ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1398


ਜ਼ਿ ਤੋ ਪਸ ਕਿਰਾ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਦਿਹਮ ॥
zi to pas kiraa baadashaahee diham |

(அவர்கள்) 'உங்களுக்குப் பிறகு நாங்கள் யாருக்கு அரசை வழங்க முடியும்?

ਕਿਰਾ ਤਾਜ ਇਕਬਾਲ ਬਰ ਸਰ ਨਿਹਮ ॥੧੦॥
kiraa taaj ikabaal bar sar niham |10|

யாருடைய தலையில் கிரீடம் மாற்றப்பட்டு அரச விதானம் ஒப்படைக்கப்பட்டது?(10)

ਕਿਰਾ ਮਰਦ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਨਹ ਬੇਰੂੰ ਕੁਨਦ ॥
kiraa marad az khaanah beroon kunad |

'அவருடைய வீட்டிலிருந்து நாம் யாரை வெளியேற்ற வேண்டும்?

ਕਿਰਾ ਬਖ਼ਤ ਇਕਬਾਲ ਬਰ ਸਰ ਨਿਹਦ ॥੧੧॥
kiraa bakhat ikabaal bar sar nihad |11|

'ஆளும் அதிகாரத்தை யாருக்கு வழங்க வேண்டும்?'(11)

ਬ ਹੋਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਕੁਸ਼ਾਦੋ ਦੁ ਚਸ਼ਮ ॥
b hosh andar aamad kushaado du chasham |

மன்னன் அறிவு திரும்பியதும், தன் இரு கண்களையும் திறந்தான்.

ਬਗੁਫ਼ਤਾ ਸੁਖ਼ਨ ਸ਼ਾਹਿ ਪੇਸ਼ੀਨ ਰਸਮ ॥੧੨॥
bagufataa sukhan shaeh pesheen rasam |12|

மேலும் அவரது நெறிமுறையின்படி வார்த்தைகளை உச்சரித்தார்,(12)

ਨ ਪਾਓ ਨ ਦਸਤੋ ਨ ਚਸ਼ਮੋ ਜ਼ੁਬਾ ॥
n paao na dasato na chashamo zubaa |

'கால், கை, கண், நாக்கு இல்லாதவன்.

ਨ ਹੋਸ਼ੋ ਨ ਹਿੰਮਤ ਨ ਹੈਬਤ ਕਸਾ ॥੧੩॥
n hosho na hinmat na haibat kasaa |13|

'புத்திசாலித்தனத்தையோ, வைராக்கியத்தையோ காட்டுவதில்லை, பயமும் இல்லை.(13)

ਨ ਹਉਲੋ ਨ ਹਿੰਮਤ ਨ ਹੀਲਹ ਨ ਹੋਸ਼ ॥
n haulo na hinmat na heelah na hosh |

'அவரிடம் பதட்டம் இல்லை, புத்தி இல்லை, நொண்டிச் சாக்குகள் இல்லை, சோம்பல் இல்லை.

ਨ ਬੀਨੀ ਨ ਬੀਨਾਯਗੀ ਹਰ ਦੁ ਗੋਸ਼ ॥੧੪॥
n beenee na beenaayagee har du gosh |14|

'அவரால் முகர்ந்து பார்க்கவும் முடியாது, இரண்டு காதுகளிலிருந்தும் கேட்கவும் முடியாது.(14)

ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਹਸਤ ਆਜ਼ਮਾਯਸ਼ ਬਵਦ ॥
haraa kas ki hasat aazamaayash bavad |

'அத்தகைய எட்டுத் தன்மைகளை உடையவன்,

ਵਜ਼ਾ ਦਉਰ ਦੀ ਬਾਦਸ਼ਾਹਸ਼ ਬਵਦ ॥੧੫॥
vazaa daur dee baadashaahash bavad |15|

'நீதியுள்ள ராஜ்யத்தை நடத்த அவரை அரியணையில் அமர்த்துங்கள்.'(15)

ਅਜਬਮਾਦ ਦਾਨਾਇ ਦਉਰ ਈਂ ਜਵਾਬ ॥
ajabamaad daanaae daur een javaab |

அக்கால ஞானி இதைக் கேட்டு ஆச்சரியப்பட்டார்.

