ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 481


ਮਾਰਿ ਹਰਉਲ ਭਜਾਇ ਦਏ ਨ੍ਰਿਪ ਗੋਲ ਕੇ ਮਧਿ ਪਰਿਯੋ ਤਬ ਧਾਯੋ ॥
maar hraul bhajaae de nrip gol ke madh pariyo tab dhaayo |

அவர் அரசர்களின் குழுவின் மீது விழுந்து, தனது கலப்பையால், அவர்கள் அனைவரையும் ஓடச் செய்தார்

ਏਕ ਕੀਏ ਸੁ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਅਰਿ ਏਕਨ ਕੋ ਬਹੁ ਘਾਇਨ ਘਾਯੋ ॥
ek kee su rathee birathee ar ekan ko bahu ghaaein ghaayo |

தேரோட்டிகளை தேர் இல்லாமல் ஆக்கி பல காயங்களை உண்டாக்கியுள்ளனர்.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸਬ ਸੂਰਨ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਹਲੀ ਪੁਰੁਖਤ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੮੩੫॥
sayaam bhanai sab sooran ko ih bhaat halee purukhat dikhaayo |1835|

அவர் பல தேர் ஓட்டுபவர்களின் தேர்களை பறித்து, அவர்களில் பலரை காயப்படுத்தினார். இவ்வாறு பல்ராம் தனது வீரத்தை போர்வீரர்களுக்கு வெளிப்படுத்தினார் என்று கவிஞர் ஷியாம் கூறுகிறார்.1835.

ਕ੍ਰੋਧ ਭਰਿਯੋ ਰਨ ਮੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੂਰ ਸੁ ਪਾਨ ਕੇ ਬੀਚ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲੀਏ ॥
krodh bhariyo ran mai at kraoor su paan ke beech kripaan lee |

(பல்ராம்) கோபத்தால் நிறைந்து, ரனில் மிகவும் பயங்கரமான வடிவத்தை எடுத்து, கையில் ஒரு கிர்பானைப் பிடித்தான்.

ਅਭਿਮਾਨ ਸੋ ਡੋਲਤ ਹੈ ਰਨ ਭੀਤਰ ਆਨ ਕੋ ਆਨਤ ਹੈ ਨ ਹੀਏ ॥
abhimaan so ddolat hai ran bheetar aan ko aanat hai na hee |

பல்ராம் போர்க்களத்தில் பெருமிதத்துடன் நகர்கிறார், என்னை நிரப்பி, தனது வாளை கையில் எடுத்துக்கொண்டு, அவர் வேறு யாரையும் பொருட்படுத்தவில்லை.

ਅਤਿ ਹੀ ਰਸ ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਬੀਚ ਛਕਿਓ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਦ ਪਾਨਿ ਪੀਏ ॥
at hee ras rudr ke beech chhakio kab sayaam kahai mad paan pee |

ரௌத்ர ரசத்தில் அவ்வளவு கசப்பு இருக்கிறது, என்று ஷ்யாம் கவிஞர்கள் கூறுகிறார்கள், (குடித்தது போல்).

ਬਲਭਦ੍ਰ ਸੰਘਾਰਤ ਸਤ੍ਰ ਫਿਰੈ ਜਮ ਕੋ ਸੁ ਭਯਾਨਕ ਰੂਪ ਕੀਏ ॥੧੮੩੬॥
balabhadr sanghaarat satr firai jam ko su bhayaanak roop kee |1836|

அவர் மது மயங்கி, கோபத்தால் நிறைந்தவர் போலவும், பயங்கரமான யமனைப் போல தன்னை வெளிப்படுத்திக் கொள்ளும் எதிரிகளைக் கொல்வது போலவும் இருக்கிறார்.1836.

