ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 855


ਪੈਰਿ ਧਾਮ ਸਰਿਤਾ ਕਹ ਆਈ ॥
pair dhaam saritaa kah aaee |

ஆற்றைக் கடந்து வீட்டிற்கு வந்தாள்

ਪੌਢਿ ਰਹੀ ਜਨੁ ਸਾਪ ਚਬਾਈ ॥
pauadt rahee jan saap chabaaee |

ஓடையைக் கடந்ததும் வீட்டுக்கு வந்து ஊர்வன கடித்தது போல் படுத்துக்கொண்டாள்.

ਪਾਛੇ ਤਰਿ ਡੋਗਰ ਹੂੰ ਆਯੋ ॥
paachhe tar ddogar hoon aayo |

ஓடையைக் கடந்ததும் வீட்டுக்கு வந்து ஊர்வன கடித்தது போல் படுத்துக்கொண்டாள்.

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੯॥
moorakh naar bhed neh paayo |9|

டோகர் வந்தவுடன், ஏழைப் பெண்ணுக்கு அந்த ரகசியம் தெரியவில்லை.(9)

ਐਸ ਭਾਤਿ ਸੋ ਕਾਲ ਬਿਹਾਨ੍ਰਯੋ ॥
aais bhaat so kaal bihaanrayo |

இப்படியாக காலம் கழிந்தது.

ਬੀਤਾ ਬਰਖ ਏਕ ਦਿਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
beetaa barakh ek din jaanayo |

ஏ. வருடம் இப்படி கழிந்தது, ஒரு வருடம் கழித்து ஒரு நாள் வந்தது,

ਤਬ ਡੋਗਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
tab ddogar ih bhaat uchaaro |

அப்போது அந்த நாய் பேசியது,

ਕਰੋ ਨਾਰਿ ਇਕਿ ਕਾਜ ਹਮਾਰੋ ॥੧੦॥
karo naar ik kaaj hamaaro |10|

தனக்கு ஒரு உதவி செய்யும்படி டோகர் அந்தப் பெண்ணிடம் கேட்டபோது,(10)

ਏਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਾਰਜ ਮੁਰ ਕੀਜਹੁ ॥
ek triyaa kaaraj mur keejahu |

(டோகர் கூறினார்-) ஓ பெண்ணே! எனக்கு ஒரு வேலை செய்

ਮਖਨੀ ਕਾਢਿ ਧਾਮ ਤੇ ਦੀਜਹੁ ॥
makhanee kaadt dhaam te deejahu |

'தயவுசெய்து பெண்ணே எனக்கு ஒரு வேலை செய்து வீட்டில் இருந்து பால்-வெண்ணெய் கொண்டு வா.'

ਜਾਤ ਕਹਿਯੋ ਤਹ ਤ੍ਰਿਯ ਮੈ ਨਾਹੀ ॥
jaat kahiyo tah triy mai naahee |

நான் போக மாட்டேன் என்றாள் அந்த பெண்.

ਹੇਰਿ ਅੰਧੇਰ ਡਰੋ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧੧॥
her andher ddaro man maahee |11|

அந்த பெண், 'இருட்டில் நான் பயப்படுவதால் நான் போகமாட்டேன்' என்றாள்.(11)

ਡੋਗਰ ਕਹਾ ਲਗਤ ਦੁਖੁ ਮੋ ਕੋ ॥
ddogar kahaa lagat dukh mo ko |

டோகர் கூறினார் (நீங்கள் செய்யாததற்கு) நான் மிகவும் வருந்துகிறேன்.

ਭੂਲਿ ਗਯੋ ਵਹ ਦਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਤੋ ਕੋ ॥
bhool gayo vah din triy to ko |

டோகர், 'நான் மிகவும் வேதனைப்படுகிறேன், அந்த நாளை நினைவில் கொள்க.

ਨਦੀ ਪੈਰਿ ਕਰਿ ਪਾਰ ਪਰਾਈ ॥
nadee pair kar paar paraaee |

நீ ஆற்றைக் கடந்ததும்

ਜਾਰ ਬਹਾਇ ਬਹੁਰਿ ਘਰ ਆਈ ॥੧੨॥
jaar bahaae bahur ghar aaee |12|

நீ ஓடையின் குறுக்கே சென்று கழுவிவிட்டு உன் நண்பன் வீட்டிற்குத் திரும்பி வந்தான்.'(22)

ਚਮਕਿ ਉਠੀ ਜਬ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
chamak utthee jab bachan uchaare |

நீ ஓடையின் குறுக்கே சென்று கழுவிவிட்டு உன் நண்பன் வீட்டிற்குத் திரும்பி வந்தான்.'(22)

ਮੋਰ ਭੇਦ ਇਨ ਸਕਲ ਨਿਹਾਰੇ ॥
mor bhed in sakal nihaare |

அதைக் கேட்டதும் தன் ரகசியம் எல்லாம் அவனுக்குத் தெரிந்ததே என்று கலங்கினாள்.

