ் இந்த உலகத்தை சிவப்பு நிறத்தில் படைத்திருக்கிறான் என்று தோன்றியது.1061.

ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਦੂਖਨ ਦੈਤਨ ਕੇ ਰਿਪੁ ਸਾਥ ਰਿਸੈ ਅਤਿ ਮਾਨ ਭਰਿਯੋ ॥
brijabhookhan dookhan daitan ke rip saath risai at maan bhariyo |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் அசுரர்களைத் துன்புறுத்துபவர், கோபத்தால் நிரப்பப்பட்டவர், அவர் எதிரிகளை (அதாவது போரை நடத்தினார்).

ਸੁ ਧਵਾਇ ਤਹਾ ਰਥ ਜਾਇ ਪਰਿਯੋ ਲਖਿ ਦਾਨਵ ਸੈਨ ਨ ਨੈਕੁ ਡਰਿਯੋ ॥
su dhavaae tahaa rath jaae pariyo lakh daanav sain na naik ddariyo |

அசுரர்களைத் துன்புறுத்துபவனாகிய கிருஷ்ணன், மிகுந்த கோபத்துடனும், பெருமிதத்துடனும் தன் தேரை முன்னோக்கி நகர்த்தி, அச்சமின்றி எதிரிகள் மீது விழுந்தான்.

ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਹਰਿ ਕੇਹਰਿ ਕੀ ਬਿਧਿ ਜਿਉ ਬਿਚਰਿਯੋ ॥
dhan baan sanbhaar ayodhan mai har kehar kee bidh jiau bichariyo |

வில் அம்புகளை ஏந்திய ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் சிங்கம் போல் வனாந்தரத்தில் வலம் வருகிறார்.

ਭੁਜ ਦੰਡ ਅਦੰਡਨ ਖੰਡਨ ਕੈ ਰਿਸ ਕੈ ਦਲ ਖੰਡਨਿ ਖੰਡ ਕਰਿਯੋ ॥੧੦੬੨॥
bhuj dandd adanddan khanddan kai ris kai dal khanddan khandd kariyo |1062|

வில்லையும் அம்புகளையும் பிடித்துக்கொண்டு போர்க்களத்தில் சிங்கம் போல் நகர்ந்து தன் கரங்களின் பலத்தால் ஆவேசமாக எதிரிகளின் படைகளைக் கடைப்பிடிக்கத் தொடங்கினான்.1062.

ਮਧੁਸੂਦਨ ਬੀਚ ਅਯੋਧਨ ਕੇ ਬਹੁਰੋ ਕਰ ਮੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਲਯੋ ॥
madhusoodan beech ayodhan ke bahuro kar mai dhan baan layo |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் ('மத்திய சூடான்') போர்க்களத்தில் மீண்டும் வில்லும் அம்பும் எடுத்தார்.