ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 937


ਜਨੁ ਸਾਵਕ ਸਾਯਕ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥
jan saavak saayak ke maare |

அவனுடைய தோற்றம் வேட்டைக்காரனுக்கு மானைப் பார்ப்பது போன்ற கவர்ச்சியை ஏற்படுத்தியது.

ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਰੀਝ ਕੇ ਰਹੈ ॥
chit mai adhik reejh ke rahai |

(அவள்) சிட்டில் மிகவும் மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறாள்

ਰਾਝਨ ਰਾਝਨ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹੈ ॥੨॥
raajhan raajhan mukh te kahai |2|

அவர்கள் அவனுக்காக ஏங்குவார்கள், எப்போதும் 'ரஞ்சா, ரஞ்சா' என்று ஓதுவார்கள்.(2)

ਕਰਮ ਕਾਲ ਤਹ ਐਸੋ ਭਯੋ ॥
karam kaal tah aaiso bhayo |

இப்படியாக அழைப்பு தொடர்ந்தது

ਤੌਨੇ ਦੇਸ ਕਾਲ ਪਰ ਗਯੋ ॥
tauane des kaal par gayo |

நாடெங்கும் பஞ்சம் பரவிய காலம் இருந்தது.

ਜਿਯਤ ਨ ਕੌ ਨਰ ਬਚਿਯੋ ਨਗਰ ਮੈ ॥
jiyat na kau nar bachiyo nagar mai |

ஒரு நபர் கூட நகரத்தை விட்டு வெளியேறவில்லை.

ਸੋ ਉਬਰਿਯੋ ਜਾ ਕੇ ਧਨੁ ਘਰ ਮੈ ॥੩॥
so ubariyo jaa ke dhan ghar mai |3|

பலர் மரணத்திலிருந்து தப்பவில்லை, செல்வந்தர்கள் மட்டுமே உயிர் பிழைத்தனர்.(3)

ਚਿਤ੍ਰ ਦੇਵਿ ਇਕ ਰਾਨਿ ਨਗਰ ਮੈ ॥
chitr dev ik raan nagar mai |

அந்த ஊரில் சித்ரா தேவி என்ற ராணி இருந்தாள்.

ਰਾਝਾ ਏਕ ਪੂਤ ਤਿਹ ਘਰ ਮੈ ॥
raajhaa ek poot tih ghar mai |

அந்த நகரத்தில் சித்தர்தேவி என்ற ராணி வாழ்ந்து வந்தாள், அவருக்கு ரஞ்சா என்ற மகன் இருந்தான்.

ਤਾ ਕੇ ਔਰ ਨ ਬਚਿਯੋ ਕੋਈ ॥
taa ke aauar na bachiyo koee |

அவர்களில் யாரும் உயிர் பிழைக்கவில்லை.

ਮਾਇ ਪੂਤ ਵੈ ਬਾਚੇ ਦੋਈ ॥੪॥
maae poot vai baache doee |4|

அந்த இருவரைத் தவிர, தாய் மற்றும் மகன் யாரும் உயிர் பிழைக்கவில்லை.(4)

ਰਨਿਯਹਿ ਭੂਖ ਅਧਿਕ ਜਬ ਜਾਗੀ ॥
raniyeh bhookh adhik jab jaagee |

பசி ராணியை வாட்டியபோது,

ਤਾ ਕੌ ਬੇਚਿ ਮੇਖਲਾ ਸਾਜੀ ॥
taa kau bech mekhalaa saajee |

பசி அந்த பெண்ணை துன்புறுத்தியபோது, அவள் ஒரு திட்டத்தை நினைத்தாள்.

ਨਿਤਿ ਪੀਸਨ ਪਰ ਦ੍ਵਾਰੇ ਜਾਵੈ ॥
nit peesan par dvaare jaavai |

ஒவ்வொரு நாளும் அவள் மற்றவர்களின் வாசலுக்கு (தானியம்) அரைக்கச் செல்வாள்.

ਜੂਠ ਚੂਨ ਚੌਕਾ ਚੁਨਿ ਖਾਵੈ ॥੫॥
jootth choon chauakaa chun khaavai |5|

அவள் மாவு அரைக்க மற்ற வீடுகளுக்குச் செல்வாள், அங்கே எஞ்சியதை அவள் வீட்டிற்கு சாப்பிட கொண்டு வருவாள்.(5)

ਐਸੇ ਹੀ ਭੂਖਨ ਮਰਿ ਗਈ ॥
aaise hee bhookhan mar gee |

அவள் இப்படி பட்டினி கிடந்தாள்.

