ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 497


ਮਾਨਹੁ ਕ੍ਰੋਧ ਸਭੈ ਤਿਹ ਕੋ ਸੁ ਪ੍ਰਤਛ ਹੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਊਪਰ ਧਾਯੋ ॥੧੯੯੬॥
maanahu krodh sabhai tih ko su pratachh hai sayaam ke aoopar dhaayo |1996|

இதைச் சொல்லி, தன் வில்லைத் தன் காது வரை இழுத்து, அம்பு எய்தினான், அவனுடைய கோபமெல்லாம், அம்பு வடிவில் கிருஷ்ணன் மீது விழுந்தது போலத் தோன்றியது. 1996.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਸੋ ਸਰ ਆਵਤ ਦੇਖ ਕੈ ਕ੍ਰੁਧਤ ਹੁਇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ॥
so sar aavat dekh kai krudhat hue brijanaath |

அந்த அம்பு வருவதைப் பார்த்து கோபம் வந்தது

ਕਟਿ ਮਾਰਗ ਭੀਤਰ ਦਯੋ ਏਕ ਬਾਨ ਕੇ ਸਾਥ ॥੧੯੯੭॥
katt maarag bheetar dayo ek baan ke saath |1997|

அந்த அம்பு வருவதைக் கண்டு கோபமடைந்த கிருஷ்ணர், அதே நடுவழியில் தனது சொந்த அம்பினால் இடைமறித்தார்.1997.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਸਰ ਕਾਟਿ ਕੈ ਸ੍ਯੰਦਨ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਅਰੁ ਸੂਤ ਕੋ ਸੀਸ ਦਯੋ ਕਟਿ ਕੈ ॥
sar kaatt kai sayandan kaatt dayo ar soot ko sees dayo katt kai |

அம்பை இடைமறித்து, தேரை உடைத்து, தேரின் தலையை வெட்டினான்.

ਅਰੁ ਚਾਰੋ ਹੀ ਅਸ੍ਵਨ ਸੀਸ ਕਟੇ ਬਹੁ ਢਾਲਨ ਕੇ ਤਬ ਹੀ ਝਟਿ ਕੈ ॥
ar chaaro hee asvan sees katte bahu dtaalan ke tab hee jhatt kai |

மேலும் தனது அம்பு எய்தினாலும், தடுமாற்றத்தாலும், நான்கு குதிரைகளின் தலைகளையும் வெட்டினான்.

ਫਿਰਿ ਦਉਰਿ ਚਪੇਟ ਚਟਾਕ ਹਨਿਓ ਗਿਰ ਗਯੋ ਜਬ ਚੋਟ ਲਗੀ ਭਟਿ ਕੈ ॥
fir daur chapett chattaak hanio gir gayo jab chott lagee bhatt kai |

பின்னர் அவரை நோக்கி ஓடி, அவரை (சிசுபால்) தாக்கினார், அவர் காயமடைந்து கீழே விழுந்தார்

ਤੁਮ ਹੀ ਨ ਕਹੋ ਭਟ ਕਉਨ ਬੀਯੋ ਜਗ ਮੈ ਜੋਊ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਸੋ ਅਟਕੈ ॥੧੯੯੮॥
tum hee na kaho bhatt kaun beeyo jag mai joaoo sayaam joo so attakai |1998|

உலகில் அப்படிப்பட்ட வீரன் யார், கிருஷ்ணனை யார் எதிர்க்க முடியும்?1998.

ਚਿਤ ਮੈ ਜਿਨ ਧਿਆਨ ਧਰਿਯੋ ਹਿਤ ਕੈ ਸੋਊ ਸ੍ਰੀਪਤਿ ਲੋਕਹਿ ਕੋ ਸਟਿਕਿਯੋ ॥
chit mai jin dhiaan dhariyo hit kai soaoo sreepat lokeh ko sattikiyo |

ஆர்வத்துடன் சிட்டில் கவனம் செலுத்தியவர்கள், ஸ்ரீ கிருஷ்ணரின் மக்களிடம் (அதாவது பைகுந்தா) சென்றுள்ளனர்.

