ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 368


ਨੈਨਨ ਕੇ ਕਰਿ ਭਾਵ ਘਨੇ ਸਰ ਸੋ ਹਮਰੋ ਮਨੂਆ ਮ੍ਰਿਗ ਘਾਯੋ ॥
nainan ke kar bhaav ghane sar so hamaro manooaa mrig ghaayo |

உனது கண்களின் அம்புகளால் என் மன மான் புண்பட்டுவிட்டது

ਤਾ ਬਿਰਹਾਗਨਿ ਸੋ ਸੁਨੀਯੈ ਬਲਿ ਅੰਗ ਜਰਿਯੋ ਸੁ ਗਯੋ ਨ ਬਚਾਯੋ ॥
taa birahaagan so suneeyai bal ang jariyo su gayo na bachaayo |

பிரிவினையின் நெருப்பில் நான் எரிந்து கொண்டிருக்கிறேன், என்னைக் காப்பாற்ற முடியவில்லை

ਤੇਰੇ ਬੁਲਾਯੋ ਨ ਆਯੋ ਹੋ ਰੀ ਤਿਹ ਠਉਰ ਜਰੇ ਕਹੁ ਸੇਕਿਨਿ ਆਯੋ ॥੭੩੧॥
tere bulaayo na aayo ho ree tih tthaur jare kahu sekin aayo |731|

நான் உங்கள் அழைப்பின் பேரில் வரவில்லை, நான் அங்கு எரிந்து கொண்டிருந்தேன், எனவே நான் இங்கு வந்துள்ளேன்.

ਰਾਧੇ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
raadhe baach kaanrah so |

கிருஷ்ணரை நோக்கி ராதையின் பேச்சு

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਸੰਗ ਫਿਰੀ ਤੁਮਰੇ ਹਰਿ ਖੇਲਤ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੇ ਕਬਿ ਆਨੰਦ ਭੀਨੀ ॥
sang firee tumare har khelat sayaam kahe kab aanand bheenee |

ராதா சொன்னதாக கவிஞர் ஷியாம் கூறுகிறார், ஓ கிருஷ்ணா! நான் உன்னுடன் ஆனந்தமாக விளையாடிக் கொண்டிருந்தேன்

ਲੋਗਨ ਕੋ ਉਪਹਾਸ ਸਹਿਯੋ ਤੁਹਿ ਮੂਰਤਿ ਚੀਨ ਕੈ ਅਉਰ ਨ ਚੀਨੀ ॥
logan ko upahaas sahiyo tuhi moorat cheen kai aaur na cheenee |

நான் மக்களின் ஏளனத்தை சகித்தேன், உன்னைத் தவிர வேறு யாரையும் அடையாளம் காணவில்லை

ਹੇਤ ਕਰਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਤੁਮ ਸੋ ਤੁਮ ਹੂੰ ਤਜਿ ਹੇਤ ਦਸਾ ਇਹ ਕੀਨੀ ॥
het kariyo at hee tum so tum hoon taj het dasaa ih keenee |

நான் உன்னை மட்டுமே காதலித்தேன், ஆனால் நீ என் காதலை கைவிட்டு என்னை அத்தகைய நிலைக்கு கொண்டு வந்தாய்.

ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੀ ਸੰਗ ਅਉਰ ਤ੍ਰੀਯਾ ਕਹਿ ਸਾਸ ਲਯੋ ਅਖੀਯਾ ਭਰ ਲੀਨੀ ॥੭੩੨॥
preet karee sang aaur treeyaa keh saas layo akheeyaa bhar leenee |732|

நீங்கள் மற்ற பெண்களை நேசித்தீர்கள், இவ்வாறு கூறி ராதா ஒரு நீண்ட பெருமூச்சு விட்டாள், அவள் கண்களில் கண்ணீர் வந்தது.732.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

கிருஷ்ணரின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਮੇਰੋ ਘਨੋ ਹਿਤ ਹੈ ਤੁਮ ਸੋ ਸਖੀ ਅਉਰ ਕਿਸੀ ਨਹਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਮਾਹੀ ॥
mero ghano hit hai tum so sakhee aaur kisee neh gvaaran maahee |

ஓ மை டியர் ராதா! நான் உன்னை மட்டும் காதலிக்கிறேன் வேறு எந்த கோபியையும் அல்ல

ਤੇਰੇ ਖਰੇ ਤੁਹਿ ਦੇਖਤ ਹੋ ਬਿਨ ਤ੍ਵੈ ਤੁਹਿ ਮੂਰਤਿ ਕੀ ਪਰਛਾਹੀ ॥
tere khare tuhi dekhat ho bin tvai tuhi moorat kee parachhaahee |

நீங்கள் என்னுடன் இருந்தால், நான் உன்னைப் பார்க்கிறேன், நீங்கள் தங்கவில்லை என்றால், நான் உங்கள் நிழலைப் பார்க்கிறேன்

ਯੌ ਕਹਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਗਹੀ ਬਹੀਯਾ ਚਲੀਯੈ ਹਮ ਸੋ ਬਨ ਮੈ ਸੁਖ ਪਾਹੀ ॥
yau keh kaanrah gahee baheeyaa chaleeyai ham so ban mai sukh paahee |

இதைக் கூறி, கிருஷ்ணர் ராதையின் கையைப் பிடித்து, காட்டிற்குச் சென்று மகிழ்ச்சியாக இருப்போம் என்றார்.