ਸੁਖ਼ਨਬਾਜ਼ ਦੀਗਰ ਕੁਨਦ ਬਾ ਸਵਾਬ ॥੧੬॥
sukhanabaaz deegar kunad baa savaab |16|

தெளிவுபடுத்த அவர் மீண்டும் கேட்க முடிவு செய்தார்.(16)

ਬਕਿੰਗਸ਼ ਦਰ ਆਮਦ ਦਿਰੰਗਸ਼ ਗਿਰਿਫ਼ਤ ॥
bakingash dar aamad dirangash girifat |

நீதிமன்றத்திற்கு வந்த அவர், ஆழ்ந்து யோசித்தார்.

ਜਵਾਬੇ ਸੁਖ਼ਨ ਰਾ ਬਰੰਗਸ਼ ਗਿਰਿਫ਼ਤ ॥੧੭॥
javaabe sukhan raa barangash girifat |17|

மேலும் (அரசரின்) முன்னுரையைப் புரிந்துகொள்ள முயன்றார்.(17)

ਚਪੋਰਾਸਤਸ਼ ਕਰਦ ਚਰਖੇ ਜ਼ੁਬਾ ॥
chaporaasatash karad charakhe zubaa |

இடது மற்றும் வலதுபுறமாக நடந்து, சுற்றி நகர்த்தவும்,

ਬਰਾ ਵੁਰਦ ਸੁਖ਼ਨੇ ਚੁ ਕੈਬਰ ਕਮਾ ॥੧੮॥
baraa vurad sukhane chu kaibar kamaa |18|

திடீரென்று, அவர் வில்லிலிருந்து அம்புகளைப் போல வார்த்தைகளை வெளியே கொண்டு வந்தார்.(18)

ਕਿ ਏ ਸ਼ਾਹਿ ਹੁਸ਼ਿਯਾਰ ਆਜ਼ਾਦ ਮਗ਼ਜ਼ ॥
ki e shaeh hushiyaar aazaad magaz |

'ஓ, அரசே! நீங்கள் (மனிதன்) கட்டுப்பாடற்ற சிந்தனை.

ਚਿਰਾਮੇ ਤੁ ਗੋਈ ਦਰੀਂ ਕਾਰ ਨਗ਼ਜ਼ ॥੧੯॥
chiraame tu goee dareen kaar nagaz |19|

'நீங்கள் எதைக் குறிப்பிட்டாலும் நான் ஆச்சரியப்படுகிறேன்.(19)

ਕਸੇ ਰਾ ਸ਼ਵਦ ਕਾਰ ਈ ਦਰ ਜ਼ਮਾ ॥
kase raa shavad kaar ee dar zamaa |

'அத்தகைய அளவு உலகப் பணி ஏதேனும் இருந்தால்,

ਵਜ਼ਾ ਹਸਤ ਐਬਅਸਤ ਜ਼ਾਹਰ ਜਹਾ ॥੨੦॥
vazaa hasat aaibasat zaahar jahaa |20|

'அதைக் கையாள உலகத்திடம் விட்டுவிடுவது பாவம்.(20)

ਕਿ ਈਂ ਹਸਤ ਐਬੋ ਤੁ ਗੋਈ ਹੁਨਰ ॥
ki een hasat aaibo tu goee hunar |

'ஓ, பூமிக்கும் கடல்களுக்கும் ராஜா!

ਕਿ ਏ ਸ਼ਾਹ ਸ਼ਾਹਾਨ ਹਮਹ ਬਹਰ ਬਰ ॥੨੧॥
ki e shaah shaahaan hamah bahar bar |21|

'இந்த எட்டு குறைபாடுகளை எப்படி நற்பண்புகள் என்று அழைக்கிறீர்கள்?(21)

ਨ ਦਰ ਜੰਗ ਪੁਸ਼ਤੋ ਨ ਦੁਸ਼ਨਾਮ ਦਾਦ ॥
n dar jang pushato na dushanaam daad |

'போராட்டத்தில் நீங்கள் உங்கள் முதுகைக் காட்டவில்லை, எந்த உடலையும் துஷ்பிரயோகம் செய்யவில்லை.

