ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1313


ਤਾ ਕੌ ਔਰ ਪੁਰਖ ਇਕ ਭਾਯੋ ॥
taa kau aauar purakh ik bhaayo |

இன்னொரு ஆண் அவளை விரும்புகிறான்.

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਸੇਤੀ ਹੇਤੁ ਭੁਲਾਯੋ ॥
nij pat setee het bhulaayo |

(அவள்) தன் கணவனின் அன்பை மறந்தாள்.

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਧਾਮ ਬੁਲਾਵੈ ॥
rain divas tih dhaam bulaavai |

இரவும் பகலும் அவரை வீட்டுக்கு அழைப்பது

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਨ ਸਾਥ ਕਮਾਵੈ ॥੨॥
kaam bhog tin saath kamaavai |2|

மேலும் அவருடன் உடலுறவு கொள்வது. 2.

ਇਕ ਦਿਨ ਸੁਧਿ ਤਾ ਕੇ ਪਤਿ ਪਾਈ ॥
eik din sudh taa ke pat paaee |

ஒரு நாள் அவள் கணவனுக்கு விஷயம் தெரிந்தது.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਾ ਸੰਗ ਕਰੀ ਲਰਾਈ ॥
bahu bidh taa sang karee laraaee |

(அவர்) அவருடன் மிகவும் சண்டையிட்டார்.

ਅਨਿਕ ਕਰੀ ਜੂਤਿਨ ਕੀ ਮਾਰਾ ॥
anik karee jootin kee maaraa |

நிறைய காலணிகள் கொல்லப்பட்டன.

ਤਬ ਤਿਨ ਇਹ ਬਿਧਿ ਚਰਿਤ ਬਿਚਾਰਾ ॥੩॥
tab tin ih bidh charit bichaaraa |3|

பின்னர் அவள் (பெண்) பாத்திரத்தை இவ்வாறு கருதினாள். 3.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੌ ਤ੍ਯਾਗੀ ॥
taa din te nij pat kau tayaagee |

அன்று முதல் அவள் கணவனை கைவிட்டாள்

ਸਾਥ ਫਕੀਰਨ ਕੇ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥
saath fakeeran ke anuraagee |

மேலும் துறவிகளுடன் காதல் உறவை ஏற்படுத்தினார்.

ਵਾਹਿ ਅਤਿਥ ਕਰਿ ਕੈ ਸੰਗ ਲੀਨਾ ॥
vaeh atith kar kai sang leenaa |

அந்த நபரை துறவி ஆக்கி தன்னுடன் அழைத்துச் சென்றார்

ਔਰੈ ਦੇਸ ਪਯਾਨਾ ਕੀਨਾ ॥੪॥
aauarai des payaanaa keenaa |4|

மேலும் (இருவரும்) வேறு நாட்டிற்குச் சென்றனர். 4.

ਜਿਹ ਜਿਹ ਦੇਸ ਆਪੁ ਪਗੁ ਧਾਰੈ ॥
jih jih des aap pag dhaarai |

(அந்த) நபர் எங்கு காலடி வைத்தாலும்,

ਤਹੀ ਤਹੀ ਵਹੁ ਸੰਗ ਸਿਧਾਰੈ ॥
tahee tahee vahu sang sidhaarai |

அங்கு அவள் உடன் செல்வது வழக்கம்.

ਔਰ ਪੁਰਖੁ ਤਿਹ ਅਤਿਥ ਪਛਾਨੈ ॥
aauar purakh tih atith pachhaanai |

எல்லோரும் அவரை ஒரு புனிதராகக் கருதினர்.

ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਕੋਈ ਜਾਨੈ ॥੫॥
triyaa charitr na koee jaanai |5|

ஆனால் ஒரு பெண்ணின் தன்மையை யாரும் புரிந்து கொள்ளவில்லை. 5.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਬਾਸਿਠ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬੨॥੬੫੯੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau baasitth charitr samaapatam sat subham sat |362|6596|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 362 வது சரித்திரம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது.362.6596. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸੁਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਕਥਾ ਨਵੀਨ ॥
sun raajaa ik kathaa naveen |

ஓ ராஜன்! புதிய கதையைக் கேளுங்கள்,

ਜਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਿਯ ਨਾਰਿ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
jas charitr kiy naar prabeen |

ஒரு பிரபீன் பெண் கதாபாத்திரத்தை செய்த விதம்.

ਸਿੰਘ ਮਹੇਸ੍ਰ ਸੁਨਾ ਇਕ ਰਾਜਾ ॥
singh mahesr sunaa ik raajaa |

மகேஸ்ரா சிங் என்ற அரசன் கேட்டுக் கொண்டிருந்தான்

ਜਿਹ ਸਮ ਔਰ ਨ ਬਿਧਨਾ ਸਾਜਾ ॥੧॥
jih sam aauar na bidhanaa saajaa |1|

விதாதாவால் வேறு யாரும் உருவாக்கப்படவில்லை. 1.

ਨਗਰ ਮਹੇਸ੍ਰਾਵਤਿ ਤਿਹ ਰਾਜਤ ॥
nagar mahesraavat tih raajat |

மகேஸ்ராவதி என்ற நகரம் இருந்தது.

ਦੇਵਪੁਰੀ ਜਾ ਕੌ ਲਖਿ ਲਾਜਤ ॥
devapuree jaa kau lakh laajat |

இதைப் பார்த்து தேவபுரியும் வெட்கப்பட்டார்.

ਬਿਮਲ ਮਤੀ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਐਨ ॥
bimal matee raanee tih aain |

அவருடைய வீட்டில் ('n') பிமல் மதி என்ற ராணி இருந்தாள்.

