ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1420


ਨ ਸ਼ਾਯਦ ਦਿਗ਼ਰ ਦੀਦ ਜੁਜ਼ ਯਕ ਕਰੀਮ ॥੭੮॥
n shaayad digar deed juz yak kareem |78|

அதனால் அவர்கள் எந்த உடலாலும் கவனிக்க முடியாதபடி,(78)

ਬ ਮੁਲਕੇ ਹਬਸ਼ ਆਮਦ ਆਂ ਨੇਕ ਖ਼ੋਇ ॥
b mulake habash aamad aan nek khoe |

அவர்கள் இருவரும் இணக்கமான மற்றும் இணக்கமான நாட்டை அடைந்தனர்.

ਯਕੇ ਸ਼ਾਹਜ਼ਾਦਹ ਦਿਗ਼ਰ ਖ਼ੂਬ ਰੋਇ ॥੭੯॥
yake shaahazaadah digar khoob roe |79|

மேலும் ஒருவர் மன்னரின் மகன், மற்றவர் அமைச்சரின் மகள்.(79)

ਦਰ ਆਂ ਜਾ ਬਿਆਮਦ ਕਿ ਬਿਨਸ਼ਸਤਹ ਸ਼ਾਹ ॥
dar aan jaa biaamad ki binashasatah shaah |

பின்னர் அவர்கள் ஒரு அரசன் அமர்ந்திருந்த இடத்தை அடைந்தனர்.

ਨਸ਼ਸਤੰਦ ਸ਼ਬ ਰੰਗ ਜ਼ਰਰੀਂ ਕੁਲਾਹ ॥੮੦॥
nashasatand shab rang zarareen kulaah |80|

அரசன் இரவைப் போல் இருட்டாக இருந்தான், அந்த கறுப்பின ஆட்சியாளரிடம் தங்கத் தொப்பி இருந்தது.(80)

ਬ ਦੀਦੰਦ ਓਰਾ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਪੇਸ਼ ॥
b deedand oraa bukhaadand pesh |

அவர் அவர்களைப் பார்த்து, அவர்களைத் தன் அருகில் அழைத்தார்.

ਬ ਗੁਫ਼ਤੰਦ ਕਿ ਏ ਸ਼ੇਰ ਆਜ਼ਾਦ ਕੇਸ਼ ॥੮੧॥
b gufatand ki e sher aazaad kesh |81|

மேலும், 'ஓ என் சிங்க இதயம் கொண்டவர்களே, சுதந்திர விருப்பமுள்ளவர்களே,(81)

ਜ਼ਿ ਮੁਲਕੇ ਕਦਾਮੀ ਤੁ ਬ ਮਨ ਬਗੋ ॥
zi mulake kadaamee tu b man bago |

'நீங்கள் எந்த நாட்டைச் சேர்ந்தவர், உங்கள் பெயர் என்ன?

ਚਿ ਨਾਮੇ ਕਿਰਾ ਤੋ ਬ ਈਂ ਤਰਫ਼ ਜੋ ॥੮੨॥
chi naame kiraa to b een taraf jo |82|

'உலகின் இந்தப் பகுதியில் யாரைக் கண்டுபிடிக்க முயற்சிக்கிறீர்கள்?'(82)

ਵਗਰਨਹ ਮਰਾ ਤੋ ਨ ਗੋਈਂ ਚੁ ਰਾਸਤ ॥
vagaranah maraa to na goeen chu raasat |

‘என்னிடம் உண்மையைச் சொல்லாவிட்டால்,

ਕਿ ਮੁਰਦਨ ਸ਼ਿਤਾਬ ਅਸਤ ਏਜ਼ਦ ਗਵਾਹਸਤ ॥੮੩॥
ki muradan shitaab asat ezad gavaahasat |83|

'அப்படியானால், கடவுளே சாட்சி, உன் மரணம் நிச்சயம்' (83)

ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹਿ ਪਿਸਰੇ ਮਮਾਯੰਦਰਾ ॥
shahinashaeh pisare mamaayandaraa |

'மயிந்திர நாட்டை ஆண்டவரின் மகன் நான்.