ਪਗ ਰੋਪ ਜੋਊ ਅਟਕਿਯੋ ਪ੍ਰਭੂ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਪਲ ਸੋ ਨ ਟਿਕਿਯੋ ॥
pag rop joaoo attakiyo prabhoo so kab sayaam kahai pal so na ttikiyo |

இறைவனைத் தியானித்து, இறைவனின் இருப்பிடத்தை அடைந்து, தன்னை நிலைநிறுத்திக் கொண்டு, கிருஷ்ணருக்கு முன்னால் போரிட்டவனால், அங்கே ஒரு கணம் கூட தங்க முடியவில்லை.

ਅਟਕਿਯੋ ਜੋਊ ਪ੍ਰੇਮ ਸੋ ਬੇਧ ਕੈ ਲੋਕ ਚਲਿਯੋ ਤਿਹ ਕਉ ਨ ਕਿਨ ਹੀ ਹਟਕਿਯੋ ॥
attakiyo joaoo prem so bedh kai lok chaliyo tih kau na kin hee hattakiyo |

எவனொருவன் தன் அன்பில் தன்னை உள்வாங்கிக் கொண்டானோ, அவன், எல்லா உலகங்களையும் ஊடுருவி, எந்தத் தடையுமின்றி இறைவனின் இருப்பிடத்தை உணர்ந்தான்.

ਜਿਹ ਨੈਕੁ ਬਿਰੋਧ ਹੀਯੋ ਸਟਕਿਯੋ ਨਰ ਸੋ ਸਭ ਹੀ ਭੂਅ ਮੋ ਪਟਕਿਯੋ ॥੧੯੯੯॥
jih naik birodh heeyo sattakiyo nar so sabh hee bhooa mo pattakiyo |1999|

அவரை எதிர்த்த அவர், சற்று கூட அந்த தனி நபரை பிடித்து தரையில் வீழ்த்தினார்.1999.

ਫਉਜ ਬਿਦਾਰ ਘਨੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਬਿਮੁੰਛਤ ਕੈ ਸਿਸੁਪਾਲ ਗਿਰਾਯੋ ॥
fauj bidaar ghanee brijanaath bimunchhat kai sisupaal giraayo |

எண்ணற்ற படைகளைக் கொன்ற பிறகு, கிருஷ்ணர் சிசுபாலனை மயக்கமடைந்து கீழே விழச் செய்தார்

ਅਉਰ ਜਿਤੋ ਦਲੁ ਠਾਢੋ ਹੁਤੋ ਸੋਊ ਦੇਖਿ ਦਸਾ ਕਰਿ ਤ੍ਰਾਸ ਪਰਾਯੋ ॥
aaur jito dal tthaadto huto soaoo dekh dasaa kar traas paraayo |

இதனைக் கண்டு அங்கு நின்றிருந்த இராணுவத்தினர் பயந்து ஓடினர்

ਫੇਰਿ ਰਹੇ ਤਿਨ ਕੋ ਬਹੁ ਬਾਰਿ ਕੋਊ ਫਿਰਿ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਜ ਨ ਆਯੋ ॥
fer rahe tin ko bahu baar koaoo fir judh ke kaaj na aayo |

அவர்களைக் கட்டுப்படுத்த முயற்சிகள் மேற்கொள்ளப்பட்ட போதிலும், அவர்கள் எவரும் சண்டைக்கு திரும்பவில்லை

ਤਉ ਰੁਕਮੀ ਦਲ ਲੈ ਬਹੁਤੋ ਸੰਗਿ ਆਪਨੇ ਆਪ ਹੀ ਜੁਧ ਕੋ ਧਾਯੋ ॥੨੦੦੦॥
tau rukamee dal lai bahuto sang aapane aap hee judh ko dhaayo |2000|

பிறகு ருக்மி தனது பெரும் படையுடன் போரிட வந்தான்.2000.