ਜਾ ਸਮ ਸੁਨੀ ਨ ਨਿਰਖੀ ਨੈਨ ॥੨॥
jaa sam sunee na nirakhee nain |2|

யாரும் கேட்காத, கண்ணால் பார்க்காத மாதிரி. 2.

ਸ੍ਰੀ ਪੰਜਾਬ ਦੇਇ ਤਿਹ ਬੇਟੀ ॥
sree panjaab dee tih bettee |

அவருக்கு பஞ்சாப் தேய் என்ற மகள் இருந்தாள்.

ਜਾ ਸਮ ਇੰਦ੍ਰ ਚੰਦ੍ਰ ਨਹਿ ਭੇਟੀ ॥
jaa sam indr chandr neh bhettee |

இந்திரன் மற்றும் சந்திரனால் கூட அத்தகைய (மகள்) கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை.

ਅਧਿਕ ਤਵਨ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
adhik tavan kee prabhaa biraajai |

அவளுடைய அழகு மிகவும் அழகாக இருந்தது,

ਜਿਹ ਦੁਤਿ ਨਿਰਖਿ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਲਾਜੈ ॥੩॥
jih dut nirakh chandramaa laajai |3|

அதன் பிரகாசத்தைப் பார்த்து சந்திரன் கூட முகம் சிவந்தது. 3.

ਜਬ ਜੋਬਨ ਤਾ ਕੇ ਤਨ ਭਯੋ ॥
jab joban taa ke tan bhayo |

அவன் உடம்பில் இளமை வந்ததும்

ਅੰਗ ਅੰਗ ਮਦਨ ਦਮਾਮੋ ਦਯੋ ॥
ang ang madan damaamo dayo |

அப்போது கம் தேவ் ஆர்கனில் நாகரா வாசித்தார்.

ਭੂਪ ਬ੍ਯਾਹ ਕੋ ਬਿਵਤ ਬਨਾਇ ॥
bhoop bayaah ko bivat banaae |

அரசர் (அவளுடைய) திருமணத்தைத் திட்டமிட்டார்

ਸਕਲ ਪ੍ਰੋਹਿਤਨ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਇ ॥੪॥
sakal prohitan liyaa bulaae |4|

மேலும் அனைத்து குருமார்களையும் அழைத்தார். 4.

ਸਿੰਘ ਸੁਰੇਸ੍ਰ ਭੂਪ ਤਬ ਚੀਨਾ ॥
singh suresr bhoop tab cheenaa |

பின்னர் (அரசர்) சுரேஸ்ரா சிங்கை (தனது மகளுக்கு வரதட்சணையாக) தேர்ந்தெடுத்தார்.

ਜਿਹ ਸਸਿ ਜਾਤ ਨ ਪਟਤਰ ਦੀਨਾ ॥
jih sas jaat na pattatar deenaa |

சந்திரனுடன் ஒப்பிட முடியாது.

ਕਰੀ ਤਵਨ ਕੇ ਸਾਥ ਸਗਾਈ ॥
karee tavan ke saath sagaaee |

அவருக்கு (மகளுக்கு) நிச்சயிக்கப்பட்டது.

ਦੈ ਸਨਮਾਨ ਬਰਾਤ ਬੁਲਾਈ ॥੫॥
dai sanamaan baraat bulaaee |5|

மேலும் பாரத்தை மரியாதையுடன் அழைத்தார். 5.

ਜੋਰਿ ਸੈਨ ਆਯੋ ਰਾਜਾ ਤਹ ॥
jor sain aayo raajaa tah |

மன்னன் படையைத் திரட்டி அங்கு சென்றான்

ਰਚਾ ਬ੍ਯਾਹ ਕੋ ਬਿਵਤਾਰਾ ਜਹ ॥
rachaa bayaah ko bivataaraa jah |

எங்கே திருமணம் நிச்சயிக்கப்பட்டது.

ਤਹੀ ਬਰਾਤ ਆਇ ਕਰਿ ਨਿਕਸੀ ॥
tahee baraat aae kar nikasee |

பராத் அங்கு வந்தான்

ਰਾਨੀ ਕੰਜ ਕਲੀ ਜਿਮਿ ਬਿਗਸੀ ॥੬॥
raanee kanj kalee jim bigasee |6|

தாமரை மொட்டு போல ராணி மலர்ந்தாள்.6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਸੁੰਦਰ ਹੁਤੀ ਤਿਹ ਬਰ ਹੋਤ ਕੁਰੂਪ ॥
raaj sutaa sundar hutee tih bar hot kuroop |

ராஜ் குமாரி மிகவும் அழகாக இருந்தார், ஆனால் அவரது கணவர் அசிங்கமானவர்.

ਬਿਮਨ ਭਈ ਅਬਲਾ ਨਿਰਖਿ ਜਨੁ ਜਿਯ ਹਾਰਾ ਜੂਪ ॥੭॥
biman bhee abalaa nirakh jan jiy haaraa joop |7|

(அவனை) பார்த்ததும், சூதாட்டத்தில் மனம் தோற்றுப்போனது போல, கன்னி மிகவும் வருத்தமடைந்தாள்.7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਏਕ ਸਾਹੁ ਕੋ ਪੂਤ ਹੁਤੋ ਸੰਗ ॥
ek saahu ko poot huto sang |

(அந்த அரசனுடன்) ஒரு ஷாவின் மகன்,

ਸੁੰਦਰ ਹੁਤੇ ਸਕਲ ਜਾ ਕੇ ਅੰਗ ॥
sundar hute sakal jaa ke ang |

அதன் அனைத்து பகுதிகளும் மிக அழகாக இருந்தன.