ਹ ਹਾ ਚਲੁ ਮੇਰੀ ਸਹੁੰ ਮੇਰੀ ਸਹੁੰ ਮੇਰੀ ਸਹੁੰ ਤੇਰੀ ਸਹੁੰ ਤੇਰੀ ਸਹੁੰ ਨਾਹੀ ਜੂ ਨਾਹੀ ॥੭੩੩॥
h haa chal meree sahun meree sahun meree sahun teree sahun teree sahun naahee joo naahee |733|

நான் உங்களுக்கு சத்தியம் செய்கிறேன், நான் சத்தியம் செய்கிறேன், நாம் போகலாம், ஆனால் ராதா, "நான் சத்தியம் செய்கிறேன், நான் போகமாட்டேன்" என்றாள்.733.

ਯੌ ਕਹਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਗਹੀ ਬਿਹੀਯਾ ਤਿਹੂ ਲੋਗਨ ਕੋ ਭੁਗੀਯਾ ਰਸ ਜੋ ਹੈ ॥
yau keh kaanrah gahee biheeyaa tihoo logan ko bhugeeyaa ras jo hai |

இப்படிப் பேசி, மூவுலகிலும் உள்ள உணர்ச்சிமிக்க அன்பை அனுபவித்தவர், ராதையின் கையைப் பிடித்தார்.

ਕੇਹਰਿ ਸੀ ਜਿਹ ਕੀ ਕਟਿ ਹੈ ਜਿਹ ਆਨਨ ਪੈ ਸਸਿ ਕੋਟਿਕ ਕੋ ਹੈ ॥
kehar see jih kee katt hai jih aanan pai sas kottik ko hai |

கிருஷ்ணரின் இடுப்பு சிங்கத்தைப் போல மெலிதானது மற்றும் அவரது முகம் மில்லியன் நிலவுகளைப் போல அழகாக இருக்கிறது

ਐਸੋ ਕਹਿਯੋ ਚਲੀਯੈ ਹਮਰੇ ਸੰਗਿ ਜੋ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੋ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥
aaiso kahiyo chaleeyai hamare sang jo sabh gvaaran ko man mohai |

(அப்போது) அவர், கோபியர்கள் அனைவரின் மனதையும் மயக்கும் என்னுடன் வா.

ਯੌ ਕਹਿ ਕਾਹੇ ਕਰੋ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨ ਕੈ ਤੁਹਿ ਲਾਲ ਹੀਐ ਮਧਿ ਜੋ ਹੈ ॥੭੩੪॥
yau keh kaahe karo binatee sun kai tuhi laal heeai madh jo hai |734|

கோபியர்களின் மனதைக் கவர்ந்த கிருஷ்ணர், "நீ என்னுடன் போ, ஏன் இப்படிச் செய்கிறாய்? உங்கள் மனதில் உள்ள அனைத்தையும் என்னிடம் சொல்லுமாறு கேட்டுக்கொள்கிறேன்.734.

ਕਾਹੇ ਉਰਾਹਨ ਦੇਤ ਸਖੀ ਕਹਿਯੋ ਪ੍ਰੀਤ ਘਨੀ ਹਮਰੀ ਸੰਗ ਤੇਰੇ ॥
kaahe uraahan det sakhee kahiyo preet ghanee hamaree sang tere |

ஓ மை டியர் ராதா! நீ ஏன் என்னுடன் கேலியாகப் பேசுகிறாய்? உன்னிடம் மட்டுமே எனக்கு காதல் இருக்கிறது

ਨਾਹਕ ਤੂੰ ਭਰਮੀ ਮਨ ਮੈ ਕਛੁ ਬਾਤ ਨ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਮਨਿ ਮੇਰੇ ॥
naahak toon bharamee man mai kachh baat na chandrabhagaa man mere |

வீணாக மாயையில் விழுந்துவிட்டாய், சந்தர்பகத்தைப் பற்றி என் மனதில் எதுவும் இல்லை

ਤਾ ਤੇ ਉਠੋ ਤਜਿ ਮਾਨ ਸਭੈ ਚਲਿ ਖੇਲਹਿਾਂ ਪੈ ਜਮੁਨਾ ਤਟਿ ਕੇਰੇ ॥
taa te uttho taj maan sabhai chal khelahiaan pai jamunaa tatt kere |

எனவே, உங்கள் பெருமையை விட்டுவிட்டு, யமுனைக் கரையில் விளையாடுவதற்காக என்னுடன் செல்லுங்கள்.

ਮਾਨਤ ਹੈ ਨਹਿ ਬਾਤ ਹਠੀ ਬਿਰਹਾਤੁਰ ਹੈ ਬਿਰਹੀ ਜਨ ਟੇਰੇ ॥੭੩੫॥
maanat hai neh baat hatthee birahaatur hai birahee jan ttere |735|

விடாமுயற்சியுள்ள ராதா கிருஷ்ணருக்குக் கீழ்ப்படியவில்லை, கிருஷ்ணா, பிரிவினையால் அதிகமாகப் பாதிக்கப்பட்டு அவளை அழைக்கிறாள்.735.

ਤ੍ਯਾਗ ਕਹਿਯੋ ਅਬ ਮਾਨ ਸਖੀ ਹਮ ਹੂੰ ਤੁਮ ਹੂੰ ਬਨ ਬੀਚ ਪਧਾਰੈ ॥
tayaag kahiyo ab maan sakhee ham hoon tum hoon ban beech padhaarai |

���ஓ அன்பே! உன் அகந்தையை விட்டுவிட்டு வா, நாம் இருவரும் காட்டுக்குப் போவோம்