ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 810


ਸਭੈ ਸਾਧੂਅਨ ਕੋ ਮਹਾ ਮੋਹ ਟਾਰ੍ਯੋ ॥੧੩॥
sabhai saadhooan ko mahaa moh ttaarayo |13|

(மஞ்சள் ஆடையில்) அவர்களின் மோகம்.(l3)

ਤੁਹੀ ਆਪ ਕੋ ਰਕਤ ਦੰਤਾ ਕਹੈ ਹੈ ॥
tuhee aap ko rakat dantaa kahai hai |

நீங்கள், சிவப்பு பற்களுடன்,

ਤੁਹੀ ਬਿਪ੍ਰ ਚਿੰਤਾਨ ਹੂੰ ਕੋ ਚਬੈ ਹੈ ॥
tuhee bipr chintaan hoon ko chabai hai |

பிராமணர்களின் அச்சத்தை அழிக்கவும்.

ਤੁਹੀ ਨੰਦ ਕੇ ਧਾਮ ਮੈ ਔਤਰੈਗੀ ॥
tuhee nand ke dhaam mai aauataraigee |

நீங்கள் நந்தனின் வீட்டில் (கிருஷ்ணராக) அவதரித்தீர்கள்.

ਤੁ ਸਾਕੰ ਭਰੀ ਸਾਕ ਸੋ ਤਨ ਭਰੈਗੀ ॥੧੪॥
tu saakan bharee saak so tan bharaigee |14|

ஏனெனில் நீங்கள் ஆசிரியப் பிரிவினருடன் பிரகாசமாக இருந்தீர்கள்.(14)

ਤੁ ਬੌਧਾ ਤੁਹੀ ਮਛ ਕੋ ਰੂਪ ਕੈ ਹੈ ॥
tu bauadhaa tuhee machh ko roop kai hai |

நீங்கள் ஒருவரே புத்தராக இருந்தீர்கள் (அவதார வடிவில் தோன்றியவர்) நீங்கள் ஒருவரே மீனாக உருவெடுத்தீர்கள்.

ਤੁਹੀ ਕਛ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਸਮੁੰਦ੍ਰਹਿ ਮਥੈ ਹੈ ॥
tuhee kachh hvai hai samundreh mathai hai |

கட்ச்சில் அவதாரம் எடுத்து கடலைக் கலக்கியது நீங்கள்தான்.

ਤੁਹੀ ਆਪੁ ਦਿਜ ਰਾਮ ਕੋ ਰੂਪ ਧਰਿ ਹੈ ॥
tuhee aap dij raam ko roop dhar hai |

நீயே பிராமணன் பரசுராமனின் வடிவத்தை எடுத்துக்கொண்டாய்

ਨਿਛਤ੍ਰਾ ਪ੍ਰਿਥੀ ਬਾਰ ਇਕੀਸ ਕਰਿ ਹੈ ॥੧੫॥
nichhatraa prithee baar ikees kar hai |15|

ஒருமுறை பூமி குடைகளிலிருந்து பாதுகாக்கப்பட்டது. 15.

ਤੁਹੀ ਆਪ ਕੌ ਨਿਹਕਲੰਕੀ ਬਨੈ ਹੈ ॥
tuhee aap kau nihakalankee banai hai |

நீங்கள், நிஹாக்லங்கியாக (கல்கி) அவதாரம் எடுத்தீர்கள்.

ਸਭੈ ਹੀ ਮਲੇਛਾਨ ਕੋ ਨਾਸ ਕੈ ਹੈ ॥
sabhai hee malechhaan ko naas kai hai |

புறக்கணிக்கப்பட்டவர்களை உடைத்தார்.

ਮਾਇਯਾ ਜਾਨ ਚੇਰੋ ਮਯਾ ਮੋਹਿ ਕੀਜੈ ॥
maaeiyaa jaan chero mayaa mohi keejai |

ஓ என் தாய் தந்தையே, உனது கருணையை எனக்கு வழங்கு.