ਨ ਅੰਗੁਸ਼ਤਬਰ ਹਰਫ਼ ਦੁਸ਼ਮਨ ਨਿਹਾਦ ॥੨੨॥
n angushatabar haraf dushaman nihaad |22|

'(எதிரிகளின்) எழுத்தின் மீது நீங்கள் ஒரு விரலைக் கூட நீட்டவில்லை.(22)

ਨ ਆਰਾਮ ਦੁਸ਼ਮਨ ਨ ਆਜ਼ਾਰ ਦੋਸਤ ॥
n aaraam dushaman na aazaar dosat |

'சுகங்களை அனுபவிக்க நண்பர்களையோ, எதிரிகளையோ நீங்கள் துன்புறுத்தவில்லை.

ਜਵਾਬੇ ਗਦਾਰਾ ਅਦੂਰਾ ਬਪੋਸਤ ॥੨੩॥
javaabe gadaaraa adooraa baposat |23|

'தேடுபவர்களை நீங்கள் ஒருபோதும் ஏமாற்றவில்லை, எதிரிகளை வீழ்த்தவும் விடவில்லை.(23)

ਨਵੀਸ਼ਿੰਦਹ ਰਾ ਜਾ ਨ ਹਰਫ਼ੋ ਨਿਹਦ ॥
naveeshindah raa jaa na harafo nihad |

'ஒரு எழுத்தாளரை தீமைகளை எழுத நீங்கள் ஒருபோதும் அனுமதிக்க மாட்டீர்கள்.

ਸੁਖ਼ਨ ਰਾ ਬਹਕ ਜਾਇ ਸ਼ਰਫ਼ੋ ਦਿਹਦ ॥੨੪॥
sukhan raa bahak jaae sharafo dihad |24|

'எப்பொழுதும் சத்தியத்திற்கு முக்கியத்துவம் கொடுத்துள்ளனர்.(24)

ਨ ਉਸਤਾਦ ਰਾ ਦਾਦ ਜਾਏ ਸੁਖ਼ਨ ॥
n usataad raa daad jaae sukhan |

'உங்கள் ஆசிரியருக்கு அறிவுரை கூறுவதற்கு நீங்கள் ஒரு காரணத்தையும் கூறவில்லை.

ਫ਼ਰਾਮੋਸ਼ਗੀ ਚੂੰ ਬਕਾਰੇ ਕੁਹਨ ॥੨੫॥
faraamoshagee choon bakaare kuhan |25|

'உன் நற்செயல்களை ஏன் மறந்தாய்?(25)

ਬ ਬਦ ਮਸਲਿਹਤ ਕਸ ਨ ਦਾਦਨ ਦਿਗਰ ॥
b bad masalihat kas na daadan digar |

'உங்கள் ஆசிரியர் குழுவில் இருங்கள். ஒரு நபர் எப்படி தகராறு செய்ய முடியும்

ਬਿਹਸ ਨਾਮ ਓ ਚੂੰ ਤੁ ਗੋਯਦ ਹੁਨਰ ॥੨੬॥
bihas naam o choon tu goyad hunar |26|

உங்கள் பெயருடன் தொடர்புடைய நல்லொழுக்கங்கள்?(26)

ਨ ਬੀਨਦ ਦਿਗ਼ਰ ਜ਼ਨ ਬ ਚਸ਼ਮੋ ਖ਼ੁਦਸ਼ ॥
n beenad digar zan b chashamo khudash |

'நீங்கள் எந்தப் பெண்ணுக்கும் இழிவான தோற்றத்தைக் கொடுக்கவில்லை.

ਨ ਬਦ ਕਾਰ ਕਸ ਕਰਦ ਨਜ਼ਰੇ ਬਦਸ਼ ॥੨੭॥
n bad kaar kas karad nazare badash |27|

'எந்த நபரின் செயலையும் நீங்கள் தவறாக நினைக்கவில்லை.(27)

ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਕਸ ਬਰ ਨ ਹਰਫ਼ੇ ਹਰਾਮ ॥
nazar karad kas bar na harafe haraam |

'எந்த மனிதனின் முறையற்ற செயலையும் நீங்கள் எதிர்க்கவில்லை.

