ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 878


ਬਡੇ ਰਾਜ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਸੋਹੈ ॥
badde raaj kee duhitaa sohai |

(அவள்) ஒரு பெரிய அரசனின் மகள்.

ਜਾ ਸਮ ਅਵਰ ਨ ਦੂਸਰ ਕੋ ਹੈ ॥੧॥
jaa sam avar na doosar ko hai |1|

அவள் ஒரு பெரிய ராஜாவின் மகள், அவளைப் போல் வேறு யாரும் இல்லை.(1)

ਤਿਨ ਸੁੰਦਰ ਇਕ ਪੁਰਖ ਨਿਹਾਰਾ ॥
tin sundar ik purakh nihaaraa |

அவர் ஒரு அழகான மனிதரைப் பார்த்தார்.

ਕਾਮ ਬਾਨ ਤਾ ਕੇ ਤਨ ਮਾਰਾ ॥
kaam baan taa ke tan maaraa |

அவள் ஒரு அழகான மனிதனைக் கண்டாள், மன்மதன் அம்பு அவள் உடலில் சென்றது.

ਨਿਰਖਿ ਸਜਨ ਕੀ ਛਬਿ ਉਰਝਾਈ ॥
nirakh sajan kee chhab urajhaaee |

(அந்த) சஜ்ஜனின் (மித்ரா) அழகைக் கண்டு (அவனிடம்) சிக்கினான்.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥੨॥
patthai sahacharee layo bulaaee |2|

அவள் அவனுடைய அழகில் மயங்கி அவனை அழைக்க தன் பணிப்பெண்ணை அனுப்பினாள்.(2)

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਯੋ ॥
kaam kel tih sang kamaayo |

அவருடன் விளையாடினார்

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਗਰੇ ਲਗਾਯੋ ॥
bhaat bhaat so gare lagaayo |

அவள் அவனுடன் உடலுறவில் மகிழ்ந்தாள் மற்றும் பலவிதமான செக்ஸ்-விளையாடினாள்.

ਰਾਤ੍ਰਿ ਦੋ ਪਹਰ ਬੀਤੇ ਸੋਏ ॥
raatr do pahar beete soe |

இரவு இரண்டு மணிக்கு தூங்குங்கள்

ਚਿਤ ਕੇ ਦੁਹੂੰ ਸਕਲ ਦੁਖ ਖੋਏ ॥੩॥
chit ke duhoon sakal dukh khoe |3|

இரவு இரண்டு மணி நேரம் சென்றதும், அவர்கள் மீண்டும் அலறினார்கள்.(3)

ਸੋਵਤ ਉਠੈ ਬਹੁਰਿ ਰਤਿ ਮਾਨੈ ॥
sovat utthai bahur rat maanai |

தூக்கத்தில் இருந்து எழுந்த பிறகு, மீண்டும் இணைந்தது.

ਰਹੀ ਰੈਨਿ ਜਬ ਘਰੀ ਪਛਾਨੈ ॥
rahee rain jab gharee pachhaanai |

தூக்கத்தில் இருந்து எழுந்து காதல் செய்வார்கள். ஒரு கடிகாரம் எஞ்சியிருக்கும் போது.,

ਆਪੁ ਚੇਰਿਯਹਿ ਜਾਇ ਜਗਾਵੈ ॥
aap cheriyeh jaae jagaavai |

எனவே (அவரே) தானும் சென்று பணிப்பெண்ணை எழுப்பினார்

ਤਿਹ ਸੰਗ ਦੈ ਉਹਿ ਧਾਮ ਪਠਾਵੈ ॥੪॥
tih sang dai uhi dhaam patthaavai |4|

பணிப்பெண் அவர்களை எழுப்பி அவனுடன் அவனது வீட்டிற்குச் செல்வாள்.(4)

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੋ ਤਿਹ ਰੋਜ ਬੁਲਾਵੈ ॥
eih bidh so tih roj bulaavai |

தினமும் அவனை இப்படித்தான் அழைப்பாள்

ਅੰਤ ਰਾਤ੍ਰਿ ਕੇ ਧਾਮ ਪਠਾਵੈ ॥
ant raatr ke dhaam patthaavai |

இப்படியே தினமும் அந்த பெண்மணி அவனை அழைத்து பகல் இடைவேளையில் திருப்பி அனுப்புவாள்.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਾ ਸੋ ਰਤਿ ਮਾਨੈ ॥
lapatt lapatt taa so rat maanai |

அவள் அவனுடன் ரதியைக் கொண்டாடினாள்.

