ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 886


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਤੁਮ ਕੋ ਮਾਰਨ ਕੌ ਲੈ ਜੈਹੈਂ ॥
tum ko maaran kau lai jaihain |

நீங்கள் கொல்லப்படுவதற்கு அழைத்துச் செல்லப்படுவீர்கள்.

ਕਾਢਿ ਭਗਵੌਤੀ ਠਾਢੇ ਹ੍ਵੈਹੈਂ ॥
kaadt bhagavauatee tthaadte hvaihain |

'அவர்கள் வாள்களை உருவியது போல், உங்களைக் கொல்ல அழைத்துச் செல்ல முயற்சிப்பார்கள்.

ਢੀਠਤੁ ਆਪਨ ਚਿਤ ਮੈ ਗਹਿਯਹੁ ॥
dteetthat aapan chit mai gahiyahu |

(நீங்கள்) உங்கள் மனதில் உறுதியாக இருங்கள்

ਤ੍ਰਾਸ ਮਾਨਿ ਕਛੁ ਤਿਨੈ ਨ ਕਹਿਯਹੁ ॥੪॥
traas maan kachh tinai na kahiyahu |4|

'நீங்கள் உறுதியாக இருக்க வேண்டும், பயந்து, எதையும் வெளிப்படுத்த வேண்டாம்.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਤਾ ਕੌ ਢੀਠ ਬਧਾਇ ਕੈ ਕਾਢਿ ਲਈ ਤਰਵਾਰਿ ॥
taa kau dteetth badhaae kai kaadt lee taravaar |

அப்போது, அவரை கட்டிப்போட்டு வாளை உருவினார்.

ਤੁਰਤ ਘਾਵ ਤਾ ਕੋ ਕਿਯੋ ਹਨਤ ਨ ਲਾਗੀ ਬਾਰਿ ॥੫॥
turat ghaav taa ko kiyo hanat na laagee baar |5|

அவர், உடனடியாக, அவரை தாக்கி காயப்படுத்தி, பின்னர் கொலை செய்தார்.(5)

ਤਾ ਕੋ ਹਨਿ ਡਾਰਤ ਭਯੋ ਕਛੂ ਨ ਪਾਯੋ ਖੇਦ ॥
taa ko han ddaarat bhayo kachhoo na paayo khed |

அவரைக் கொன்றதன் மூலம் அவருக்கு எந்த வருத்தமும் இல்லை.

ਗਾਵ ਸੁਖੀ ਅਪਨੇ ਬਸਿਯੋ ਕਿਨੂੰ ਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ਭੇਦ ॥੬॥
gaav sukhee apane basiyo kinoo na jaanayo bhed |6|

அவர் தனது கிராமத்தில் அமைதியான வாழ்க்கையை வாழத் தொடங்கினார், எந்த உடலும் மர்மத்தை உணரவில்லை.(6)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਾਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੨॥੧੧੧੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade baasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |62|1112|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்களின் உரையாடலின் அறுபத்தி இரண்டாவது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது.(62)(1112)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਪ੍ਰਬਲ ਸਿੰਘ ਦਛਿਨ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ॥
prabal singh dachhin ko nrip bar |

தெற்கில் (ஒருவர்) பிரபால் சிங் ராஜா இருந்தார்.

ਬਹੁ ਭਾਤਨਿ ਕੋ ਧਨ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥
bahu bhaatan ko dhan taa ke ghar |

தெற்கில் பர்பால் சிங் என்று அழைக்கப்படும் ஒரு நல்ல ராஜா வாழ்ந்தார், அவருக்கு நிறைய செல்வம் இருந்தது.

ਚਾਰੁ ਚਛੁ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਰਹਈ ॥
chaar chachh taa kee triy rahee |

இவரது வீட்டில் 'சாரு சாச்சு' என்ற பெண் வசித்து வந்தார்.

ਜੋ ਵਹੁ ਕਹੈ ਸੁ ਰਾਜਾ ਕਰਈ ॥੧॥
jo vahu kahai su raajaa karee |1|

அவனுக்கு ஒரு மனைவி இருந்தாள், அவளுடைய கண்கள் மிகவும் அழகாக இருந்தன, அவள் என்ன சொன்னாலும் ராஜா செய்வான்.(1)

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਵਹੁ ਨਾਰਿ ਸੁਨੀਜੈ ॥
at sundar vahu naar suneejai |

அந்தப் பெண் மிகவும் அழகானவள் என்று சொன்னார்கள்.