ਸੀਸ ਕਟੇ ਅਰਿ ਬੀਰਨ ਕੇ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਭੀਤਰ ਕੋਪ ਭਰੇ ਹੈ ॥
sees katte ar beeran ke at hee man bheetar kop bhare hai |

பெரும் கோபத்தில், எதிரிகளின் தலைகள் வெட்டப்பட்டன

ਕੇਤਨ ਕੇ ਪਦ ਪਾਨ ਕਟੇ ਅਰਿ ਕੇਤਨ ਕੇ ਤਨ ਘਾਇ ਕਰੇ ਹੈ ॥
ketan ke pad paan katte ar ketan ke tan ghaae kare hai |

பலரது கை, கால்கள் வெட்டப்பட்டுள்ளன, பல வீரர்களின் உடலின் மற்ற பாகங்களில் காயங்கள் உள்ளன

ਜੇ ਬਲਵੰਡ ਕਹਾਵਤ ਹੈ ਨਿਜ ਠਉਰ ਕੋ ਛਾਡਿ ਕੈ ਦਉਰਿ ਪਰੇ ਹੈ ॥
je balavandd kahaavat hai nij tthaur ko chhaadd kai daur pare hai |

தங்களை வலிமையானவர்கள் என்று சொல்லிக்கொள்பவர்கள், (அவர்களும்) தங்கள் இடத்தை விட்டு ஓடிவிட்டனர்.

ਤੀਰ ਸਰੀਰਨ ਬੀਚ ਲਗੇ ਭਟ ਮਾਨਹੁ ਸੇਹ ਸਰੂਪ ਧਰੇ ਹੈ ॥੧੮੩੭॥
teer sareeran beech lage bhatt maanahu seh saroop dhare hai |1837|

சக்தி வாய்ந்தவர்கள் என்று தங்களை அழைத்துக் கொண்டவர்கள் தங்கள் இடங்களை விட்டு வெளியேறினர் மற்றும் அம்புகளால் செலுத்தப்பட்ட வீரர்கள் முள்ளம்பன்றியைப் போல இருக்கிறார்கள்.1837.

ਇਤ ਐਸੇ ਹਲਾਯੁਧ ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਉਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਕੋਪੁ ਬਢਾਯੋ ॥
eit aaise halaayudh judh keeyo ut sree brijabhookhan kop badtaayo |

இங்கே பலராமன் அப்படிப் போர் செய்தான், அங்கே ஸ்ரீ கிருஷ்ணன் கோபத்தை அதிகப்படுத்தினான் (மனதில்).

ਜੋ ਭਟ ਸਾਮੁਹਿ ਆਇ ਗਯੋ ਸੋਊ ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਸੋ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
jo bhatt saamuhi aae gayo soaoo ek hee baan so maar giraayo |

இந்தப் பக்கம் பல்ராம் இப்படிப் போர் செய்தான், அந்தப் பக்கம் கிருஷ்ணன் ஆத்திரமடைந்து, தன்னை எதிர்கொண்டவர்களை ஒரே அம்பினால் வீழ்த்தினான்.

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਸੈਨ ਹੁਤੇ ਸੁ ਨਿਮੇਖ ਬਿਖੈ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠਾਯੋ ॥
aaur jite nrip sain hute su nimekh bikhai jam dhaam patthaayo |

அங்கிருந்த மன்னனின் அனைத்துப் படைகளையும் நொடிப்பொழுதில் யமனின் இருப்பிடத்திற்கு அனுப்பினான்.

ਕਾਹੂੰ ਨ ਧੀਰ ਧਰਿਯੋ ਚਿਤ ਮੈ ਭਜਿ ਗੈ ਜਬ ਸ੍ਯਾਮ ਇਤੋ ਰਨ ਪਾਯੋ ॥੧੮੩੮॥
kaahoon na dheer dhariyo chit mai bhaj gai jab sayaam ito ran paayo |1838|

கிருஷ்ணரின் இத்தகைய சண்டையைக் கண்டு, எதிரிகள் அனைவரும், தங்கள் சகிப்புத்தன்மையைக் கைவிட்டு, ஓடினர்.1838.

ਜੇ ਭਟ ਲਾਜ ਭਰੇ ਅਤਿ ਹੀ ਪ੍ਰਭ ਕਾਰਜ ਜਾਨ ਕੇ ਕੋਪ ਬਢਾਏ ॥
je bhatt laaj bhare at hee prabh kaaraj jaan ke kop badtaae |

பெருமை நிறைந்த போர்வீரர்கள், (தங்கள்) இறைவனின் செயலை உணர்ந்து கோபமடைந்தனர்.