ਭੇਦ ਔਰ ਕੋਊ ਪੁਰਖ ਨ ਜਾਨੈ ॥੫॥
bhed aauar koaoo purakh na jaanai |5|

இரவு முழுவதும் அவள் உடலுறவில் ஈடுபட்டாள், வேறு எந்த உடலும் கண்டுகொள்ளவில்லை.(5)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਈ ॥
ek divas tih liyaa bulaaee |

ஒரு நாள் (அவர்) அந்த நண்பரை அழைத்தார்.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਕਰਿ ਦਯੋ ਉਠਾਈ ॥
kaam kel kar dayo utthaaee |

ஒரு நாள் அவள் அவனை அழைத்தாள், செக்ஸ் விளையாடிய பிறகு அவனை போகச் சொன்னாள்.

ਚੇਰੀ ਕਹ ਨਿੰਦ੍ਰਾ ਅਤਿ ਭਈ ॥
cheree kah nindraa at bhee |

வேலைக்காரி மிகவும் தூக்கத்தில் இருந்தாள்,

ਸੋਇ ਰਹੀ ਤਿਹ ਸੰਗ ਨ ਗਈ ॥੬॥
soe rahee tih sang na gee |6|

பணிப்பெண் ஆழ்ந்த உறக்கத்தில் இருந்ததால் அவருடன் செல்ல முடியவில்லை.(6)

ਚੇਰੀ ਬਿਨਾ ਜਾਰ ਹੂੰ ਧਾਯੋ ॥
cheree binaa jaar hoon dhaayo |

மித்ரா வேலைக்காரி இல்லாமல் கிளம்பினாள்

ਚੌਕੀ ਹੁਤੀ ਤਹਾ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
chauakee hutee tahaa chal aayo |

காதலன் பணிப்பெண் இல்லாத இடத்தை விட்டு வாட்ச்மேன் போடப்பட்ட இடத்தை அடைந்தான்.

ਤਾ ਕੋ ਕਾਲ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਈ ॥
taa ko kaal pahoonchayo aaee |

அவருடைய அழைப்பு வந்திருந்தது.

ਤਿਨ ਮੂਰਖ ਕਛੁ ਬਾਤ ਨ ਪਾਈ ॥੭॥
tin moorakh kachh baat na paaee |7|

அவனுடைய கெட்ட நேரம் வந்துவிட்டது, ஆனால் அந்த முட்டாள் மர்மத்தை புரிந்து கொள்ளவில்லை.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਕੋ ਹੈ ਰੇ ਤੈ ਕਹ ਚਲਾ ਹ੍ਯਾਂ ਆਯੋ ਕਿਹ ਕਾਜ ॥
ko hai re tai kah chalaa hayaan aayo kih kaaj |

வாட்ச்மேன் யார், எங்கே போகிறார் என்று கேட்டார்கள்.

ਯਹ ਤਿਹ ਬਾਤ ਨ ਸਹਿ ਸਕ੍ਯੋ ਚਲਾ ਤੁਰਤੁ ਦੈ ਭਾਜ ॥੮॥
yah tih baat na seh sakayo chalaa turat dai bhaaj |8|

அவனால் பதில் சொல்ல முடியாமல் ஓட ஆரம்பித்தான்.(8) .

ਤਿਨੈ ਹਟਾਵੈ ਜ੍ਵਾਬ ਦੈ ਚੇਰੀ ਹੁਤੀ ਨ ਸਾਥ ॥
tinai hattaavai jvaab dai cheree hutee na saath |

வேலைக்காரி அவனுடன் இருந்திருந்தால், அவள் பதிலளித்திருப்பாள்.

ਧਾਇ ਪਰੇ ਤੇ ਚੋਰ ਕਹਿ ਗਹਿ ਲੀਨਾ ਤਿਹ ਹਾਥ ॥੯॥
dhaae pare te chor keh geh leenaa tih haath |9|

ஆனால் இப்போது காவலாளி அவனைத் துரத்திச் சென்று அவன் கையிலிருந்து அவனைப் பிடித்தான்.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਚਲੀ ਖਬਰ ਰਾਨੀ ਪਹਿ ਆਈ ॥
chalee khabar raanee peh aaee |

இந்தச் செய்தி (இந்தச் சம்பவம்) அரசிக்கு எட்டியது.

ਬੈਠੀ ਕਹਾ ਕਾਲ ਕੀ ਖਾਈ ॥
baitthee kahaa kaal kee khaaee |

பரவிய வதந்தி ராணியை எட்டியது, அவள் நரகத்தில் தள்ளப்பட்டதை உணர்ந்தாள்.