ਤਾ ਤੇ ਅਬ ਹੀ ਯਾਰਿ ਸੰਘਾਰੋ ॥
taa te ab hee yaar sanghaaro |

எனவே (நான்) இந்த பையனை (கணவனை) கொல்லுங்கள்.

ਮਾਰਿ ਚੋਰ ਇਹ ਗਏ ਉਚਾਰੋ ॥੧੩॥
maar chor ih ge uchaaro |13|

'அப்படியானால், இப்போது ஏன் அவனைக் கொன்று, யாரோ ஒரு திருடன் அவனைக் கொன்றுவிட்டதாக அறிவிக்கக் கூடாது.'(13)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਪੈਠਿ ਅੰਧੇਰੇ ਧਾਮ ਮਹਿ ਕਾਢਿ ਲਈ ਕਰਵਾਰਿ ॥
paitth andhere dhaam meh kaadt lee karavaar |

இருட்டாக இருந்த வீட்டில், அவள் வாளை வெளியே எடுத்தாள்.

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਪੈ ਹਤ ਕੇ ਨਿਮਿਤਿ ਕਰੇ ਪਚਾਸਿਕ ਵਾਰਿ ॥੧੪॥
nij pat pai hat ke nimit kare pachaasik vaar |14|

கணவனைக் கொல்ல அவள் இருட்டில் ஐம்பது முறை அடித்தாள்.(l4)

ਨਿਰਖਿ ਚਮਕ ਤਰਵਾਰ ਕੀ ਦੁਰਯਾ ਮਹਿਖ ਤਰ ਜਾਇ ॥
nirakh chamak taravaar kee durayaa mahikh tar jaae |

ஆனால், வாளின் பளபளப்பைப் பார்த்து, அவர் ஏற்கனவே ஒரு எருமையின் கீழ் தன்னை மறைத்து வைத்திருந்தார்.

ਤਨਿਕ ਨ ਬ੍ਰਿਣ ਲਾਗਨ ਦਈ ਇਹ ਛਲ ਗਯੋ ਬਚਾਇ ॥੧੫॥
tanik na brin laagan dee ih chhal gayo bachaae |15|

இவ்வாறு ஏமாற்றியதால் காயங்கள் ஏதும் ஏற்படாமல் தப்பித்துக் கொண்டார்.(15)

ਪੈਰਿ ਨਦੀ ਗਈ ਮਿਤ੍ਰ ਕੋ ਆਈ ਤਹੀ ਬਹਾਇ ॥
pair nadee gee mitr ko aaee tahee bahaae |

அவள் தோழியைக் கழுவிச் சென்ற ஓடையை நீந்திச் சென்றாள்.

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੋ ਘਾਇਲ ਕਿਯਾ ਨੈਕ ਨ ਰਹੀ ਲਜਾਇ ॥੧੬॥
nij pat ko ghaaeil kiyaa naik na rahee lajaae |16|

அவளால் தன் கணவனை காயப்படுத்த முடியவில்லை ஆனால் அவள் எந்த வருத்தத்தையும் சித்தரிக்கவில்லை.(l6)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਛਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬॥੬੯੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade chhateesavo charitr samaapatam sat subham sat |36|695|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் முப்பத்தி ஆறாவது மங்களகரமான கிருதர்கள் உரையாடல், ஆசீர்வாதத்துடன் நிறைவு பெற்றது.(36)(695)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਨਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਨਿਕਟਿ ਮੰਤ੍ਰੀ ਕਹਾ ਬਿਚਾਰਿ ॥
nar charitr nrip ke nikatt mantree kahaa bichaar |

மக்கள் அமைச்சர், ஆழ்ந்து யோசித்தபின்,

ਤਬੈ ਕਥਾ ਛਤੀਸਵੀ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹੀ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧॥
tabai kathaa chhateesavee ih bidh kahee sudhaar |1|

முப்பத்தி ஆறாவது கிரிதர் உரிய திருத்தங்களுடன் தொடர்புடையது.(1)

ਤਵਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਤੁਰਤੁ ਹੀ ਡੋਗਰ ਘਾਉ ਉਬਾਰਿ ॥
tavan triyaa ko turat hee ddogar ghaau ubaar |

அந்த டோகர், வெகு விரைவில், தன் பெண்ணைக் கொன்றான்.

