ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1128


ਜੋ ਸਿਵ ਬਚਨ ਕਹਿਯੋ ਸੋ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
jo siv bachan kahiyo so hvai hai |

சிவன் எது சொன்னாலும் நடக்கும்

ਪਰਿਯੋ ਪਰੋਸੋ ਸੁਤ ਗ੍ਰਿਹ ਦੈ ਹੈ ॥੧੫॥
pariyo paroso sut grih dai hai |15|

மேலும் அவர்கள் வீட்டில் வளர்ந்த மகன்களைக் கொடுப்பார்கள். 15.

ਆਵਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਾਰ ਡਰਪਾਨੋ ॥
aavat nripat jaar ddarapaano |

ராஜா வருவதைக் கண்டு நண்பன் பயந்தான்

ਰਾਨੀ ਸੋ ਯੌ ਬਚਨ ਬਖਾਨੋ ॥
raanee so yau bachan bakhaano |

மேலும் ராணியிடம் இவ்வாறு கூறினார்

ਨਿਰਾਪ੍ਰਾਧ ਮੋ ਕੌ ਤੈ ਮਾਰਿਯੋ ॥
niraapraadh mo kau tai maariyo |

குற்றமில்லாமல் என்னைக் கொல்கிறாய் என்று.

ਮੈ ਤ੍ਰਿਯ ਕਛੁ ਨ ਤੋਰਿ ਬਿਗਾਰਿਯੋ ॥੧੬॥
mai triy kachh na tor bigaariyo |16|

பெண்ணே! நான் உன்னிடம் எதையும் கெடுக்கவில்லை. 16.

ਸਿਵ ਬਚ ਸਿਮਰਿ ਤਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਗਯੋ ॥
siv bach simar tahaa nrip gayo |

சிவனின் வார்த்தைகளை நினைவு கூர்ந்த அரசன் அங்கு சென்றான்

ਭੋਗ ਕਰਤ ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਸੇ ਭਯੋ ॥
bhog karat nij triy se bhayo |

மேலும் அவர் தனது மனைவியுடன் உடலுறவு கொள்ளத் தொடங்கினார்.

ਪੀਠਿ ਫੇਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਜਬ ਧਾਯੋ ॥
peetth fer grih ko jab dhaayo |

முதுகைத் திருப்பிக் கொண்டு அவன் வீட்டிற்குச் சென்றபோது

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਆਪਨੋ ਜਾਰ ਬੁਲਾਯੋ ॥੧੭॥
tab triy aapano jaar bulaayo |17|

இதனால் அந்த பெண் தனது நண்பரை அழைத்துள்ளார். 17.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਕਹਾ ਜਾਤ ਰਾਜਾ ਕਹਿਯੋ ਸਿਵ ਸੁਤ ਦੀਨੋ ਧਾਮ ॥
kahaa jaat raajaa kahiyo siv sut deeno dhaam |

(பின் குரல் கொடுத்து) அரசே! எங்கே போகிறாய் சிவன் வீட்டில் ஒரு மகனைப் பெற்றான்.

ਪਲੋ ਪਲੋਸੋ ਲੀਜਿਯੈ ਮੋਹਨਿ ਰਖਿਯੈ ਨਾਮ ॥੧੮॥
palo paloso leejiyai mohan rakhiyai naam |18|

ஒரு பல்யா பலோஸ்யா (மகன்) எடுத்து மோகன் என்று பெயரிடுங்கள். 18.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਪ੍ਰਥਮ ਜਾਰ ਕੋ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
pratham jaar ko bol patthaayo |

முதலில் நண்பரை அழைத்தார்.

ਦੈ ਦੁੰਦਭਿ ਪੁਨਿ ਰਾਵ ਬੁਲਾਯੋ ॥
dai dundabh pun raav bulaayo |

பின்னர் மணியை அடித்து ராஜாவை அழைத்தார்.