ਚਹੌ ਚਿਤ ਮੈ ਜੋ ਵਹੈ ਮੋਹਿ ਦੀਜੈ ॥੧੬॥
chahau chit mai jo vahai mohi deejai |16|

நான் தேர்ந்தெடுக்கும் வழியை நான் செய்யட்டும்.(l6)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சவைய்யா

ਮੁੰਡ ਕੀ ਮਾਲ ਦਿਸਾਨ ਕੇ ਅੰਬਰ ਬਾਮ ਕਰਿਯੋ ਗਲ ਮੈ ਅਸਿ ਭਾਰੋ ॥
mundd kee maal disaan ke anbar baam kariyo gal mai as bhaaro |

வஸ்திரங்களால் சூழப்பட்டு, உங்கள் தலையை ஜெபமாலையால் வணங்குகிறீர்கள், கனமான வாளை அணிந்திருக்கிறீர்கள்.

ਲੋਚਨ ਲਾਲ ਕਰਾਲ ਦਿਪੈ ਦੋਊ ਭਾਲ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਅਨਿਯਾਰੋ ॥
lochan laal karaal dipai doaoo bhaal biraajat hai aniyaaro |

உனது பயங்கரமான சிவந்த கண்கள், உன் நெற்றியை ஒளிரச் செய்வது, மங்களகரமானவை.

ਛੂਟੇ ਹੈ ਬਾਲ ਮਹਾ ਬਿਕਰਾਲ ਬਿਸਾਲ ਲਸੈ ਰਦ ਪੰਤਿ ਉਜ੍ਯਾਰੋ ॥
chhootte hai baal mahaa bikaraal bisaal lasai rad pant ujayaaro |

உங்கள் ஆடைகள் எரிகின்றன, பற்கள் பிரகாசிக்கின்றன.

ਛਾਡਤ ਜ੍ਵਾਲ ਲਏ ਕਰ ਬ੍ਰਯਾਲ ਸੁ ਕਾਲ ਸਦਾ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ਤਿਹਾਰੋ ॥੧੭॥
chhaaddat jvaal le kar brayaal su kaal sadaa pratipaal tihaaro |17|

உனது கொடிய கரங்கள் தீப்பிழம்புகளை அணைக்கின்றன.மேலும் சர்வவல்லமையுள்ள கடவுள் உங்கள் பாதுகாவலர்.(17)

ਭਾਨ ਸੇ ਤੇਜ ਭਯਾਨਕ ਭੂਤਜ ਭੂਧਰ ਸੇ ਜਿਨ ਕੇ ਤਨ ਭਾਰੇ ॥
bhaan se tej bhayaanak bhootaj bhoodhar se jin ke tan bhaare |

சூரியனைப் போல ஒளிரும், மலைகளைப் போல தைரியமும், மகத்துவமும் கொண்ட,

ਭਾਰੀ ਗੁਮਾਨ ਭਰੇ ਮਨ ਭੀਤਰ ਭਾਰ ਪਰੇ ਨਹਿ ਸੀ ਪਗ ਧਾਰੇ ॥
bhaaree gumaan bhare man bheetar bhaar pare neh see pag dhaare |

அகங்காரத்தால் நிறைந்து, பெருமிதத்தில் பறந்து கொண்டிருந்த ராஜாக்கள்,

ਭਾਲਕ ਜਯੋ ਭਭਕੈ ਬਿਨੁ ਭੈਰਨ ਭੈਰਵ ਭੇਰਿ ਬਜਾਇ ਨਗਾਰੇ ॥
bhaalak jayo bhabhakai bin bhairan bhairav bher bajaae nagaare |

கரடிகள் மற்றும் பைரவர்களின் இலட்சியமாக இருந்தவர்கள்,

ਤੇ ਭਟ ਝੂਮਿ ਗਿਰੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਭਵਾਨੀ ਜੂ ਕੇ ਭਲਕਾਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੧੮॥
te bhatt jhoom gire ran bhoom bhavaanee joo ke bhalakaan ke maare |18|

அவர்கள் அனைவரும் பிவானி தேவி மற்றும் அவரது கூட்டாளிகளால் தலை துண்டிக்கப்பட்டு பூமியில் வீசப்பட்டனர்.(18)