ਸੰਕਹਿ ਤ੍ਯਾਗ ਅਸੰਕਤ ਹੁਇ ਸੁ ਬਜਾਇ ਨਿਸਾਨਨ ਕੋ ਸਮੁਹਾਏ ॥
sankeh tayaag asankat hue su bajaae nisaanan ko samuhaae |

வெட்கமடைந்த அந்த வீரர்கள், இப்போது கிருஷ்ணரை வெல்ல வேண்டும் என்ற நோக்கத்துடன், கோபமடைந்து, தங்கள் தயக்கத்தை விட்டுவிட்டு, போர் மேளம் முழங்க அவர் முன் வந்தனர்.

ਸਾਰੰਗ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਲੈ ਹਾਥਿ ਸੁ ਖੈਚ ਚਢਾਇ ਕੈ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
saarang sree brijanaath lai haath su khaich chadtaae kai baan chalaae |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் கையில் வில்லுடன் அம்புகளை எய்துள்ளார்.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਬਲਬੰਡ ਬਡੇ ਸਰ ਏਕ ਹੀ ਏਕ ਸੋ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਏ ॥੧੮੩੯॥
sayaam bhanai balabandd badde sar ek hee ek so maar giraae |1839|

கிருஷ்ணர் தனது வில்லைக் கையில் ஏந்தியபடி அம்புகளை எய்தினார். நூறு எதிரிகளை ஒரே அம்பினால் வீழ்த்தினார்.1839.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੋ ਦਲੁ ਹਰਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
jaraasandh ko dal har maariyo |

ஜராசந்தனின் படை கிருஷ்ணனால் கொல்லப்பட்டது

ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਸਬ ਗਰਬ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
bhoopat ko sab garab utaariyo |

ஜராசந்தனின் படை கிருஷ்ணனால் வீழ்த்தப்பட்டு அரசனின் பெருமையை தூள்தூளாக்கியது.

ਅਬਿ ਕਹੈ ਕਉਨ ਉਪਾਵਹਿ ਕਰੋ ॥
ab kahai kaun upaaveh karo |

(என்று மனதிற்குள் நினைத்துக் கொண்டான் அரசன்) இப்போது சொல்லுங்கள், நான் என்ன செய்ய வேண்டும்?

ਰਨ ਮੈ ਆਜ ਜੂਝ ਹੀ ਮਰੋ ॥੧੮੪੦॥
ran mai aaj joojh hee maro |1840|

அப்போது தான் என்ன நடவடிக்கை எடுக்க வேண்டும், அன்று போரில் எப்படி இறக்க வேண்டும்?1840 என்று மன்னர் நினைத்தார்.

ਇਉ ਚਿਤਿ ਚਿੰਤ ਧਨੁਖ ਕਰਿ ਗਹਿਯੋ ॥
eiau chit chint dhanukh kar gahiyo |

சித்தில் இப்படி நினைத்துக் கொண்டு வில்லைக் கையில் பிடித்தான்

ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਸੰਗਿ ਜੂਝ ਪੁਨਿ ਚਹਿਯੋ ॥
prabh kai sang joojh pun chahiyo |

இவ்வாறு எண்ணிய அவர், தன் வில்லைக் கையில் பிடித்துக்கொண்டு, மீண்டும் கிருஷ்ணனுடன் போரிட நினைத்தார்

ਪਹਰਿਯੋ ਕਵਚ ਸਾਮੁਹੇ ਧਾਯੋ ॥
pahariyo kavach saamuhe dhaayo |

கவசம் அணிந்து முன் வந்துள்ளார்.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਮਨਿ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥੧੮੪੧॥
sayaam bhanai man kop badtaayo |1841|

கவசம் அணிந்து கிருஷ்ணன் முன் வந்தான்.1841.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਜਰਾਸੰਧਿ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮੈ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਚਢਾਇ ॥
jaraasandh ran bhoom mai baan kamaan chadtaae |

போர்க்களத்தில் ஜராசந்தன் வில்லில் அம்பு போட்டான்.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਬ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੋ ਬੋਲਿਯੋ ਭਉਹ ਤਨਾਇ ॥੧੮੪੨॥
sayaam bhanai tab krisan so boliyo bhauh tanaae |1842|