ਨਿਗਹ ਦਾਸ਼ਤ ਬਰ ਸ਼ੁਕਰ ਯਜ਼ਦਾ ਮੁਦਾਮ ॥੨੮॥
nigah daashat bar shukar yazadaa mudaam |28|

'நீங்கள் எப்போதும் எல்லாம் வல்ல இறைவனை நன்றியுடன் குறிப்பிடுகிறீர்கள்.'(28)

ਨਜ਼ਰ ਰਾ ਬ ਬਦਕਾਰ ਦੀਗਰ ਬ ਬਸਤ ॥
nazar raa b badakaar deegar b basat |

(அரசர் பதிலளித்தார்) 'குருடனே, விழிப்புடன் பார்,

ਸ਼ਨਾਸੀ ਤੁ ਤਹਕੀਕ ਓ ਕੋਰ ਹਸਤ ॥੨੯॥
shanaasee tu tahakeek o kor hasat |29|

'(அவர்) தனது பார்வையை மற்றவர்களின் தீமைகளிலிருந்து கட்டுப்படுத்திக் கொண்டிருக்கிறார்.(29)

ਕਦਮ ਰਾ ਨ ਦਾਰਦ ਬ ਬਦਕਾਰ ਕਾਰ ॥
kadam raa na daarad b badakaar kaar |

'(நொண்டிக்கு) கெட்ட செயல்களில் அடியெடுத்து வைக்க கால் இல்லை, மேலும், போரில்,

ਨ ਦਰ ਜੰਗ ਪਸਪਾਉ ਪੁਸ਼ਤੇ ਬਰਾਰ ॥੩੦॥
n dar jang pasapaau pushate baraar |30|

ஆயிரம் பேரைப் போல் அவன் பின்வாங்குவதில்லை.(30)

ਨ ਦਰਕਾਰ ਦੁਜ਼ਦੀ ਨ ਦਿਲ ਬਿਸ਼ਕਨੀ ॥
n darakaar duzadee na dil bishakanee |

'ஒவ்வொருமையில்லாமல் துன்பத்தை உண்டாக்குவதற்காக அவன் திருடச் செல்லவும் இல்லை,

ਨ ਖ਼ਾਨਹ ਖ਼ੁਰਮ ਬਾਜ਼ ਨਹ ਰਹਜ਼ਨੀ ॥੩੧॥
n khaanah khuram baaz nah rahazanee |31|

'அவர் மது அருந்த வெளியே செல்வதில்லை, ஏமாற்றுவதும் இல்லை.(31)

ਬਨਾਕਸ ਦੁਆਏ ਨ ਗੋਯਦ ਸੁਖ਼ਨ ॥
banaakas duaae na goyad sukhan |

'(ஊமையில்லாதவர்) கெட்ட வார்த்தைகளை உச்சரிக்க மாட்டார்.

ਬ ਖ਼ਾਹਸ਼ ਖ਼ਰਾਸ਼ੀ ਨ ਜੋਈ ਸੁਖ਼ਨ ॥੩੨॥
b khaahash kharaashee na joee sukhan |32|

மேலும் தீய வார்த்தைகளைப் பயன்படுத்த விரும்பவில்லை.(32)

ਬ ਬਦਕਾਰ ਕਸ ਦਰ ਨ ਦਾਦੰਦ ਪਾਇ ॥
b badakaar kas dar na daadand paae |

'(அவர்) பிறர் விவகாரங்களில் தலையிடுவதில்லை.

ਕਿ ਓ ਪਾਇ ਲੰਗ ਅਸਤੁ ਗੋਈ ਬਜਾਇ ॥੩੩॥
ki o paae lang asat goee bajaae |33|

'உண்மைதான், ஒருவருக்கு (கைகள்) ஊனம் ஏற்பட்டால்,(33)