ਤਾ ਕੋ ਪਟਤਰ ਕਾ ਕੋ ਦੀਜੈ ॥
taa ko pattatar kaa ko deejai |

அவள் மிகவும் அழகாக இருந்ததால் அவளுடன் எந்த உடலும் போட்டியிட முடியாது.

ਰਾਜਾ ਅਧਿਕ ਪ੍ਯਾਰ ਤਿਹ ਰਾਖੈ ॥
raajaa adhik payaar tih raakhai |

அரசன் அவனை மிகவும் நேசித்தான்.

ਕਟੁ ਬਚ ਕਦੀ ਨ ਮੁਖ ਤੇ ਭਾਖੈ ॥੨॥
katt bach kadee na mukh te bhaakhai |2|

ராஜா அவளை மிகுந்த மரியாதையுடன் வைத்திருந்தான், அவளிடம் கடுமையாகப் பேசவில்லை.(2)

ਬੰਗਸ ਕੇ ਰਾਜੇ ਕਹਲਾਵੈ ॥
bangas ke raaje kahalaavai |

அவர் பங்காஸ் ராஜா என்று அழைக்கப்பட்டார்

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
bhaat bhaat ke bhog kamaavai |

அவர்கள் பங்காஷின் ஆட்சியாளர்களாக அறியப்பட்டனர் மற்றும் அவர்கள் பல்வேறு காதல்-உருவாக்கங்களில் மகிழ்ந்தனர்.

ਇਕ ਸੁੰਦਰ ਨਰ ਰਾਨੀ ਲਹਿਯੋ ॥
eik sundar nar raanee lahiyo |

ராணி ஒரு அழகான மனிதனைப் பார்த்தாள்

ਤਬ ਹੀ ਆਨਿ ਮੈਨ ਤਿਹ ਗਹਿਯੋ ॥੩॥
tab hee aan main tih gahiyo |3|

ஆனால், ராணி ஒரு அழகான மனிதனைக் கண்டதும், அவள் மன்மதனால் ஆட்கொள்ளப்பட்டாள்.(3)

ਤਾ ਸੌ ਨੇਹੁ ਰਾਨਿਯਹਿ ਕੀਨੋ ॥
taa sau nehu raaniyeh keeno |

ராணி அவன் மீது காதல் கொண்டாள்

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਕਾਢਿ ਅਮਿਤ ਧਨੁ ਦੀਨੋ ॥
grih te kaadt amit dhan deeno |

ராணி அவரை மிகவும் நேசித்தார், பின்னர், அவருக்கு நிறைய செல்வம் கொடுத்ததால், நான் அவரை வீட்டை விட்டு வெளியேற்றினேன்.

ਤਿਹ ਜਾਰਹਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਿਖਾਯੋ ॥
tih jaareh ih bhaat sikhaayo |

அப்படித்தான் கனாவுக்குக் கற்றுக் கொடுத்தார்

ਆਪੁ ਚਰਿਤ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਨਾਯੋ ॥੪॥
aap charit ih bhaat banaayo |4|

அவள் காதலனுக்கு விசித்திரமான கிரிதர் செய்ய பயிற்சி அளித்தாள்.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਦਰਵਾਜੇ ਇਹ ਕੋਟ ਕੇ ਰਹਿਯੋ ਸਵੇਰੇ ਲਾਗਿ ॥
daravaaje ih kott ke rahiyo savere laag |

அவள் அவனிடம், 'வாசலுக்கு வெளியே, உன் ஆடைகளை களைந்தபின்,

ਅਤਿ ਦੁਰਬਲ ਕੋ ਭੇਸ ਕਰਿ ਸਭ ਬਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਤ੍ਯਾਗ ॥੫॥
at durabal ko bhes kar sabh basatran ko tayaag |5|

"மற்றும் ஒரு ஏழை போல் மாறுவேடமிட்டு, நீங்கள் அங்கேயே நிற்கிறீர்கள்.'(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਪਗ ਧਾਰਿਯੋ ॥
taa ke grih jab nrip pag dhaariyo |

ராஜா தன் வீட்டில் காலடி வைத்த போது.

