ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 419


ਸੋ ਹਮਰੇ ਸੰਗ ਆਇ ਭਿਰੇ ਨ ਲਰੈ ਪਰਮੇਸੁਰ ਕੀ ਸਹੁ ਤਾ ਕੋ ॥
so hamare sang aae bhire na larai paramesur kee sahu taa ko |

நான் உன்னுடன் சண்டையிட மாட்டேன் என்று கடவுள் மீது சத்தியம் செய்கிறேன்

ਜੋ ਟਰਿ ਹੈ ਇਹ ਆਹਵ ਤੇ ਸੋਈ ਸਿੰਘ ਨਹੀ ਭਟ ਸ੍ਰਯਾਰ ਕਹਾ ਕੋ ॥੧੨੧੭॥
jo ttar hai ih aahav te soee singh nahee bhatt srayaar kahaa ko |1217|

இந்தப் போரிலிருந்து யாராவது பின்வாங்கினால், அவர் சிங்கம் என்று அழைக்கப்படமாட்டார், ஆனால் நரி என்று மட்டுமே அழைக்கப்படுவார்.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਕੇ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਹਰਿ ਜੂ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਇ ॥
amitt singh ke bachan sun har joo krodh badtaae |

அமித் சிங்கின் வார்த்தைகளைக் கேட்ட ஸ்ரீ கிருஷ்ணரின் உள்ளத்தில் கோபம் வந்தது.

ਸਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਕਰ ਮੈ ਲਏ ਸਨਮੁਖਿ ਪਹੁਚਿਯੋ ਧਾਇ ॥੧੨੧੮॥
sasatr sabai kar mai le sanamukh pahuchiyo dhaae |1218|

அமித் சிங்கின் வார்த்தைகளைக் கேட்டு, மிகுந்த கோபத்துடன், ஆயுதங்கள் அனைத்தையும் கையில் ஏந்தியபடி, கிருஷ்ணன் அமித்சிங்கின் முன் சென்றான்.1218.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਆਵਤ ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਪੇਖਿ ਬਲੀ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥
aavat sayaam ko pekh balee apune man mai at kop badtaayo |

கிருஷ்ணர் வருவதைக் கண்டு, அந்த வலிமைமிக்க வீரன் மிகவும் கோபமடைந்தான்

ਚਾਰੋ ਈ ਘੋਰਨਿ ਘਾਇਲ ਕੈ ਸਰ ਤੀਛਨ ਦਾਰੁਕ ਕੇ ਉਰਿ ਲਾਯੋ ॥
chaaro ee ghoran ghaaeil kai sar teechhan daaruk ke ur laayo |

கிருஷ்ணரின் நான்கு குதிரைகளையும் காயப்படுத்தி, தாருக்கின் மார்பில் கூர்மையான அம்பு எய்தினான்.

ਦੂਸਰੇ ਤੀਰ ਸੋ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸਰੀਰ ਸੁ ਕੋਪ ਹਨ੍ਯੋ ਜੋਊ ਠਉਰ ਤਕਾਯੋ ॥
doosare teer so kaanrah sareer su kop hanayo joaoo tthaur takaayo |

கிருஷ்ணனை தன் முன்னே பார்த்தபடி இரண்டாவது அம்பு எய்தினான்

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਮਿਟੇਸ ਮਨੋ ਜਦੁਬੀਰ ਕੀ ਦੇਹ ਕੋ ਲਛ ਬਨਾਯੋ ॥੧੨੧੯॥
sayaam kahai amittes mano jadubeer kee deh ko lachh banaayo |1219|

அமித்சிங் கிருஷ்ணனை இலக்காகக் கொண்டார் என்று கவிஞர் கூறுகிறார்.1219.

ਬਾਨ ਚਲਾਇ ਘਨੇ ਹਰਿ ਕੋ ਇਕ ਲੈ ਸਰ ਤੀਛਨ ਔਰ ਚਲਾਯੋ ॥
baan chalaae ghane har ko ik lai sar teechhan aauar chalaayo |

கிருஷ்ணரை நோக்கி தனது அம்புகளை செலுத்தி, ஒரு கூர்மையான அம்பு எய்து, அது கிருஷ்ணரை தாக்கியது, அவர் தனது தேரில் கீழே விழுந்தார்.

ਲਾਗਤ ਸ੍ਯਾਮ ਗਿਰਿਓ ਰਥ ਮੈ ਰਨ ਛਾਡਿ ਕੈ ਦਾਰੁਕ ਸੂਤ ਪਰਾਯੋ ॥
laagat sayaam girio rath mai ran chhaadd kai daaruk soot paraayo |

கிருஷ்ணரின் தேரோட்டியான தாருக் அவருடன் வேகமாகச் சென்றார்.