ਪੁਨਿ ਬਿਧਿ ਤਹਾ ਬ੍ਰਿਸਟਿ ਅਤਿ ਦਈ ॥
pun bidh tahaa brisatt at dee |

அப்போது விதாதா அங்கே பலத்த மழையை உண்டாக்கியது.

ਸੂਕੇ ਭਏ ਹਰੇ ਜਨੁ ਸਾਰੇ ॥
sooke bhe hare jan saare |

எல்லாம் பச்சையாக காய்ந்தது போல

ਬਹੁਰਿ ਜੀਤ ਕੇ ਬਜੇ ਨਗਾਰੇ ॥੬॥
bahur jeet ke baje nagaare |6|

பின்னர் ஜித்தின் பாடல்கள் ஒலிக்க ஆரம்பித்தன. 6.

ਤਹਾ ਏਕ ਰਾਝਾ ਹੀ ਉਬਰਿਯੋ ॥
tahaa ek raajhaa hee ubariyo |

எஞ்சியிருந்தது ஒரே ஒரு ராஞ்சே.

ਔਰ ਲੋਗ ਸਭ ਤਹ ਕੋ ਮਰਿਯੋ ॥
aauar log sabh tah ko mariyo |

இந்த வழியில் அவள் பசியை நீக்கினாள், பின்னர், திடீரென்று, எல்லாம் வல்லவள்

ਰਾਝੋ ਜਾਟ ਹੇਤ ਤਿਨ ਪਾਰਿਯੋ ॥
raajho jaatt het tin paariyo |

ராஞ்சே ஜாட்களால் (வாங்கும்) ஆர்வத்துடன் வளர்க்கப்பட்டார்

ਪੂਤ ਭਾਵ ਤੇ ਤਾਹਿ ਜਿਯਾਰਿਯੋ ॥੭॥
poot bhaav te taeh jiyaariyo |7|

ஒரு நல்ல கவனிப்பு இருந்தது; உலர்ந்த அனைத்தும் பச்சை நிறமாக மாறியது (7)

ਪੂਤ ਜਾਟ ਕੋ ਸਭ ਕੋ ਜਾਨੈ ॥
poot jaatt ko sabh ko jaanai |

(இப்போது) அனைவரும் (அவரை) ஒரு ஜாட்டின் மகனாகக் கருதினர்.

ਤਿਸ ਤੇ ਕੋਊ ਨ ਰਹਿਯੋ ਪਛਾਨੈ ॥
tis te koaoo na rahiyo pachhaanai |

அனைவரும், இப்போது, அவர் (ரஞ்சா) ஒரு ஜாட் இனத்தின் மகன் என்பதை உணர்ந்து கொண்டார்கள், அவருடைய உண்மையான அடையாளத்தை (அவர் ஒரு ராணியின் மகன் என்பதை) யாரும் உணரவில்லை.

ਐਸੇ ਕਾਲ ਬੀਤ ਕੈ ਗਯੋ ॥
aaise kaal beet kai gayo |

இப்படியாக காலம் கடந்தது

ਤਾ ਮੈ ਮਦਨ ਦਮਾਮੋ ਦਯੋ ॥੮॥
taa mai madan damaamo dayo |8|

பஞ்சம் தணிந்தது மற்றும் சிற்றின்பத்தின் வயது சக்தி பெற்றது.(8)

ਮਹਿਖੀ ਚਾਰਿ ਨਿਤਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ॥
mahikhee chaar nit grih aavai |

எருமை மாடுகளை மேய்த்துவிட்டு தினமும் வீட்டுக்கு வந்து செல்வது வழக்கம்

ਰਾਝਾ ਅਪਨੋ ਨਾਮ ਸਦਾਵੈ ॥
raajhaa apano naam sadaavai |

மாடுகளை மேய்த்துவிட்டு மாலையில் திரும்பி வந்து ரஞ்சா என்று பெயர் பெற்றான்.

ਪੂਤ ਜਾਟ ਕੋ ਤਿਹ ਸਭ ਜਾਨੈ ॥
poot jaatt ko tih sabh jaanai |

எல்லோரும் அவரை ஒரு ஜாட் மகன் என்று கருதினர்

ਰਾਜਪੂਤੁ ਕੈ ਕੋ ਪਹਿਚਾਨੈ ॥੯॥
raajapoot kai ko pahichaanai |9|

ஒவ்வொரு உடலும் அவரை ஒரு ஜாட் இனத்தின் மகன் என்று நினைத்தது, யாரும் அவரை ஒரு ராஜாவின் மகன் என்று ஒப்புக்கொள்ளவில்லை.(9)

ਇਤੀ ਬਾਤ ਰਾਝਾ ਕੀ ਕਹੀ ॥
eitee baat raajhaa kee kahee |

ரஞ்சே பற்றி இவ்வளவு சொல்லப்பட்டிருக்கிறது.

