ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1335


ਜਾ ਤੇ ਨੀਦ ਭੂਖਿ ਸਭ ਭਾਗੀ ॥
jaa te need bhookh sabh bhaagee |

அதனால் (அவர்) தூக்கமின்றி பசியுடன் இருந்தார்.

ਜਿਯ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਰੋਗੀ ਠਹਰਾਯੋ ॥
jiy te nrip rogee tthaharaayo |

(அவன்) அரசனை மனத்தில் நோயுற்றான்

ਊਚ ਨੀਚ ਸਭਹੀਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੩॥
aooch neech sabhaheen sunaayo |3|

பெரியவர், சிறியவர் என்று எல்லோரிடமும் சொன்னார். 3.

ਖੀਂਧ ਏਕ ਰਾਜਾ ਪਰ ਧਰੀ ॥
kheendh ek raajaa par dharee |

ராஜா மீது ஒரு ரசை ('கிந்த்') போடப்பட்டது

ਉਰ ਪਰ ਰਾਖਿ ਲੋਨ ਕੀ ਡਰੀ ॥
aur par raakh lon kee ddaree |

மற்றும் மார்பில் ஒரு உப்பு கட்டி வைத்தார்.

ਅਗਨਿ ਸਾਥ ਤਿਹ ਅਧਿਕ ਤਪਾਈ ॥
agan saath tih adhik tapaaee |

(பின்னர்) அவரை நெருப்பால் சூடாக்கி,

ਜੋ ਕਰ ਸਾਥ ਛੁਈ ਨਹਿ ਜਾਈ ॥੪॥
jo kar saath chhuee neh jaaee |4|

கையால் தொட முடியாதது. 4.

ਚਾਰੋ ਓਰ ਦਾਬਿ ਅਸ ਲਿਯਾ ॥
chaaro or daab as liyaa |

நான்கு பக்கங்களிலிருந்தும் இவ்வாறு (அவனை) அழுத்தினான்

ਮੁਖ ਤੇ ਤਾਹਿ ਨ ਬੋਲਨ ਦਿਯਾ ॥
mukh te taeh na bolan diyaa |

மேலும் அவரை பேச அனுமதிக்கவில்லை.

ਤਬ ਹੀ ਤਜਾ ਗਏ ਜਬ ਪ੍ਰਾਨਾ ॥
tab hee tajaa ge jab praanaa |

பிறகுதான் (அவரது) உயிர் போனதும் (ராஜாவை) விடுவித்தார்.

ਭੇਦ ਪੁਰਖ ਦੂਸਰੇ ਨ ਜਾਨਾ ॥੫॥
bhed purakh doosare na jaanaa |5|

ஆனால் வேறு எந்த மனிதருக்கும் வித்தியாசம் தெரியவில்லை.5.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਬਿਆਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੮੨॥੬੮੬੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau biaasee charitr samaapatam sat subham sat |382|6863|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்ராவின் மந்திர பூப் சம்வாத்தின் 382வது அத்தியாயம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது.382.6863. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸੁਨਹੁ ਚਰਿਤ ਇਕ ਅਵਰ ਨਰੇਸਾ ॥
sunahu charit ik avar naresaa |

ஓ ராஜன்! மற்றொரு கதாபாத்திரத்தைக் கேளுங்கள்.

ਨ੍ਰਿਪ ਇਕ ਝਾਰਖੰਡ ਕੇ ਦੇਸਾ ॥
nrip ik jhaarakhandd ke desaa |

ஜார்கண்ட் நாட்டில் ஒரு அரசன் இருந்தான்.

ਕੋਕਿਲ ਸੈਨ ਤਵਨ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
kokil sain tavan ko naamaa |

கோகில் சென் என்பது அவர் பெயர்.

ਮਤੀ ਕੋਕਿਲਾ ਵਾ ਕੀ ਬਾਮਾ ॥੧॥
matee kokilaa vaa kee baamaa |1|

கோகிலா மதி அவருடைய மனைவி. 1.