ਦੇਖ ਕੈ ਭੂਪ ਭਜਿਯੋ ਬਲਬੀਰ ਨਿਹਾਰਿ ਚਮੂੰ ਤਿਹ ਊਪਰ ਧਾਯੋ ॥
dekh kai bhoop bhajiyo balabeer nihaar chamoon tih aoopar dhaayo |

கிருஷ்ணர் செல்வதைக் கண்ட மன்னன் அவன் படையின் மீது விழுந்தான்

ਮਾਨਹੁ ਹੇਰਿ ਬਡੇ ਸਰ ਕੋ ਗਜਰਾਜ ਕਵੀ ਗਨ ਰੌਦਨ ਆਯੋ ॥੧੨੨੦॥
maanahu her badde sar ko gajaraaj kavee gan rauadan aayo |1220|

ஒரு பெரிய தொட்டியைப் பார்த்ததும் யானை அரசன் அதை நசுக்க முன்னோக்கி நகர்வது போல் தோன்றியது.1220.

ਆਵਤ ਦੇਖਿ ਹਲੀ ਅਰਿ ਕੋ ਸੁ ਧਵਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯੰਦਨ ਸਾਮੁਹੇ ਆਯੋ ॥
aavat dekh halee ar ko su dhavaae kai sayandan saamuhe aayo |

எதிரிகள் வருவதைக் கண்டு பலராம் தேரை ஓட்டிக்கொண்டு முன்னால் வந்தான்.

ਤਾਨਿ ਲੀਯੋ ਧਨੁ ਕੋ ਕਰ ਮੈ ਸਰ ਕੋ ਧਰ ਕੈ ਅਰਿ ਓਰਿ ਚਲਾਯੋ ॥
taan leeyo dhan ko kar mai sar ko dhar kai ar or chalaayo |

எதிரிகள் வருவதைக் கண்ட பல்ராம், குதிரைகளை ஓட்டிக்கொண்டு முன்னால் வந்து வில்லை இழுத்து, தன் அம்புகளை எதிரியின் மீது செலுத்தினான்.

ਸੋ ਅਮਿਟੇਸ ਜੂ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿ ਸੁ ਆਵਤ ਬਾਨ ਸੁ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
so amittes joo nain nihaar su aavat baan su kaatt giraayo |

அமித் சிங் உள்வரும் அம்புகளை தனது கண்களால் பார்த்து அவற்றை (விரைவான அம்புகளால்) வெட்டினார்.

ਆਇ ਭਿਰਿਯੋ ਬਲ ਸਿਉ ਤਬ ਹੀ ਅਪੁਨੇ ਜੀਯ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪੁ ਬਢਾਯੋ ॥੧੨੨੧॥
aae bhiriyo bal siau tab hee apune jeey mai at kop badtaayo |1221|

அவனது அம்புகளை அமித் சிங் இடைமறித்து கடும் கோபத்தில் பல்ராமுடன் போரிட வந்தார்.1221.

ਕਾਟਿ ਧੁਜਾ ਰਥੁ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਅਸਿ ਚਾਪ ਕੋ ਕਾਟਿ ਜੁਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥
kaatt dhujaa rath kaatt dayo as chaap ko kaatt judaa kar ddaario |

பலராமின் பேனர், தேர், வாள், வில் போன்ற அனைத்தும் துண்டு துண்டாக வெட்டப்பட்டன

ਮੂਸਲ ਅਉ ਹਲ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਬਿਨੁ ਆਯੁਧ ਹੁਇ ਬਲਦੇਵ ਪਧਾਰਿਓ ॥
moosal aau hal kaatt dayo bin aayudh hue baladev padhaario |

தண்டாயுதமும் கலப்பையும் வெட்டப்பட்டு, ஆயுதங்கள் பறிக்கப்பட்டதால், பல்ராம் அங்கிருந்து நகரத் தொடங்கினார்.

ਜਾਤ ਕਹਾ ਮੁਸਲੀ ਭਜਿ ਕੈ ਕਬਿ ਰਾਮ ਕਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
jaat kahaa musalee bhaj kai kab raam kahai ih bhaat uchaario |

கவிஞர் ராம் கூறுகிறார், (அமித் சிங் இதைச் சொன்னார்) ஹே பல்ராம்! எங்கே ஓடிப் போகிறாய்?

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਅਸਿ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਲਹਿ ਕੈ ਦਲ ਜਾਦਵ ਕੋ ਲਲਕਾਰਿਓ ॥੧੨੨੨॥
yau keh kai as ko geh kai leh kai dal jaadav ko lalakaario |1222|

இதைப் பார்த்த அமித் சிங், ஓ பல்ராம்! இப்போது ஏன் ஓடிப் போகிறாய்?’’ என்று சொல்லிக் கொண்டு அமித் சிங் தன் கையால் வாளைப் பிடித்துக்கொண்டு யாதவப் படைக்கு சவால் விட்டார்.1222.

ਜੋ ਇਹ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਭਿਰੈ ਭਟ ਤਾ ਹੀ ਸੰਘਾਰ ਕੈ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥
jo ih saamuhe aae bhirai bhatt taa hee sanghaar kai bhoom giraavai |

அவருக்கு முன்னால் வரும் போர்வீரன் அமித் சிங் அவரைக் கொன்றுவிடுவார்

ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਲਉ ਤਾਨਿ ਕਮਾਨ ਘਨੇ ਸਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਤਨ ਲਾਵੈ ॥
kaan pramaan lau taan kamaan ghane sar satran ke tan laavai |

காது வரை வில்லை இழுத்து எதிரிகள் மீது அம்புகளைப் பொழிந்தான்