ਓਟ ਕਰੀ ਨਹਿ ਕੋਟਿ ਭੁਜਾਨ ਕੀ ਚੋਟ ਪਰੇ ਰਨ ਕੋਟਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
ott karee neh kott bhujaan kee chott pare ran kott sanghaare |

நூறாயிரக்கணக்கான (போராடும்) ஆயுதங்களைப் பற்றி கவலைப்படாதவர்கள், நூறாயிரக்கணக்கான துணிச்சலான எதிரிகளை அழித்தவர்கள்,

ਕੋਟਨ ਸੇ ਜਿਨ ਕੇ ਤਨ ਰਾਜਿਤ ਬਾਸਵ ਸੌ ਕਬਹੂੰ ਨਹਿ ਹਾਰੇ ॥
kottan se jin ke tan raajit baasav sau kabahoon neh haare |

அவர்கள், கோட்டை போன்ற உடல்களுடன், (கடவுள்) இந்திரனிடம் கூட தோற்றதில்லை,

ਰੋਸ ਭਰੇ ਨ ਫਿਰੇ ਰਨ ਤੇ ਤਨ ਬੋਟਿਨ ਲੈ ਨਭ ਗੀਧ ਪਧਾਰੇ ॥
ros bhare na fire ran te tan bottin lai nabh geedh padhaare |

அவர்களின் உடல்களை கழுகுகள் தின்றுவிட்டிருக்கலாம், ஆனால் போர்க்களத்திலிருந்து ஒருபோதும் பின்வாங்கவில்லை,

ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਘੂਮਿ ਗਿਰੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਸੁ ਕਾਲੀ ਕੇ ਕੋਪ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੧੯॥
te nrip ghoom gire ran bhoom su kaalee ke kop kripaan ke maare |19|

அவர்கள் காளியின் வாளால் வெட்டப்பட்டனர், அத்தகைய ராஜாக்கள் போர்க்களத்தில் வீழ்ந்தனர். (19)

ਅੰਜਨ ਸੇ ਤਨ ਉਗ੍ਰ ਉਦਾਯੁਧੁ ਧੂਮਰੀ ਧੂਰਿ ਭਰੇ ਗਰਬੀਲੇ ॥
anjan se tan ugr udaayudh dhoomaree dhoor bhare garabeele |

வீர உடல்களை உடையவர்கள், எப்போதும் பெருமையில் உயர்ந்துகொண்டே இருந்தார்கள்.

ਚੌਪਿ ਚੜੇ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਚਿਤ ਭੀਤਰਿ ਚੌਪਿ ਚਿਰੇ ਚਟਕੀਲੇ ॥
chauap charre chahoon oran te chit bheetar chauap chire chattakeele |

உற்சாகமடைந்த அவர்கள், நான்கு திசைகளிலிருந்தும் போரிட வந்தனர்.

ਧਾਵਤ ਤੇ ਧੁਰਵਾ ਸੇ ਦਸੋ ਦਿਸਿ ਤੇ ਝਟ ਦੈ ਪਟਕੈ ਬਿਕਟੀਲੇ ॥
dhaavat te dhuravaa se daso dis te jhatt dai pattakai bikatteele |

அந்த மறுக்க முடியாத போர்வீரர்கள் புழுதிப் புயல் போல் எல்லா இடங்களிலிருந்தும் நிரம்பி வழிந்தனர்.

ਰੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਰਾਜਿਵ ਲੋਚਨ ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੦॥
rauar pare ran raajiv lochan ros bhare ran singh rajeele |20|

மேலும் கோபத்தில் பறந்து கொண்டிருந்த அந்த அழகான சாம்பியன்கள் போரை நோக்கி சென்றனர்.(20)

ਕੋਟਿਨ ਕੋਟ ਸੌ ਚੋਟ ਪਰੀ ਨਹਿ ਓਟ ਕਰੀ ਭਏ ਅੰਗ ਨ ਢੀਲੇ ॥
kottin kott sau chott paree neh ott karee bhe ang na dteele |

தூசி படிந்த, தூசி படிந்த, எஃகு போன்ற கூர்மையான அந்த பேய்கள் ஓடிவிட்டன.