ਬਦਲੀ ਰਾਮ ਸਾਹ ਸੁਤ ਇਕ ਤਹ ॥
badalee raam saah sut ik tah |

பத்லி ராம் என்ற ஷாவின் மகன் இருந்தான்.

ਜਿਹ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਕਹੂੰ ਨ ਜਗ ਮਹ ॥
jih sam sundar kahoon na jag mah |

உலகில் யாரும் அவளைப் போல் அழகாக இருக்கவில்லை.

ਦ੍ਰਿਗ ਭਰਿ ਤਾਹਿ ਬਿਲੋਕਾ ਜਬ ਹੀ ॥
drig bhar taeh bilokaa jab hee |

ராணி அவனைத் தன் கண்களால் நன்றாகப் பார்த்ததும்,

ਰਾਨੀ ਭਈ ਕਾਮ ਬਸਿ ਤਬ ਹੀ ॥੨॥
raanee bhee kaam bas tab hee |2|

அப்போதுதான் ஆசை தீர்ந்தது. 2.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਵੈ ॥
kaam bhog tih saath kamaavai |

(அவள்) அவனுடன் உடலுறவு கொண்டிருந்தாள்.

ਮੂੜ ਨਾਰਿ ਨਹਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਲਜਾਵੈ ॥
moorr naar neh hridai lajaavai |

ஒரு முட்டாள் பெண் (சிறிது கூட) தன் இதயத்தில் வெட்கப்படவில்லை.

ਜਬ ਰਾਜੈ ਇਹ ਬਾਤ ਪਛਾਨੀ ॥
jab raajai ih baat pachhaanee |

இதை அறிந்த அரசன்,

ਚਿਤ ਮਹਿ ਧਰੀ ਨ ਪ੍ਰਗਟ ਬਖਾਨੀ ॥੩॥
chit meh dharee na pragatt bakhaanee |3|

அதனால் யாரிடமும் சொல்லாமல் மனதில் இருங்கள். 3.

ਆਧੀ ਰੈਨਿ ਹੋਤ ਭੀ ਜਬ ਹੀ ॥
aadhee rain hot bhee jab hee |

நள்ளிரவு ஆனதும்,

ਰਾਜਾ ਦੁਰਾ ਖਾਟ ਤਰ ਤਬ ਹੀ ॥
raajaa duraa khaatt tar tab hee |

பின்னர் ராஜா படுக்கைக்கு அடியில் ஒளிந்து கொண்டார்.

ਰਾਨੀ ਭੇਦ ਨ ਵਾ ਕੋ ਪਾਯੋ ॥
raanee bhed na vaa ko paayo |

ராணிக்கு அவனது ரகசியம் புரியவில்லை

ਬੋਲਿ ਜਾਰ ਕੌ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਯੋ ॥੪॥
bol jaar kau nikatt bulaayo |4|

மேலும் நண்பரை அவரிடம் அழைத்தார். 4.

ਰੁਚਿ ਭਰਿ ਭੋਗ ਤਵਨ ਸੌ ਕਰਾ ॥
ruch bhar bhog tavan sau karaa |

அவருடன் (மனிதன்) மகிழ்ச்சி அடைந்தேன்.

ਖਾਟ ਤਰੇ ਰਾਜਾ ਲਹਿ ਪਰਾ ॥
khaatt tare raajaa leh paraa |

(இந்த நேரத்தில்) படுக்கைக்கு அடியில் மறைந்திருந்த அரசன் தோன்றினான்.

ਅਧਿਕ ਨਾਰਿ ਮਨ ਮਹਿ ਡਰ ਪਾਈ ॥
adhik naar man meh ddar paaee |

ராணி மிகவும் பயந்தாள்

ਕਰੌ ਦੈਵ ਅਬ ਕਵਨ ਉਪਾਈ ॥੫॥
karau daiv ab kavan upaaee |5|

(சிந்திக்க ஆரம்பித்தார்) கடவுளே! நான் இப்போது என்ன செய்ய வேண்டும்?