பின்னர் ஜராசந்தன் தன் வில் அம்புகளை எடுத்து கிரீடத்தை அணிந்து கொண்டு கிருஷ்ணனிடம் இவ்வாறு கூறினான், 1842

ਨ੍ਰਿਪ ਜਰਾਸੰਧਿ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
nrip jaraasandh baach kaanrah so |

ஜராசந்தன் கிருஷ்ணரிடம் பேசிய பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਜੋ ਬਲ ਹੈ ਤੁਮ ਮੈ ਨੰਦ ਨੰਦਨ ਸੋ ਅਬ ਪਉਰਖ ਮੋਹਿ ਦਿਖਈਯੈ ॥
jo bal hai tum mai nand nandan so ab paurakh mohi dikheeyai |

“ஓ கிருஷ்ணா! உங்களிடம் ஏதேனும் சக்தியும் வலிமையும் இருந்தால், அதை என்னிடம் காட்டுங்கள்

ਠਾਢੋ ਕਹਾ ਮੁਹਿ ਓਰ ਨਿਹਾਰਤ ਮਾਰਤ ਹੋ ਸਰ ਭਾਜਿ ਨ ਜਈਯੈ ॥
tthaadto kahaa muhi or nihaarat maarat ho sar bhaaj na jeeyai |

அங்கே நின்று என்னை நோக்கி என்ன பார்க்கிறாய்? நான் உன்னை என் அம்பினால் அடிக்கப் போகிறேன், எங்கும் ஓடிவிடாதே

ਕੈ ਅਬ ਡਾਰਿ ਹਥਿਆਰ ਗਵਾਰ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਮੋ ਸੰਗਿ ਜੂਝ ਮਚਈਯੈ ॥
kai ab ddaar hathiaar gavaar sanbhaar kai mo sang joojh macheeyai |

“ஓ முட்டாள் யாதவா! உங்களை சரணடையுங்கள் இல்லையெனில் மிகுந்த எச்சரிக்கையுடன் என்னுடன் சண்டையிடுங்கள்

ਕਾਹੇ ਕਉ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੈ ਰਨ ਮੈ ਬਨ ਮੈ ਸੁਖ ਸੋ ਬਛ ਗਾਇ ਚਰਈਯੈ ॥੧੮੪੩॥
kaahe kau praan tajai ran mai ban mai sukh so bachh gaae chareeyai |1843|

போரில் ஏன் வாழ்க்கையை முடிக்க விரும்புகிறீர்கள்? சென்று உங்கள் பசுக்களையும் கன்றுகளையும் காட்டில் அமைதியாக மேய்க்கவும். ”1843.

ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਮਨੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਉਹ ਭੂਪ ਕੇ ਬੈਨ ਸੁਨੇ ਜਬ ਐਸੇ ॥
brijaraaj manai kab sayaam bhanai uh bhoop ke bain sune jab aaise |

மன்னரிடமிருந்து இத்தகைய வார்த்தைகளைக் கேட்ட ஸ்ரீ கிருஷ்ணரின் மனநிலையை (நிலையை) கவிஞர் ஷியாம் விவரிக்கிறார்.

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਰਿਸ ਯੌ ਪ੍ਰਗਟੀ ਪਰਸੇ ਘ੍ਰਿਤ ਪਾਵਕ ਤੈਸੇ ॥
sree har ke ur mai ris yau pragattee parase ghrit paavak taise |

மன்னனின் இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்ட கிருஷ்ணன், நெய்யை இட்டால் எரியும் நெருப்பைப் போல் அவன் மனதில் கோபம் பொங்கியது.

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਸ੍ਰਿਗਾਵਲ ਕੀ ਕੂਕ ਸੁਨੇ ਬਨਿ ਹੂਕ ਉਠੇ ਮਨ ਵੈਸੇ ॥
jiau mrigaraaj srigaaval kee kook sune ban hook utthe man vaise |

நரியின் அழுகையைக் கேட்டு சிங்கம் கூண்டில் கர்ஜனை செய்வது போல, ஸ்ரீ கிருஷ்ணரின் மன நிலையும் உள்ளது.