ਜੇ ਨਿਪਟੇ ਅਕਟੇ ਭਟ ਤੇ ਚਟ ਦੈ ਛਿਤ ਪੈ ਪਟਕੇ ਗਰਬੀਲੇ ॥
je nipatte akatte bhatt te chatt dai chhit pai pattake garabeele |

கறுப்பு மலைகள் போன்ற உறுதியான உடல்கள், இரும்புச் சட்டைகளால் அலங்கரிக்கப்பட்டவை, போதையில் இருந்தன.

ਜੇ ਨ ਹਟੇ ਬਿਕਟੇ ਭਟ ਕਾਹੂ ਸੌ ਤੇ ਚਟ ਦੈ ਚਟਕੇ ਚਟਕੀਲੇ ॥
je na hatte bikatte bhatt kaahoo sau te chatt dai chattake chattakeele |

(கவிஞர் கூறுகிறார்,) 'சர்வவல்லமையுள்ள கடவுளுடன் சண்டையிடத் தயாராக இருந்த கோபத்தில் அந்த அரக்கர்கள் தரையில் அடித்து நொறுக்கப்பட்டனர்.

ਗੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਰਾਜਿਵ ਲੋਚਨ ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੧॥
gauar pare ran raajiv lochan ros bhare ran singh rajeele |21|

முன்பு போர்க்களங்களில் சிங்கம் போல் கர்ஜித்தவர்கள் இவர்கள். '(22)

ਧੂਮਰੀ ਧੂਰਿ ਭਰੇ ਧੁਮਰੇ ਤਨ ਧਾਏ ਨਿਸਾਚਰ ਲੋਹ ਕਟੀਲੇ ॥
dhoomaree dhoor bhare dhumare tan dhaae nisaachar loh katteele |

கற்பனை செய்ய முடியாத உச்ச நேரத்தில், முறுக்கப்பட்ட பேய்களின் தோற்றத்தில் கண்ணுக்கு தெரியாத பறை அடித்தது,

ਮੇਚਕ ਪਬਨ ਸੇ ਜਿਨ ਕੇ ਤਨ ਕੌਚ ਸਜੇ ਮਦਮਤ ਜਟੀਲੇ ॥
mechak paban se jin ke tan kauach saje madamat jatteele |

ஆணவத்தால் நிரப்பப்பட்டவர்கள். வில்லில் இருந்து வெளியேறும் அம்புகளால் கூட யாருடைய உடல்கள் குறையவில்லை,

ਰਾਮ ਭਨੈ ਅਤਿ ਹੀ ਰਿਸਿ ਸੋ ਜਗ ਨਾਇਕ ਸੌ ਰਨ ਠਾਟ ਠਟੀਲੇ ॥
raam bhanai at hee ris so jag naaeik sau ran tthaatt tthatteele |

பிரபஞ்சத்தின் தாய் (பகௌதி) எரிச்சலுடன் கீழே பார்த்தபோது, அந்த புத்திசாலிகள் அனைவரும் தலை துண்டிக்கப்பட்டு பூமியில் வெட்டப்பட்டனர்.

ਤੇ ਝਟ ਦੈ ਪਟਕੇ ਛਿਤ ਪੈ ਰਨ ਰੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੨॥
te jhatt dai pattake chhit pai ran rauar pare ran singh rajeele |22|

தாமரை கண்களை உடையவர்கள், நடுங்காமல், சிங்கங்களைப் போல விழிப்புடன் இருந்தவர்கள், சக்தியால் அழிக்கப்பட்டனர்.(23)

ਬਾਜਤ ਡੰਕ ਅਤੰਕ ਸਮੈ ਲਖਿ ਦਾਨਵ ਬੰਕ ਬਡੇ ਗਰਬੀਲੇ ॥
baajat ddank atank samai lakh daanav bank badde garabeele |

கற்பனை செய்ய முடியாத உச்ச நேரத்தில், முறுக்கப்பட்ட பேய்களின் தோற்றத்தில் கண்ணுக்கு தெரியாத பறை அடித்தது,