ਬੀਰ ਬਡੇ ਇਹ ਕੀ ਦਿਸ ਕੇ ਰਿਸ ਸੋ ਜਦੁਬੀਰ ਕਉ ਮਾਰਨ ਧਾਏ ॥
beer badde ih kee dis ke ris so jadubeer kau maaran dhaae |

அதன் பக்கத்தில் இருந்த வலிமைமிக்க வீரர்கள் கோபமடைந்து ஸ்ரீ கிருஷ்ணரைக் கொல்ல விரைந்தனர்.

ਜਾਤ ਕਹਾ ਫਿਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਲਰੋ ਹਮ ਸੋ ਸਭ ਹੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੁਲਾਏ ॥
jaat kahaa fir sayaam laro ham so sabh hee ih bhaat bulaae |

அவன் பக்கம் பல வீரர்கள் விரைந்து வந்து, பெரும் ஆவேசத்துடன், கிருஷ்ணரைக் கொல்லச் சென்று, “ஓ கிருஷ்ணா, நீ எங்கே போகிறாய்? எங்களுடன் சண்டையிடுங்கள்”

ਤੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਹਨੇ ਸਭ ਹੀ ਕਹਿ ਕੈ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਏ ॥
te brijanaath hane sabh hee keh kai upamaa kab sayaam sunaae |

அவர்கள் அனைவரும் ஸ்ரீ கிருஷ்ணரால் கொல்லப்பட்டனர். கவிஞன் ஷ்யாமாக அவனது உருவகத்தை கூறுகிறான்.

ਮਾਨਹੁ ਹੇਰਿ ਪਤੰਗ ਦੀਆ ਕਹੁ ਟੂਟਿ ਪਰੇ ਫਿਰਿ ਜੀਤ ਨ ਆਏ ॥੨੦੦੧॥
maanahu her patang deea kahu ttoott pare fir jeet na aae |2001|

அவர்கள் அந்துப்பூச்சிகளைப் போல கிருஷ்ணரால் கொல்லப்பட்டனர், அதன் மீது மண் விளக்கு விழுந்ததைத் தேடி அவர்கள் உயிருடன் திரும்பவில்லை.2001.

ਜਬ ਸੈਨ ਹਨਿਯੋ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਸਭੈ ਰੁਕਮੀ ਕੁਪ ਕੈ ਤਬ ਐਸੇ ਕਹਿਓ ॥
jab sain haniyo ghan sayaam sabhai rukamee kup kai tab aaise kahio |

கிருஷ்ணர் படை முழுவதையும் கொன்றபோது, ருக்மி கோபமடைந்து இவ்வாறு கூறினார்.

ਜਬ ਗੂਜਰ ਹ੍ਵੈ ਧਨ ਬਾਨ ਗਹਿਯੋ ਛਤ੍ਰਾਪਨ ਛਤ੍ਰਿਨ ਤੇ ਤੋ ਰਹਿਓ ॥
jab goojar hvai dhan baan gahiyo chhatraapan chhatrin te to rahio |

கிருஷ்ணனால் இராணுவம் கொல்லப்பட்டபோது, கோபமடைந்த ருக்மி அவனுடைய படையிடம், "கிருஷ்ணன், பால்காரன் வில் மற்றும் அம்புகளைப் பிடிக்கும்போது, க்ஷத்திரியர்களும் இந்த வேலையை உறுதியாகச் செய்ய வேண்டும்" என்று கூறினான்.

ਜਿਮ ਬੋਲਤ ਥੋ ਬਧ ਕੈ ਸਰ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਮੁੰਛਤ ਕੈ ਸੁ ਸਿਖਾ ਤੇ ਗਹਿਓ ॥
jim bolat tho badh kai sar sayaam bimunchhat kai su sikhaa te gahio |

(அவர்) பேசிக் கொண்டிருக்கும் போது, ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் பேசுதாவை அம்பு எய்தினார், அவரை அந்த முகடு மூலம் பிடித்தார்.