ਬਹੁਰਿ ਕੂਕਿ ਕੈ ਪੁਰਹਿ ਸੁਨਾਇਸਿ ॥
bahur kook kai pureh sunaaeis |

பிறகு ஊருக்குக் கத்தினான்

ਮਿਤਵਾ ਕੋ ਸੁਤ ਕੈ ਠਹਰਾਇਸਿ ॥੧੯॥
mitavaa ko sut kai tthaharaaeis |19|

மேலும் நண்பரை மகனாகவே வைத்திருந்தார். 19.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਰਾਖਤ ਜਾਰ ਕੋ ਸੁਤ ਸੁਤ ਕਹਿ ਕਹਿ ਧਾਮ ॥
nis din raakhat jaar ko sut sut keh keh dhaam |

(இப்போது) 'மகன் மகனே' என்று இரவும் பகலும் அவனை வீட்டில் வைத்திருந்தாள்.

ਸਿਵ ਬਚ ਲਹਿ ਨ੍ਰਿਪ ਚੁਪ ਰਹਿਯੋ ਇਹ ਛਲ ਛਲ੍ਯੋ ਸੁ ਬਾਮ ॥੨੦॥
siv bach leh nrip chup rahiyo ih chhal chhalayo su baam |20|

மன்னன் சிவனின் வார்த்தைகளுக்குக் கீழ்ப்படிந்து அமைதியாக இருந்தான். இந்த தந்திரத்தால், பெண் (ராஜாவை) ஏமாற்றினாள். 20

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਚੌਬੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੨੪॥੪੨੭੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau chauabees charitr samaapatam sat subham sat |224|4274|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 224 வது அத்தியாயத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 224.4274. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਬਾਰਾਣਸੀ ਨਗਰਿਕ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baaraanasee nagarik biraajai |

வாரணாசி என்றொரு நகரம் உள்ளது

ਜਾ ਕੇ ਲਖੇ ਪਾਪ ਸਭ ਭਾਜੈ ॥
jaa ke lakhe paap sabh bhaajai |

எதைக் கண்டால் எல்லா பாவங்களும் அழிக்கப்படுகின்றன.

ਬਿਮਲ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਤਹ ਰਹਈ ॥
bimal sain raajaa tah rahee |

அங்கு பிமல் சென் என்ற அரசன் வாழ்ந்து வந்தான்.

ਸਭ ਦੁਰਜਨ ਕੇ ਦਲ ਕੋ ਦਹਈ ॥੧॥
sabh durajan ke dal ko dahee |1|

(அவர்) பாவிகளின் அனைத்துக் கட்சிகளையும் அழித்து வந்தார். 1.

ਸੁਨਤ ਕੁਅਰ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਇਕ ਸੁਤ ਬਰ ॥
sunat kuar nrip ko ik sut bar |

அரசனுக்கு சுனத் குன்வர் என்ற அழகான மகன் இருந்தான்.

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਤਾ ਕੇ ਭੀਤਰ ਘਰ ॥
amit darab taa ke bheetar ghar |

அவர் வீட்டில் எண்ணற்ற செல்வம் இருந்தது.

ਜੋ ਅਬਲਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰੈ ॥
jo abalaa tih roop nihaarai |

அவனது உருவத்தைக் கண்ட எந்தப் பெண்ணும்,

ਸਭ ਹੀ ਦਰਬੁ ਆਪਨੋ ਵਾਰੈ ॥੨॥
sabh hee darab aapano vaarai |2|

(அவள்) தன் பணம் முழுவதையும் (அவனிடமிருந்து) கொடுப்பாள். 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸ੍ਰੀ ਚਖੁਚਾਰੁ ਮਤੀ ਰਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਸੁਤਾ ਅਪਾਰ ॥
sree chakhuchaar matee rahai nrip kee sutaa apaar |

அரசனுக்கு சாகுச்சாரு மதி என்ற மிக அழகான மகள் இருந்தாள்.