ਤਾਹਿ ਤੁਰਤੁ ਮਾਰਤ ਭਯੋ ਗਰੇ ਰਸਹਿਯ ਡਾਰਿ ॥੨॥
taeh turat maarat bhayo gare rasahiy ddaar |2|

அவள் தொண்டையில் கயிற்றை வைத்து.(2)

ਵਾ ਰਸਿਯਾ ਕਹ ਛਾਨਿ ਕੈ ਬਾਧਿਸਿ ਬਰੋ ਬਨਾਇ ॥
vaa rasiyaa kah chhaan kai baadhis baro banaae |

அவர் குடிசையின் கூரையில் கயிற்றைக் கட்டியிருந்தார்.

ਆਪੁ ਊਚ ਕੂਕਤ ਭਯੋ ਲੋਗਨ ਸਭਨ ਸੁਨਾਇ ॥੩॥
aap aooch kookat bhayo logan sabhan sunaae |3|

மேலும், அவர் கூரையின் மீது ஏறி, கத்த ஆரம்பித்தார்.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਸਭ ਲੋਗਨ ਕਹ ਧਾਮ ਬੁਲਾਯੋ ॥
sabh logan kah dhaam bulaayo |

அவர் அனைவரையும் வீட்டிற்கு அழைத்தார்

ਨਿਜੁ ਦੇਹੀ ਕੋ ਘਾਵ ਦਿਖਾਯੋ ॥
nij dehee ko ghaav dikhaayo |

அவர் எல்லாரையும் அழைத்து, தன் உடலில் உள்ள காயங்களைக் காட்டினார்.

ਪੁਨਿ ਤਿਨ ਕੋ ਲੈ ਨਾਰਿ ਦਿਖਾਰੀ ॥
pun tin ko lai naar dikhaaree |

அப்போது அவருக்கு ஒரு பெண் தோன்றினார்

ਰੋਇ ਕੂਕ ਊਚੇ ਕਰਿ ਮਾਰੀ ॥੪॥
roe kook aooche kar maaree |4|

பின்னர் அந்தப் பெண்ணின் உடலைக் காட்டி உரத்த குரலில் அழுதான்.(4)

ਜਬ ਮੋਰੇ ਤ੍ਰਿਯ ਘਾਵ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab more triy ghaav nihaariyo |

(என்று சொல்லத் தொடங்கினாள்) அந்தப் பெண் என் காயங்களைப் பார்த்தபோது

ਅਧਿਕ ਸੋਕ ਚਿਤ ਮਾਝ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
adhik sok chit maajh bichaariyo |

'எனது காயங்களைப் பார்த்த அந்தப் பெண் மிகவும் கவலைப்பட்டார்.

ਭੇਦ ਪਾਇ ਦਿਯ ਮੁਹਿ ਕਹ ਟਾਰੀ ॥
bhed paae diy muhi kah ttaaree |

நான் வெவ்வேறு நபர்களால் ஒதுக்கி வைக்கப்பட்டேன்

ਲੈ ਪਾਸੀ ਸੁਰ ਲੋਕ ਬਿਹਾਰੀ ॥੫॥
lai paasee sur lok bihaaree |5|

'என்னை ஒரு பக்கம் தள்ளிக் கொண்டு அவள் (தொண்டையில்) கயிற்றைப் போட்டுக்கொண்டு வானத்தை நோக்கிச் சென்றாள்.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਦੂਧ ਦੁਹਤ ਕਟਿਯਾ ਨਿਮਤਿ ਮਹਿਖੀ ਮਾਰਿਸ ਮੋਹਿ ॥
doodh duhat kattiyaa nimat mahikhee maaris mohi |

'தன் கன்றுக்குட்டியை விரும்பி எருமை என்னை அடித்தது.

ਘਾਵ ਭਯੋ ਤਰਵਾਰ ਸੋ ਕਹਾ ਬਤਾਊ ਤੋਹ ॥੬॥
ghaav bhayo taravaar so kahaa bataaoo toh |6|

'1 எப்படி விளக்க முடியும்? அது என்னை வாளைப் போல வெட்டியது.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி