ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1400


ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

இறைவன் ஒருவனே, வெற்றி உண்மையான குருவினுடையது.

ਕਿ ਰੋਜ਼ੀ ਦਿਹੰਦ ਅਸਤੁ ਰਾਜ਼ਕ ਰਹੀਮ ॥
ki rozee dihand asat raazak raheem |

வாழ்வை வழங்குபவர் கருணையாளர்,

ਰਹਾਈ ਦਿਹੋ ਰਹਿਨੁਮਾਏ ਕਰੀਮ ॥੧॥
rahaaee diho rahinumaae kareem |1|

அவர் இரக்கமுள்ளவர் மற்றும் கனிவான-ஒளியை வழிநடத்துகிறார்.(1)

ਦਿਲ ਅਫ਼ਜ਼ਾਇ ਦਾਨਸ਼ ਦਿਹੋ ਦਾਦਗਰ ॥
dil afazaae daanash diho daadagar |

அவர் மனதைக் கவரும், புத்திசாலித்தனத்தை உருவாக்கி நீதி வழங்குகிறார்.

ਰਜ਼ਾ ਬਖ਼ਸ਼ ਰੋਜ਼ੀ ਦਿਹੋ ਹਰ ਹੁਨਰ ॥੨॥
razaa bakhash rozee diho har hunar |2|

நம்மை விசுவாசிக்கச் செய்து, வாழ்வாதாரத்துடன், நம் இருப்பை எளிதாக்குகிறது.(2)

ਹਿਕਾਯਤ ਸ਼ੁਨੀਦਮ ਯਕੇ ਨੇਕ ਜ਼ਨ ॥
hikaayat shuneedam yake nek zan |

இப்போது ஒரு அன்பான பெண்ணின் கதையைக் கேளுங்கள்,

ਚੁ ਸ਼ਮਸ਼ਾਦ ਕਦੇ ਬ ਜੋਏ ਚਮਨ ॥੩॥
chu shamashaad kade b joe chaman |3|

தோட்டத்தில் ஓடையின் கரையில் நிற்கும் சைப்ரஸ் மரத்தைப் போல இருந்தவர்.(3)

ਕਿ ਓ ਰਾ ਪਦਰ ਰਾਜਹੇ ਉਤਰ ਦੇਸ਼ ॥
ki o raa padar raajahe utar desh |

அவளுடைய தந்தை வடக்கில் ஒரு ராஜ்யத்தை ஆண்டார்.

ਬ ਸ਼ੀਰੀਂ ਜ਼ੁਬਾ ਹਮ ਚ ਇਖ਼ਲਾਸ ਕੇਸ਼ ॥੪॥
b sheereen zubaa ham ch ikhalaas kesh |4|

அவர் இனிமையாகப் பேசுபவர் மற்றும் கனிவான இயல்புடையவர்.(4)

ਕਿ ਆਮਦ ਬਰਾਏ ਹਮਹ ਗ਼ੁਸਲ ਗੰਗ ॥
ki aamad baraae hamah gusal gang |

அவர்கள் அனைவரும் (நதி) கங்கையில் நீராட வந்தனர்.

ਚੁ ਕੈਬਰ ਕਮਾ ਹਮ ਚੁ ਤੀਰੇ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥੫॥
chu kaibar kamaa ham chu teere tufang |5|

வில்லில் இருந்து வெளிப்படும் அம்பு போல, அவர்கள் மிகவும் வேகமானவர்கள்.(5)

ਹਮੀ ਖ਼ਾਸਤ ਕਿ ਓ ਰਾ ਸ੍ਵਯੰਬਰ ਕੁਨਮ ॥
hamee khaasat ki o raa svayanbar kunam |

அவன் (ராஜா) அவளுடைய நிச்சயதார்த்தத்தைப் பற்றி நினைத்தான்.

ਕਸੇ ਈਂ ਪਸੰਦ ਆਯਦ ਓ ਰਾ ਦਿਹਮ ॥੬॥
kase een pasand aayad o raa diham |6|

'அவள் யாரையாவது மகிழ்வித்தால், நான் அவளை அவனுக்கு ஒப்படைப்பேன்.'(6)

ਬਿਗੋਯਦ ਸੁਖ਼ਨ ਦੁਖ਼ਤਰੇ ਨੇਕ ਤਨ ॥
bigoyad sukhan dukhatare nek tan |

அவர், 'ஓ, என் அன்பான மகளே,

ਕਸੇ ਤੋ ਪਸੰਦ ਆਯਦ ਓ ਰਾ ਬਕੁਨ ॥੭॥
kase to pasand aayad o raa bakun |7|

'நீங்கள் யாரையாவது விரும்பினால், எனக்குத் தெரியப்படுத்துங்கள்.'(7)

ਨਿਸ਼ਾਦੰਦ ਬਰ ਕਾਖ ਓ ਹਫ਼ਤ ਖਨ ॥
nishaadand bar kaakh o hafat khan |

அவளுக்கு உயர்ந்த அந்தஸ்து வழங்கப்பட்டது,

ਚੁ ਮਾਹੇ ਮਹੀ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਯਮਨ ॥੮॥
chu maahe mahee aafataabe yaman |8|

அதனால் அவள் யமன் மீது பிரகாசிக்கும் சந்திரனைப் போல் இருந்தாள்.(8)

ਦਹਾਨੇ ਦੁਹਦ ਰਾ ਦਹਨ ਬਰ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥
dahaane duhad raa dahan bar kushaad |

இசை டிரம்ஸ் (கருவி) வெளியிடப்பட்டது,

ਜਵਾਬੇ ਸੁਖ਼ਨ ਰਾ ਉਜ਼ਰ ਬਰ ਨਿਹਾਦ ॥੯॥
javaabe sukhan raa uzar bar nihaad |9|

அவள் சம்மதத்துடன் பதிலைக் கேட்க அரசன் காத்திருந்தான்.(9)

ਕਿ ਈਂ ਰਾਜਹੇ ਰਾਜਹਾ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥
ki een raajahe raajahaa beshumaar |

ஏனெனில் பல அரசர்களும் அரசர்களின் உறவினர்களும் வந்திருந்தனர்.

ਕਿ ਵਕਤੇ ਤਰਦਦ ਬਿਆ ਮੁਖ਼ਤਹਕਾਰ ॥੧੦॥
ki vakate taradad biaa mukhatahakaar |10|

போர் உத்திகளில் மிகவும் திறமையானவர்கள்.(10)

ਕਸੇ ਤੋ ਪਸੰਦ ਆਯਦਤ ਈਂ ਜ਼ਮਾ ॥
kase to pasand aayadat een zamaa |

(அரசர் கேட்டார்), 'உங்களுக்கு விருப்பமான ஒன்று இருந்தால்,

ਵਜ਼ਾ ਪਸ ਬ ਦਾਮਾਦੀ ਆਯਦ ਹੁਮਾ ॥੧੧॥
vazaa pas b daamaadee aayad humaa |11|

'அவன் எனக்கு மருமகனாக ஆவான்.'(11)

ਨੁਮਾਦੰਦ ਬ ਓ ਰਾਜਹਾ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥
numaadand b o raajahaa beshumaar |

அவள் பல இளவரசர்களை சந்தித்தாள்.

ਪਸੰਦਸ਼ ਨਿਯਾਮਦ ਕਸੇ ਕਾਰ ਬਾਰ ॥੧੨॥
pasandash niyaamad kase kaar baar |12|

ஆனால், அவர்களின் சாதனைகள் காரணமாக, அவளுக்கு எதுவும் பிடிக்கவில்லை.(12)

ਹਮ ਆਖ਼ਰ ਯਕੇ ਰਾਜਹੇ ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ॥
ham aakhar yake raajahe subhatt singh |

கடைசியில் சுபத் சிங் என்பவர் வந்தார்.

ਪਸੰਦ ਆਮਦਸ਼ ਹਮ ਚੁ ਗੁਰਰਾ ਨਿਹੰਗ ॥੧੩॥
pasand aamadash ham chu guraraa nihang |13|

அவன் முதலையைப் போல கர்ஜித்ததால் அவள் யாரை விரும்பினாள்.(13)

ਹਮਹ ਉਮਦਹੇ ਰਾਜਹਾ ਪੇਸ਼ ਖਾਦ ॥
hamah umadahe raajahaa pesh khaad |

அனைத்து அழகான இளவரசர்களும் முன்னோக்கி அழைக்கப்பட்டனர்,

ਜੁਦਾ ਬਰ ਜੁਦਾ ਦਉਰ ਮਜਲਸ ਨਿਸ਼ਾਦ ॥੧੪॥
judaa bar judaa daur majalas nishaad |14|

மேலும் நீதிமன்றத்தைச் சுற்றி இருக்கைகளில் அமரும்படி கேட்டுக் கொண்டனர்.(14)

ਬ ਪੁਰਸ਼ੀਦ ਕਿ ਏ ਦੁਖ਼ਤਰੇ ਨੇਕ ਖ਼ੋਇ ॥
b purasheed ki e dukhatare nek khoe |

(அரசர் கேட்டார்), 'ஓ, என் அன்பான மகளே,

ਤੁਰਾ ਕਸ ਪਸੰਦ ਆਯਦ ਅਜ਼ੀਹਾ ਬਜੋਇ ॥੧੫॥
turaa kas pasand aayad azeehaa bajoe |15|

'அவற்றில் ஏதேனும் ஒன்றை நீங்கள் விரும்புகிறீர்களா, என்னுடைய கண்டுபிடிப்புகள்.'(15)

ਰਵਾ ਕਰਦੁ ਜ਼ੁਨਾਰ ਦਾਰਾਨ ਪੇਸ਼ ॥
ravaa karad zunaar daaraan pesh |

ஜூனோவுடன் (இந்துக்களின் புனித நூல் கொண்ட பாதிரியார்) நபர் அனுப்பப்பட்டார்,

ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਈਂ ਰਾਜਹੇ ਉਤਰ ਦੇਸ਼ ॥੧੬॥
bigoyad ki een raajahe utar desh |16|

வடக்கிலிருந்து அந்த இளவரசர்களிடம் பேச.(16)

ਕਿ ਓ ਨਾਮ ਬਸਤਸ਼ ਬਛਤਰਾ ਮਤੀ ॥
ki o naam basatash bachhataraa matee |

ஆனால் பச்த்ரமதி என்று பெயர் சூட்டப்பட்ட பெண்,

ਚੁ ਮਾਹੇ ਫ਼ਲਕ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਮਹੀ ॥੧੭॥
chu maahe falak aafataabe mahee |17|

பூமியில் சூரியனைப் போலவும், வானத்தில் சந்திரனைப் போலவும் இருந்தது, (17)

ਅਜ਼ੀ ਰਾਜਹਾ ਕਸ ਨਿਯਾਮਦ ਨਜ਼ਰ ॥
azee raajahaa kas niyaamad nazar |

அவர்களில் இருந்து எதுவும் என் கண்ணுக்குப் பொருந்தவில்லை' என்று பேசினார்.

ਵਜ਼ਾ ਪਸ ਅਜ਼ੀਂ ਹਾ ਬੁਬੀਂ ਪੁਰ ਗੁਹਰ ॥੧੮॥
vazaa pas azeen haa bubeen pur guhar |18|

(அரசன்) 'அப்படியானால், பரிசளித்தவனே, (மறுபுறம் உள்ளவர்களை) தீர்ப்பளிக்கவும்.(18)

ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਬਰ ਰਾਜਹਾ ਨਾਜ਼ਨੀਂ ॥
nazar karad bar raajahaa naazaneen |

'நுட்பமான அம்சங்கள் கொண்டவை, அவற்றை மீண்டும் பாருங்கள்.'

ਪਸੰਦਸ਼ ਨਿਯਾਮਦ ਕਸੇ ਦਿਲ ਨਗ਼ੀਂ ॥੧੯॥
pasandash niyaamad kase dil nageen |19|

ஆனால் அவள் மனம் விரும்பியது எதுவும் இல்லை.(19)

ਸ੍ਵਯੰਬਰ ਵਜ਼ਾ ਰੋਜ਼ ਮਉਕੂਫ਼ ਗਸ਼ਤ ॥
svayanbar vazaa roz maukoof gashat |

வரவிருக்கும் கணவர் தேர்வு கைவிடப்பட்டது,

ਕਿ ਨਾਜ਼ਮ ਬੁ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਦਰਵਾਜ਼ਹ ਬਸਤ ॥੨੦॥
ki naazam bu barakhaasat daravaazah basat |20|

மற்றும் ஏற்பாட்டாளர்கள் கதவுகளை மூடிக்கொண்டு புறப்பட்டனர்.(20)

ਕਿ ਰੋਜ਼ੇ ਦਿਗ਼ਰ ਸ਼ਾਹਿ ਜ਼ਰਰੀਂ ਸਿਪਹਰ ॥
ki roze digar shaeh zarareen sipahar |

அடுத்த நாள், தங்கக் கேடயத்துடன் அரசர் வந்தார்.

ਬਰ ਅਉਰੰਗ ਬਰਾਮਦ ਚੁ ਰਉਸ਼ਨ ਗੁਹਰ ॥੨੧॥
bar aaurang baraamad chu raushan guhar |21|

முத்துக்கள் போல் பிரகாசித்தது.(21)

ਦਿਗ਼ਰ ਰੋਜ਼ ਹੇ ਰਾਜਹਾ ਖ਼ਾਸਤੰਦ ॥
digar roz he raajahaa khaasatand |

இரண்டாம் நாள் இளவரசர்கள் மீண்டும் அழைக்கப்பட்டனர்.

ਦਿਗ਼ਰ ਗੂਨਹ ਬਾਜ਼ਾਰ ਆਰਾਸਤੰਦ ॥੨੨॥
digar goonah baazaar aaraasatand |22|

மேலும் அவர்கள் நீதிமன்றத்தை வித்தியாசமான முறையில் அலங்கரித்தனர்.(22)

ਨਜ਼ਰ ਕੁਨ ਬਰੋਏ ਤੁ ਏ ਦਿਲਰੁਬਾਇ ॥
nazar kun baroe tu e dilarubaae |

'ஓ, என் அன்பானவளே, அந்த முகங்களைப் பார்,

ਕਿਰਾ ਤੋ ਨਜ਼ਰ ਦਰ ਬਿਯਾਯਦ ਬਜਾਇ ॥੨੩॥
kiraa to nazar dar biyaayad bajaae |23|

'நீங்கள் யாரை விரும்புகிறீர்களோ, அவரை நீங்கள் திருமணம் செய்து கொள்வீர்கள்.'(23)

ਬ ਪਹਿਨ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਗੁਲੇ ਅੰਜਮਨ ॥
b pahin andar aamad gule anjaman |

முற்றத்தில், அவள் அடைப்புக்குள் நுழைந்தாள்,