ਅਬ ਚਲਿ ਬਾਤ ਹੀਰ ਪੈ ਰਹੀ ॥
ab chal baat heer pai rahee |

இதுவரை ரஞ்சாவைப் பற்றிப் பேசினோம், இப்போது ஹீரைப் பற்றிக் கருதுகிறோம்.

ਤੁਮ ਕੌ ਤਾ ਕੀ ਕਥਾ ਸੁਨਾਊ ॥
tum kau taa kee kathaa sunaaoo |

(இப்போது) அவருடைய கதையைச் சொல்கிறேன்.

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮਰੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸਿਰਾਊ ॥੧੦॥
taa te tumaro hridai siraaoo |10|

உங்கள் மனதை மகிழ்விக்கும் வகையில் அவர்களின் கதையை நான் உங்களுக்கு கூறுகிறேன்.(10)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਇੰਦ੍ਰ ਰਾਇ ਕੇ ਨਗਰ ਅਪਸਰਾ ਇਕ ਰਹੈ ॥
eindr raae ke nagar apasaraa ik rahai |

இந்தர் ராய் நகரில், ஒரு பெண் வசித்து வந்தார்.

ਮੈਨ ਕਲਾ ਤਿਹ ਨਾਮ ਸਕਲ ਜਗ ਯੌ ਕਹੈ ॥
main kalaa tih naam sakal jag yau kahai |

யாருடைய புகழ் உலகம் முழுவதும் பரவியது.

ਤਾ ਕੌ ਰੂਪ ਨਰੇਸ ਜੋ ਕੋਊ ਨਿਹਾਰਹੀ ॥
taa kau roop nares jo koaoo nihaarahee |

அவளைப் பார்க்கும் எந்த ராஜாவும் மன்மதனின் அம்புகளால் துளைக்கப்படுவார்.

ਹੋ ਗਿਰੈ ਧਰਨਿ ਪਰ ਝੂਮਿ ਮੈਨ ਸਰ ਮਾਰਹੀ ॥੧੧॥
ho girai dharan par jhoom main sar maarahee |11|

தரையில் விழுந்துவிடும்.(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਤੌਨੇ ਸਭਾ ਕਪਿਲ ਮੁਨਿ ਆਯੋ ॥
tauane sabhaa kapil mun aayo |

கபிலர் முனி அவரது கூட்டத்திற்கு வந்தார்.

ਔਸਰ ਜਹਾ ਮੈਨਕਾ ਪਾਯੋ ॥
aauasar jahaa mainakaa paayo |

அந்த இடத்தில், ஒருமுறை துறவியான கபிலர் முன்னி வந்து (பெண்) மேனகாவைப் பார்த்தார்.

ਤਿਹ ਲਖਿ ਮੁਨਿ ਬੀਰਜ ਗਿਰਿ ਗਯੋ ॥
tih lakh mun beeraj gir gayo |

அவனைப் பார்த்ததும் முனியின் விந்து விழுந்தது.

ਚਪਿ ਚਿਤ ਮੈ ਸ੍ਰਾਪਤ ਤਿਹ ਭਯੋ ॥੧੨॥
chap chit mai sraapat tih bhayo |12|

அவள் பார்வையில், அவனது விந்து கீழே சொட்ட, அவன் ஒரு சாபத்தை உச்சரித்தான்,(12)

ਤੁਮ ਗਿਰਿ ਮਿਰਤ ਲੋਕ ਮੈ ਪਰੋ ॥
tum gir mirat lok mai paro |

நீங்கள் கீழே விழுந்து இறந்தவர்களிடம் செல்ல வேண்டும்

ਜੂਨਿ ਸਯਾਲ ਜਾਟ ਕੀ ਧਰੋ ॥
joon sayaal jaatt kee dharo |

'நீங்கள் மனித நேயத்தின் களத்திற்குச் சென்று சியால் ஜாட்டின் குடும்பத்தில் பிறப்பிடுங்கள்.'

ਹੀਰ ਆਪਨੋ ਨਾਮ ਸਦਾਵੋ ॥
heer aapano naam sadaavo |

அவர் பெயர் ஹீர் சத்வா