ਛੂਟਤ ਬਾਨ ਕਮਾਨਨ ਕੇ ਤਨ ਕੈ ਨ ਭਏ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਢੀਲੇ ॥
chhoottat baan kamaanan ke tan kai na bhe tin ke tan dteele |

ஆணவத்தால் நிரப்பப்பட்டவர்கள். வில்லில் இருந்து வெளியேறும் அம்புகளால் கூட யாருடைய உடல்கள் குறையவில்லை,

ਤੇ ਜਗ ਮਾਤ ਚਿਤੈ ਚਪਿ ਕੈ ਚਟਿ ਦੈ ਛਿਤ ਪੈ ਚਟਕੇ ਚਟਕੀਲੇ ॥
te jag maat chitai chap kai chatt dai chhit pai chattake chattakeele |

பிரபஞ்சத்தின் தாய் (பகௌதி) எரிச்சலுடன் கீழே பார்த்தபோது, அந்த புத்திசாலிகள் அனைவரும் தலை துண்டிக்கப்பட்டு பூமியில் வெட்டப்பட்டனர்.

ਰੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਰਾਜਿਵ ਲੋਚਨ ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੩॥
rauar pare ran raajiv lochan ros bhare ran singh rajeele |23|

தாமரை கண்களை உடையவர்கள், நடுங்காமல், சிங்கங்களைப் போல விழிப்புடன் இருந்தவர்கள், சக்தியால் அழிக்கப்பட்டனர்.(23)

ਜੰਗ ਜਗੇ ਰਨ ਰੰਗ ਸਮੈ ਅਰਿਧੰਗ ਕਰੇ ਭਟ ਕੋਟਿ ਦੁਸੀਲੇ ॥
jang jage ran rang samai aridhang kare bhatt kott duseele |

அந்த முக்கியமான போரில், நூற்றுக்கணக்கான மற்றும் ஆயிரக்கணக்கான மாவீரர்களின் உடல்கள் இரண்டாக வெட்டப்பட்டன.

ਰੁੰਡਨ ਮੁੰਡ ਬਿਥਾਰ ਘਨੇ ਹਰ ਕੌ ਪਹਿਰਾਵਤ ਹਾਰ ਛਬੀਲੇ ॥
runddan mundd bithaar ghane har kau pahiraavat haar chhabeele |

சிவனுக்கு அலங்கார மாலைகள் அணிவிக்கப்பட்டது.

ਧਾਵਤ ਹੈ ਜਿਤਹੀ ਤਿਤਹੀ ਅਰਿ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਕਿਤਹੀ ਕਰਿ ਹੀਲੇ ॥
dhaavat hai jitahee titahee ar bhaaj chale kitahee kar heele |

துர்கா தேவி எங்கு சென்றாலும், எதிரிகள் நொண்டிச் சாக்குகளை கூறினர்.

ਰੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਰਾਵਿਜ ਲੋਚਨ ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੪॥
rauar pare ran raavij lochan ros bhare ran singh rajeele |24|

தாமரை கண்களை உடையவர்கள், நடுங்காமல், சிங்கங்களைப் போல விழிப்புடன் இருந்தவர்கள், சக்தியால் அழிக்கப்பட்டனர்.(24)

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਤੇ ਆਦਿਕ ਸੂਰ ਸਭੇ ਉਮਡੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਅਖੰਡਾ ॥
sunbh nisunbh te aadik soor sabhe umadde kar kop akhanddaa |

வெல்ல முடியாத சூன்ப், நிசுண்ப் போன்ற நாயகர்கள் ஆவேசத்தில் பறந்தனர்.

ਕੌਚ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਮਾਨਨ ਬਾਨ ਕਸੇ ਕਰ ਧੋਪ ਫਰੀ ਅਰੁ ਖੰਡਾ ॥
kauach kripaan kamaanan baan kase kar dhop faree ar khanddaa |

இரும்புச் சட்டை அணிந்து, வாள், வில், அம்பு ஆகியவற்றைக் கட்டிக் கொண்டு, கவசங்களைக் கைகளில் ஏந்தியிருந்தனர்.