ਯੌ ਅਟਕੀ ਅਰਿ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਖਟਕੈ ਪਗ ਮੈ ਅਟਿ ਕੰਟਕ ਜੈਸੇ ॥੧੮੪੪॥
yau attakee ar kee bateeyaa khattakai pag mai att kanttak jaise |1844|

“ஓ நரிகளின் அலறல்களைக் கேட்டு சிங்கம் கோபமடைவது போலவோ, அல்லது துணியில் அடிக்கப்படும் முள்ளில் மனம் கோபப்படுவது போலவோ.1844.

ਕ੍ਰੁਧਤ ਹ੍ਵੈ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਇਤੈ ਸੁ ਘਨੇ ਲਖਿ ਕੈ ਤਿਹ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
krudhat hvai brijaraaj itai su ghane lakh kai tih baan chalaae |

இந்த பக்கத்தில், கிருஷ்ணர் கோபமடைந்து, பல அம்புகளை எய்தினார்

ਕੋਪਿ ਉਤੇ ਧਨੁ ਲੇਤ ਭਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਦੋਊ ਨੈਨ ਤਚਾਏ ॥
kop ute dhan let bhayo nrip sayaam bhanai doaoo nain tachaae |

அந்தப் பக்கம் கோபம் கொண்ட அரசன், சிவந்த கண்களுடன், தன் வில்லைக் கையில் எடுத்தான்

ਜੋ ਸਰ ਆਵਤ ਭਯੋ ਹਰਿ ਊਪਰਿ ਸੋ ਛਿਨ ਮੈ ਸਬ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਏ ॥
jo sar aavat bhayo har aoopar so chhin mai sab kaatt giraae |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணரை நோக்கி வந்த (ஜராசந்த மன்னனின்) அம்புகள் அனைவரையும் துண்டு துண்டாக வெட்டி எறிந்தன.

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੇ ਸਰ ਭੂਪਤਿ ਕੇ ਤਨ ਕਉ ਤਨਕੋ ਨਹਿ ਭੇਟਨ ਪਾਏ ॥੧੮੪੫॥
sree har ke sar bhoopat ke tan kau tanako neh bhettan paae |1845|

கிருஷ்ணனை நோக்கி வந்து கொண்டிருந்த அம்புகள் அவனால் இடைமறிக்கப்பட்டன, கிருஷ்ணனின் அம்புகள் கிங்.1845 ஐத் தொடவில்லை.

ਇਤ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਜੂਝਿ ਕਰੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਉਤ ਤੇ ਮੁਸਲੀ ਇਕ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
eit so nrip joojh karai har siau ut te musalee ik bain sunaayo |

இங்கே அரசன் ஸ்ரீ கிருஷ்ணனுடன் சண்டையிடுகிறான், அங்கிருந்து பலராமன் ஒரு வார்த்தையை (அவனிடம்) கூறுகிறான்.

ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿ ਦਏ ਤੁਮਰੇ ਭਟ ਤੈ ਮਨ ਮੈ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਲਜਾਯੋ ॥
maar bidaar de tumare bhatt tai man mai nahee naik lajaayo |

அந்தப் பக்கம் ராஜா கிருஷ்ணனுடன் சண்டையிட்டுக் கொண்டிருக்க, அந்தப் பக்கத்தில் பல்ராம் மன்னனிடம், “உன் வீரர்களைக் கொன்றுவிட்டோம், ஆனாலும் நீ வெட்கப்படவில்லை.

ਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕਾਹੇ ਕਉ ਜੂਝ ਮਰੈ ਫਿਰਿ ਜਾਹੋ ਘਰੈ ਲਰਿ ਕਾ ਫਲੁ ਪਾਯੋ ॥
re nrip kaahe kau joojh marai fir jaaho gharai lar kaa fal paayo |

“அரசே! உங்கள் வீட்டிற்குச் செல்லுங்கள், சண்டையிடுவதன் மூலம் நீங்கள் என்ன பெறுவீர்கள்? அரசே! நீங்கள் மான் போன்றவர்கள் மற்றும்