ਕੈ ਰਤਿ ਪਤਿ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਕੈ ਰਤਿ ਕੋ ਅਵਤਾਰ ॥੩॥
kai rat pat kee putrakaa kai rat ko avataar |3|

அவள் ரதியின் மகள் அல்லது ரதியின் அவதாரம். 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਜਬ ਚਖੁਚਾਰੁ ਮਤੀ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab chakhuchaar matee tih roop nihaariyo |

சாக்குச்சாரு மாத்தி அவன் ரூபத்தை பார்த்ததும்

ਯਹੈ ਆਪਨੇ ਚਿਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
yahai aapane chit ke bikhai bichaariyo |

அதனால் மனதுக்குள் நினைத்துக்கொண்டேன்

ਕ੍ਯੋ ਹੂੰ ਐਸੋ ਛੈਲ ਜੁ ਇਕ ਛਿਨ ਪਾਇਯੈ ॥
kayo hoon aaiso chhail ju ik chhin paaeiyai |

எப்படியாவது ஒரு துணுக்குக்காக அப்படிப்பட்ட ஒரு சங்கிலி (என்னை) கண்டுபிடிக்க வேண்டும்,

ਹੋ ਕਰੋ ਨ ਨ੍ਯਾਰੋ ਨੈਕ ਸਦਾ ਬਲਿ ਜਾਇਯੈ ॥੪॥
ho karo na nayaaro naik sadaa bal jaaeiyai |4|

(அப்போது) அவனைப் பிரிக்கவேண்டாம், எப்போதும் பலிஹாருக்குச் செல்லுங்கள். 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸਹਚਰਿ ਏਕ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਤਾ ਕੇ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥
sahachar ek bulaae kai taa ke dee patthaae |

ஒரு பணிப்பெண் வரவழைக்கப்பட்டு அவரிடம் அனுப்பப்பட்டார்

ਮੋ ਕੌ ਮੀਤ ਮਿਲਾਇਯੈ ਕਰਿ ਕੈ ਕੋਟਿ ਉਪਾਇ ॥੫॥
mo kau meet milaaeiyai kar kai kott upaae |5|

(என்றும் கூறினார்) பலவிதமான செயல்களைச் செய்வதன் மூலம் என்னை ஒரு நண்பருடன் பொருத்துங்கள். 5.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਦੀਜੈ ਸਖੀ ਮਿਲਾਇ ਸਜਨ ਮੁਹਿ ਚਾਹਿਯੈ ॥
deejai sakhee milaae sajan muhi chaahiyai |

ஓ சகீ! (எனக்கு கொடுங்கள்) தாய்மார்களே, எனக்கு (அது) வேண்டும்.

ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਹ ਬਿਸੇਖ ਭਏ ਹਿਯ ਦਾਹਿਯੈ ॥
jaa ke birah bisekh bhe hiy daahiyai |

அவரது சிறப்பு இழப்பில் என் இதயம் எரிகிறது.

ਜਿਯ ਆਵਤ ਉਡ ਮਿਲੌਂ ਸੰਕ ਕੋ ਛੋਰਿ ਕੈ ॥
jiy aavat udd milauan sank ko chhor kai |

(நான்) சாங்கை விட்டுவிட்டு அவரைச் சந்திக்க பறக்க வேண்டும் என்று நினைக்கிறேன்

ਹੋ ਲੋਕ ਲਾਜ ਕੁਲ ਕਾਨਿ ਕਰੋਰਿਕ ਓਰਿ ਕੈ ॥੬॥
ho lok laaj kul kaan karorik or kai |6|

மேலும் மக்கள் தங்கும் விடுதி மற்றும் குலத்தின் பழக்கவழக்கங்களை விட்டுவிடட்டும். 6.

ਸ੍ਯਾਨੀ ਸਖੀ ਬਿਸੇਖ ਭੇਦ ਤਿਹ ਪਾਇ ਕੈ ॥
sayaanee sakhee bisekh bhed tih paae kai |

அறிவுள்ள முனிவர் தனது சிறப்பு ரகசியத்தைக் கண்டுபிடித்தார்