ਕਿ ਦੁਖ਼ਤਰ ਵਜ਼ੀਰ ਅਸਤ ਈਂ ਨੌਜਵਾ ॥੮੪॥
ki dukhatar vazeer asat een nauajavaa |84|

'அவள் அமைச்சரின் மகள்.'(84)

ਹਕੀਕਤ ਬ ਗੁਫ਼ਤਸ਼ ਜ਼ਿ ਪੇਸ਼ੀਨਹ ਹਾਲ ॥
hakeekat b gufatash zi pesheenah haal |

அவர் முன்பு நடந்த அனைத்தையும் கூறினார்,

ਕਿ ਬਰਵੈ ਚੁ ਬੁਗਜ਼ਸ਼ਤ ਚੰਦੀਂ ਜ਼ਵਾਲ ॥੮੫॥
ki baravai chu bugazashat chandeen zavaal |85|

மேலும் அவர்கள் அனுபவித்த அனைத்து துன்பங்களையும் விளக்கினார்.(85)

ਬ ਮਿਹਰਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਬਗ਼ੁਫ਼ਤ ਅਜ਼ ਜ਼ੁਬਾ ॥
b miharash daraamad bagufat az zubaa |

அவர் (அரசர்) அவர்களின் பாசத்தில் மூழ்கினார்.

ਮਰਾ ਖ਼ਾਨਹ ਜਾਏ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦ ਖ਼ਾਨਹ ਦਾ ॥੮੬॥
maraa khaanah jaae zi khud khaanah daa |86|

மேலும், 'என் வீட்டை உனது சொந்தமாக எண்ணு' என்றார்.(86)

ਵਜ਼ਾਰਤ ਖ਼ੁਦਸ਼ ਰਾ ਤੁਰਾ ਮੇ ਦਿਹਮ ॥
vazaarat khudash raa turaa me diham |

'எனது அமைச்சர் விவகாரங்களை உங்களிடம் ஒப்படைக்கிறேன்.

ਕੁਲਾਹੇ ਮੁਮਾਲਕ ਤੁ ਬਰ ਸਰ ਨਿਹਮ ॥੮੭॥
kulaahe mumaalak tu bar sar niham |87|

'அதோடு பல நாடுகளையும் உங்கள் அதிகார வரம்பிற்குள் வைப்பேன்.'(87)

ਬ ਗੁਫ਼ਤੰਦ ਈਂ ਰਾ ਵ ਕਰਦੰਦ ਵਜ਼ੀਰ ॥
b gufatand een raa v karadand vazeer |

இந்த அறிவிப்பின் மூலம் அவர் அமைச்சராக நியமிக்கப்பட்டார்.

ਕਿ ਨਾਮੇ ਵਜਾ ਬੂਦ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰ ॥੮੮॥
ki naame vajaa bood rauashan zameer |88|

மேலும் ரோஷன் ஜமீர் என்ற பட்டம் வழங்கப்பட்டது, அறிவொளி உணர்வு.(88)

ਬ ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਦੁਸ਼ਮਨ ਸ਼ਨਾਸਦ ਅਜ਼ੀਮ ॥
b har jaa ki dushaman shanaasad azeem |

(பதவி எடுத்த பிறகு,) அவர் எதிரியை சந்திக்கும் போதெல்லாம்,

ਦਵੀਦੰਦ ਬਰਵੈ ਬ ਹੁਕਮੇ ਕਰੀਮ ॥੮੯॥
daveedand baravai b hukame kareem |89|

கடவுளின் கருணையுடன், அவர் எதிரியைத் தாக்கினார்.(89)

ਕਿ ਖ਼ੂਨਸ਼ ਬਰੇਜ਼ੀਦ ਕਰਦੰਦ ਜ਼ੇਰ ॥
ki khoonash barezeed karadand zer |

அவர் தனது சொந்த இரத்தத்தை சிந்த தயங்க மாட்டார்,