ਬਿਖੁ ਦੈ ਤਾਹਿ ਮਾਰਿ ਹੀ ਡਾਰਿਯੋ ॥
bikh dai taeh maar hee ddaariyo |

ராஜா ராணியின் இடத்திற்குள் கால் வைத்தபோது, அவள் அவனை விஷம் வைத்து கொன்றாள்.

ਦੀਨ ਬਚਨ ਤਬ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਉਚਾਰੇ ॥
deen bachan tab triyeh uchaare |

அப்போது அந்த பெண் மிகவும் பணிவான வார்த்தைகளை கூறினார்

ਮੋਹਿ ਤ੍ਯਾਗ ਗੇ ਰਾਜ ਹਮਾਰੇ ॥੬॥
mohi tayaag ge raaj hamaare |6|

மிகுந்த மன உளைச்சலுடன், 'என் அன்புக்குரிய ராஜா என்னைக் கைவிட்டுவிட்டார்.(6)

ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮੁਹਿ ਕਹਿਯੋ ॥
maratee baar nripat muhi kahiyo |

அவர் இறக்கும் போது ராஜா என்னிடம் கூறினார்

ਸੋ ਮੈ ਬਚਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਦ੍ਰਿੜ ਗਹਿਯੋ ॥
so mai bachan hridai drirr gahiyo |

'அவர் இறக்கும் போது என்னிடம் சொன்னதை, நான் செய்வதில் உறுதியாக இருக்கிறேன்.

ਰਾਜ ਸਾਜ ਦੁਰਬਲ ਕੋ ਦੀਜੋ ॥
raaj saaj durabal ko deejo |

அந்த (எனது) ராஜ்யம் ஒரு ஏழை (அல்லது ஏழை) நபருக்கு வழங்கப்பட வேண்டும்

ਮੋਰੋ ਕਹਿਯੋ ਮਾਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਲੀਜੋ ॥੭॥
moro kahiyo maan triy leejo |7|

ராஜா, "ஒரு ஏழைக்கு ராஜ்யம் கொடுக்கப்பட வேண்டும், அதை நிறைவேற்ற வேண்டும்.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਦੁਰਬਲ ਘਨੋ ਕੋਟ ਦੁਆਰੇ ਹੋਇ ॥
at sundar durabal ghano kott duaare hoe |

'அழகான உடலும், ஏழையும், கோட்டை வாயிலுக்கு வெளியே நின்று கொண்டிருந்தால்,

ਰਾਜ ਸਾਜ ਤਿਹ ਦੀਜਿਯਹੁ ਲਾਜ ਨ ਕਰਿਯਹੁ ਕੋਇ ॥੮॥
raaj saaj tih deejiyahu laaj na kariyahu koe |8|

"எந்தத் தயக்கமுமின்றி அவனுக்கு ஆட்சியை வழங்க வேண்டும்."(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਹਮ ਤੁਮ ਕੋਟ ਦੁਆਰੇ ਜੈਹੈ ॥
ham tum kott duaare jaihai |

நீங்களும் நானும் கோட்டை வாசலுக்குச் செல்கிறோம்.

ਐਸੇ ਪੁਰਖ ਲਹੈ ਤਿਹ ਲਯੈਹੈ ॥
aaise purakh lahai tih layaihai |

'நானும் நீங்களும் (அமைச்சர்) வெளியே செல்வோம், அப்படிப்பட்டவரைக் கண்டால்.

ਰਾਜ ਸਾਜ ਤਾਹੀ ਕੋ ਦੀਜੈ ॥
raaj saaj taahee ko deejai |

எனவே ராஜ்யத்தை அவருக்குக் கொடுங்கள்.

ਮੇਰੋ ਬਚਨ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥੯॥
mero bachan sravan sun leejai |9|

'அப்படியானால், கவனமாகக் கேளுங்கள், ராஜ்யத்தின் ஆட்சி அவருக்குக் கொடுக்கப்படும்.(9)