ਸੁਨੁ ਮੂਰਖ ਤੈ ਬਾਤ ਨ ਪਾਵੈ ॥
sun moorakh tai baat na paavai |

(பின்னர் சொல்ல ஆரம்பித்தார்) ஓ முட்டாளே! கேள், உனக்குப் புரியவில்லை.

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰੀ ਕਹ ਹਾਥ ਲਗਾਵੈ ॥
nrip naaree kah haath lagaavai |

நீங்கள் ராஜாவின் மனைவியைத் தொடுகிறீர்கள்.

ਸੁੰਦਰਿ ਸੁਘਰਿ ਜੈਸੇ ਮੁਰ ਰਾਜਾ ॥
sundar sughar jaise mur raajaa |

என் ராஜா அழகாகவும் அழகாகவும் இருப்பதால்,

ਤੈਸੋ ਦੁਤਿਯ ਨ ਬਿਧਨਾ ਸਾਜਾ ॥੬॥
taiso dutiy na bidhanaa saajaa |6|

படைப்பாளி அப்படி இன்னொன்றை உருவாக்கவில்லை. 6.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਜੋ ਪਰ ਨਰ ਕਹ ਪਿਯ ਬਿਨੁ ਨਾਰਿ ਨਿਹਾਰਈ ॥
jo par nar kah piy bin naar nihaaree |

கணவன் இல்லாமல் ஒரு விசித்திரமான மனிதனைப் பார்க்கும் பெண்

ਮਹਾ ਨਰਕ ਮਹਿ ਤਾਹਿ ਬਿਧਾਤਾ ਡਾਰਈ ॥
mahaa narak meh taeh bidhaataa ddaaree |

அவர் சட்டமியற்றியவரால் பெரும் நரகத்தில் தள்ளப்படுகிறார்.

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਸੁੰਦਰ ਛਾਡਿ ਨ ਤੁਮਹਿ ਨਿਹਾਰਿਹੌ ॥
nij pat sundar chhaadd na tumeh nihaarihau |

(நான்) என் அழகான கணவனை விட்டுவிட்டு உன்னைப் பார்க்கவில்லை

ਹੋ ਨਿਜੁ ਕੁਲ ਕੀ ਤਜਿ ਕਾਨਿ ਨ ਧਰਮਹਿ ਟਾਰਿਹੌ ॥੭॥
ho nij kul kee taj kaan na dharameh ttaarihau |7|

மேலும் அவர் தனது குடும்பத்தின் மரியாதை மற்றும் மதத்தை விட்டுவிடவில்லை. 7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਜੈਸੋ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਮੇਰੋ ਬਰ ॥
jaiso at sundar mero bar |

என் கணவர் எவ்வளவு அழகாக இருக்கிறார்,

ਤੁਹਿ ਵਾਰੌ ਵਾ ਕੇ ਇਕ ਪਗ ਪਰ ॥
tuhi vaarau vaa ke ik pag par |

நீங்கள் (நான்) அவரை ஒரு காலால் அடிப்பது போல.

ਤਿਹ ਤਜਿ ਤੁਹਿ ਕੈਸੇ ਹੂੰ ਨ ਭਜਿ ਹੋਂ ॥
tih taj tuhi kaise hoon na bhaj hon |

அவள் இல்லாமல் என்னால் உன்னுடன் உடலுறவு கொள்ள முடியாது

ਲੋਕ ਲਾਜ ਕੁਲ ਕਾਨਿ ਨ ਤਜਿ ਹੋਂ ॥੮॥
lok laaj kul kaan na taj hon |8|

மேலும் மக்கள் லாட்ஜ் மற்றும் மொத்த குடும்பத்தின் பசியைப் போக்க முடியாது. 8.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਮੂਰਖ ਹਰਖਾਨ੍ਰਯੋ ॥
sunat bachan moorakh harakhaanrayo |

இதைக் கேட்ட முட்டாள் (அரசன்) மகிழ்ச்சியடைந்தான்