ਤੁਮਰੋ ਮੀਤ ਚੋਰ ਕਰਿ ਗਹਿਯੋ ॥
tumaro meet chor kar gahiyo |

உங்கள் நண்பர் திருடனாக (காவலர்களால்) பிடிபட்டார்

ਸਭਹੂੰ ਭੇਦ ਤੁਹਾਰੋ ਲਹਿਯੋ ॥੧੦॥
sabhahoon bhed tuhaaro lahiyo |10|

'திருடன் என்று முத்திரை குத்தப்பட்ட உங்கள் துணைவி கைது செய்யப்பட்டுள்ளார், மேலும் உங்கள் ரகசியங்கள் அனைத்தும் அம்பலப்படுத்தப்படும்.'(10)

ਰਾਨੀ ਹਾਥ ਹਾਥ ਸੌ ਮਾਰਿਯੋ ॥
raanee haath haath sau maariyo |

ராணி கை தட்டினாள்

ਕੇਸ ਪੇਸ ਸੋ ਜੂਟ ਉਪਾਰਿਯੋ ॥
kes pes so joott upaariyo |

ராணி, விரக்தியில், அவள் கைகளை அடித்து, தலைமுடியை இழுத்தாள்.

ਜਾ ਦਿਨ ਪਿਯ ਪ੍ਯਾਰੇ ਬਿਛੁਰਾਹੀ ॥
jaa din piy payaare bichhuraahee |

காதலி பிரியும் நாளில்,

ਤਾ ਸਮ ਦੁਖ ਜਗ ਦੂਸਰ ਨਾਹੀ ॥੧੧॥
taa sam dukh jag doosar naahee |11|

ஒருவருடைய துணையை அழைத்துச் செல்லும் நாள், அந்த நாள் மிகவும் வேதனையாகிறது.( 11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਲੋਕ ਲਾਜ ਕੇ ਤ੍ਰਾਸ ਤੇ ਤਾਹਿ ਨ ਸਕੀ ਬਚਾਇ ॥
lok laaj ke traas te taeh na sakee bachaae |

சமூக இழிவைத் தவிர்க்க, அவள் தன் அன்பைத் தியாகம் செய்தாள், அவனைக் காப்பாற்ற முடியவில்லை,

ਮੀਤ ਪ੍ਰੀਤ ਤਜਿ ਕੈ ਹਨਾ ਸਤੁਦ੍ਰਵ ਦਯੋ ਬਹਾਇ ॥੧੨॥
meet preet taj kai hanaa satudrav dayo bahaae |12|

மேலும் அவர் கொல்லப்பட்டு சட்லுஜ் ஆற்றில் வீசப்பட்டார்.(12)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਯਹ ਨ੍ਰਿਪ ਬਧ ਕਹ ਆਯੋ ॥
kahiyo ki yah nrip badh kah aayo |

(அரசி இதை மறுத்தார்) தான் அரசனைக் கொல்ல வந்ததாக.

ਇਹ ਪੂਛਹੁ ਤੁਹਿ ਕਵਨ ਪਠਾਯੋ ॥
eih poochhahu tuhi kavan patthaayo |

அவர் ராஜாவைக் கொல்ல வந்ததாக ஒவ்வொரு உடலையும் அறிவிக்கச் சொன்னாள்.

ਮਾਰਿ ਤੁਰਤੁ ਤਹਿ ਨਦੀ ਬਹਾਯੋ ॥
maar turat teh nadee bahaayo |

அவரை ஆற்றில் வீசினர்.

ਭੇਦ ਦੂਸਰੇ ਪੁਰਖ ਨ ਪਾਯੋ ॥੧੩॥
bhed doosare purakh na paayo |13|

அவர் கொல்லப்பட்டு, அவரது உடல் ஆற்றில் அடித்து செல்லப்பட்டு, ரகசியம் வெளிவராமல் இருந்தது.(13)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤ੍ਰਿਪਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੩॥੧੦੦੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade tripano charitr samaapatam sat subham sat |53|1004|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிருதர்கள் உரையாடலின் ஐம்பத்து மூன்றாவது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (53)(1004)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਮੰਤ੍ਰੀ ਕਥਾ ਸਤਾਇਸੀ ਦੁਤਿਯ ਕਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਗ ॥
mantree kathaa sataaeisee dutiy kahee nrip sang |

ஐம்பத்து மூன்றாவது கதையை அமைச்சர் கூறினார்.

ਸੁ ਕਬਿ ਰਾਮ ਔਰੈ ਚਲੀ ਤਬ ਹੀ ਕਥਾ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੧॥
su kab raam aauarai chalee tab hee kathaa prasang |1|

இப்போது, கவிஞர் ராம் சொல்வது போல், மற்ற கதைகளின் தொடர் தொடங்குகிறது.(1)

ਤ੍ਰਿਤਿਯਾ ਮੰਤ੍ਰੀ ਯੌ ਕਹੀ ਸੁਨਹੁ ਕਥਾ ਮਮ ਨਾਥ ॥
tritiyaa mantree yau kahee sunahu kathaa mam naath |

அப்போது அமைச்சர், 'கதையைக் கேளுங்கள், குருவே' என்று விளக்கினார்.

ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਕ ਕਹੋ ਤੁਹਾਰੇ ਸਾਥ ॥੨॥
eisatree kah charitr ik kaho tuhaare saath |2|

இப்போது நான் ஒரு பெண்ணின் கிறித்தாரை விவரிக்கிறேன்.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਚਾਭਾ ਜਾਟ ਹਮਾਰੇ ਰਹੈ ॥
chaabhaa jaatt hamaare rahai |

(ஒன்று) சம்பா ஜாட் எங்களுடன் வாழ்ந்தார்.

ਜਾਤਿ ਜਾਟ ਤਾ ਕੀ ਜਗ ਕਹੈ ॥
jaat jaatt taa kee jag kahai |

சன்பா ஜாட் இங்கு வசித்து வந்தார்; அவர் ஒரு ஜாட் (விவசாயி) என்று உலகம் அறியப்பட்டார்.

ਕਾਧਲ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਰਹਈ ॥
kaadhal taa kee triy sau rahee |

கந்தல் என்ற நபர் தனது மனைவியுடன் வசித்து வந்தார்.

ਬਾਲ ਮਤੀ ਕਹ ਸੁ ਕਛੁ ਨ ਕਹਈ ॥੩॥
baal matee kah su kachh na kahee |3|

கந்தல் என்ற ஆண் தன் மனைவியைத் தொடர்ந்து வந்தாலும் அவனால் அவளைச் சரிபார்க்கவே முடியவில்லை.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਏਕ ਚਛੁ ਤਾ ਕੇ ਰਹੈ ਮੁਖ ਕੁਰੂਪ ਕੇ ਸਾਥ ॥
ek chachh taa ke rahai mukh kuroop ke saath |

அவருக்கு ஒரு கண் மட்டுமே இருந்தது, இதனால் அவரது முகம் அசிங்கமாக இருந்தது.

ਬਾਲ ਮਤੀ ਕੋ ਭਾਖਈ ਬਿਹਸਿ ਆਪੁ ਕੋ ਨਾਥੁ ॥੪॥
baal matee ko bhaakhee bihas aap ko naath |4|

பால் மதி எப்பொழுதும் அவனை ஜாலியாகப் பேசுவாள், அவனை தன் மாஸ்டர் என்று அழைத்தாள்.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਰੈਨਿ ਭਈ ਕਾਧਲ ਤਹ ਆਵਤ ॥
rain bhee kaadhal tah aavat |

இரவில் கந்தல் அங்கே வருவார்

ਲੈ ਜਾਘੈ ਦੋਊ ਭੋਗ ਕਮਾਵਤ ॥
lai jaaghai doaoo bhog kamaavat |

இரவில் கந்தல் வந்து பாலுறவில் ஈடுபடுவார்கள்.

ਕਛੁਕ ਜਾਗਿ ਜਬ ਪਾਵ ਡੁਲਾਵੈ ॥
kachhuk jaag jab paav ddulaavai |

(கணவன்) எழுந்து சில அடிகளை நகர்த்தியபோது

ਦ੍ਰਿਗ ਪਰ ਹਾਥ ਰਾਖਿ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਵੈ ॥੫॥
drig par haath raakh triy jaavai |5|

கணவன் எழுந்தால் அவன் கண்களில் கை வைப்பாள்.(5)

ਹਾਥ ਧਰੇ ਰਜਨੀ ਜੜ ਜਾਨੈ ॥
haath dhare rajanee jarr jaanai |

அவன் கையைப் பிடித்துக் கொண்டு, அது முட்டாள்களின் இரவு ('ரஜினி') என்று நினைத்தான்.

ਸੋਇ ਰਹੈ ਨਹਿ ਕਛੂ ਬਖਾਨੈ ॥
soe rahai neh kachhoo bakhaanai |

கண்களில் கைவைத்தபடி, அந்த முட்டாளும் யோசித்துக் கொண்டே தூங்கிக் கொண்டிருப்பான், இன்னும் இரவு நேரம்.

ਇਕ ਦਿਨ ਨਿਰਖਿ ਜਾਰ ਕੋ ਧਾਯੋ ॥
eik din nirakh jaar ko dhaayo |

ஒரு நாள் (பெண்ணின்) தோழி செல்வதைப் பார்த்தார்

ਏਕ ਚਛੁ ਅਤਿ ਕੋਪ ਜਗਾਯੋ ॥੬॥
ek chachh at kop jagaayo |6|

ஒரு நாள் காதலன் வெளியேறுவதைக் கண்டதும் ஒற்றைக் கண் குருடன் ஆத்திரத்தில் பறந்தான்.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா