ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 374


ਕਰੀ ਉਦਰ ਪੂਰਨਾ ਮਨੋ ਹਿਤ ਤਿਸਨ ਕੇ ॥
karee udar pooranaa mano hit tisan ke |

பின்னர் நாரதர் கிருஷ்ணரைச் சந்திக்கச் சென்றார், அவர் அவருக்கு உணவு அளித்தார்

ਰਹਿਓ ਮੁਨੀ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਇ ਸ੍ਯਾਮ ਤਰਿ ਪਗਨ ਕੇ ॥
rahio munee sir nayaae sayaam tar pagan ke |

(அப்போது) முனி தலை வணங்கி ஸ்ரீ கிருஷ்ணரின் பாதத்தில் அமர்ந்தார்

ਹੋ ਮਨਿ ਬਿਚਾਰਿ ਕਹਿਯੋ ਸ੍ਯਾਮ ਮਹਾ ਸੰਗਿ ਲਗਨ ਕੇ ॥੭੮੩॥
ho man bichaar kahiyo sayaam mahaa sang lagan ke |783|

முனிவர் குனிந்த தலையுடன் கிருஷ்ணரின் காலடியில் நின்று தனது மனதிலும் புத்தியிலும் பிரதிபலித்த பிறகு, கிருஷ்ணரிடம் மிகுந்த மரியாதையுடன் உரையாற்றினார்.783.

ਮੁਨਿ ਨਾਰਦ ਜੂ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ੍ਰਹ ਜੂ ਸੋ ॥
mun naarad joo baach kaanrahrah joo so |

நாரத முனிவர் கிருஷ்ணரிடம் பேசிய உரை:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਅਕ੍ਰੂਰ ਕੇ ਅਗ੍ਰ ਹੀ ਜਾ ਹਰਿ ਸੋ ਮੁਨਿ ਪਾ ਪਰਿ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
akraoor ke agr hee jaa har so mun paa par kai ih baat sunaaee |

அக்ரூரர் வருவதற்கு முன்பு முனிவர் கிருஷ்ணரிடம் அனைத்தையும் கூறினார்

ਰੀਝ ਰਹਿਓ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਮੈ ਸੁ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਕਨ੍ਰਹਾਈ ॥
reejh rahio apune man mai su nihaar kai sundar roop kanrahaaee |

எல்லாப் பேச்சையும் கேட்டு, வசீகரமான கிருஷ்ணன் மனதில் மகிழ்ச்சி அடைந்தான்

ਬੀਰ ਬਡੋ ਰਨ ਬੀਚ ਹਨੋ ਤੁਮ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਛਬਿ ਪਾਈ ॥
beer baddo ran beech hano tum aaise kahiyo at hee chhab paaee |

நாரதர் சொன்னார், ஓ கிருஷ்ணா! நீங்கள் போர்க்களத்தில் பல வீரர்களை வீழ்த்தி, பெரும் புத்திசாலித்தனத்தை அடைந்துள்ளீர்கள்

ਆਯੋ ਹੋ ਹਉ ਸੁ ਘਨੇ ਰਿਪ ਘੇਰਿ ਸਿਕਾਰ ਕੀ ਭਾਤਿ ਬਧੋ ਤਿਨ ਜਾਈ ॥੭੮੪॥
aayo ho hau su ghane rip gher sikaar kee bhaat badho tin jaaee |784|

நான் உங்கள் எதிரிகள் பலரைக் கூட்டிச் சென்று விட்டுவிட்டேன், நீங்கள் இப்போது (மதுரா சென்று) அவர்களைக் கொல்லலாம்784.

ਤਬ ਹਉ ਉਪਮਾ ਤੁਮਰੀ ਕਰਹੋ ਕੁਬਲਿਯਾ ਗਿਰ ਕੋ ਤੁਮ ਜੋ ਮਰਿਹੋ ॥
tab hau upamaa tumaree karaho kubaliyaa gir ko tum jo mariho |

நீங்கள் குவாலியாபிட்டைக் கொல்லும்போது கூட நான் உன்னைப் பின்பற்றுவேன்.

ਮੁਸਟਕ ਬਲ ਸਾਥ ਚੰਡੂਰਹਿ ਸੋ ਰੰਗਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਬਧ ਜਉ ਕਰਿਹੋ ॥
musattak bal saath chanddooreh so rangabhoom bikhai badh jau kariho |

குவல்யபீரை (யானை) கொன்றால், சண்டூரை மேடையில் கொன்றால் உன் புகழைப் பாடுவேன்.

ਫਿਰਿ ਕੰਸ ਬਡੇ ਅਪੁਨੇ ਰਿਪੁ ਕੋ ਗਹਿ ਕੇਸ ਤੇ ਪ੍ਰਾਨਨ ਕੋ ਹਰਿਹੋ ॥
fir kans badde apune rip ko geh kes te praanan ko hariho |

பிறகு உங்கள் பெரிய எதிரியான கன்சாவை வழக்கின் மூலம் பிடித்து அவனுடைய உயிரைப் பறிப்பீர்கள்.

ਰਿਪੁ ਮਾਰਿ ਘਨੇ ਬਨ ਆਸੁਰ ਕੋ ਕਰਿ ਕਾਟਿ ਸਭੈ ਧਰ ਪੈ ਡਰਿਹੋ ॥੭੮੫॥
rip maar ghane ban aasur ko kar kaatt sabhai dhar pai ddariho |785|

உனது பெரும் எதிரியான கன்சனை அவனது தலைமுடியிலிருந்து பிடித்து அழித்து, அவற்றை வெட்டிய பின் நகரம் மற்றும் காட்டில் உள்ள அனைத்து பேய்களையும் தரையில் வீசுங்கள்.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਇਹ ਕਹਿ ਨਾਰਦ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੋ ਬਿਦਾ ਭਯੋ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
eih keh naarad krisan so bidaa bhayo man maeh |

இவ்வாறு கூறி நாரதர் கிருஷ்ணரிடம் விடைபெற்றுச் சென்றார்

ਅਬ ਦਿਨ ਕੰਸਹਿ ਕੇ ਕਹਿਯੋ ਮ੍ਰਿਤ ਕੇ ਫੁਨਿ ਨਿਜਕਾਹਿ ॥੭੮੬॥
ab din kanseh ke kahiyo mrit ke fun nijakaeh |786|

இப்போது கன்சா வாழ இன்னும் சில நாட்களே உள்ளதாகவும், அவனது வாழ்க்கை மிக விரைவில் முடிவடையும் என்றும் அவன் மனதில் நினைத்துக் கொண்டான்.786.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਮੁਨਿ ਨਾਰਦ ਜੂ ਕ੍ਰਿਸਨ ਜੂ ਕੋ ਸਭ ਭੇਦ ਦੇਇ ਫਿਰਿ ਬਿਦਿਆ ਭਏ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare mun naarad joo krisan joo ko sabh bhed dee fir bidiaa bhe dhayaae samaapatam sat subham sat |

பச்சித்தர் நாடகத்தில் கிருஷ்ணாவதாரத்தில் கிருஷ்ணரிடம் அனைத்து ரகசியங்களையும் கூறிவிட்டு நாரதரை விட்டுப் போவது என்ற தலைப்பில் அத்தியாயத்தின் முடிவு.

ਅਥ ਬਿਸ੍ਵਾਸੁਰ ਦੈਤ ਜੁਧ ॥
ath bisvaasur dait judh |

இப்போது அரக்கன் விஸ்வாசுரனுடன் நடந்த சண்டையின் விளக்கம் தொடங்குகிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਖੇਲਤ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਸੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਆਦਿ ਨਿਰੰਜਨ ਸੋਇ ॥
khelat gvaaran so krisan aad niranjan soe |

ஆதி கிருஷ்ணர் கோபியர்களுடன் விளையாடத் தொடங்கினார்

ਹ੍ਵੈ ਮੇਢਾ ਤਸਕਰ ਕੋਊ ਕੋਊ ਪਹਰੂਆ ਹੋਇ ॥੭੮੭॥
hvai medtaa tasakar koaoo koaoo paharooaa hoe |787|

யாரோ ஒரு ஆடு, யாரோ ஒரு திருடன் மற்றும் ஒரு போலீஸ்காரர்.787.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਕੇਸਵ ਜੂ ਸੰਗ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੇ ਬ੍ਰਿਜ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਸੁਭ ਖੇਲ ਮਚਾਯੋ ॥
kesav joo sang gvaaran ke brij bhoom bikhai subh khel machaayo |

கிருஷ்ண பகவான் கோபியர்களுடன் விளையாடிய காதல் பிரஜா தேசத்தில் மிகவும் பிரபலமானது

ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਦੇਖਿ ਤਬੈ ਬਿਸ੍ਵਾਸੁਰ ਹ੍ਵੈ ਚੁਰਵਾ ਤਿਨ ਭਛਨਿ ਆਯੋ ॥
gvaaran dekh tabai bisvaasur hvai churavaa tin bhachhan aayo |

விஸ்வாசுரன் என்ற அரக்கன், கோபியர்களைக் கண்டு திருடன் வடிவில் அவர்களை விழுங்க வந்தான்.

ਗ੍ਵਾਰ ਹਰੇ ਹਰਿ ਕੇ ਬਹੁਤੇ ਤਿਹ ਕੋ ਫਿਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਜੂ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
gvaar hare har ke bahute tih ko fir kai har joo lakh paayo |

அவர் பல கோபர்களைக் கடத்திச் சென்றார், ஒரு நல்ல தேடலுக்குப் பிறகு கிருஷ்ணர் அவரை அடையாளம் கண்டுகொண்டார்

ਧਾਇ ਕੈ ਤਾਹੀ ਕੀ ਗ੍ਰੀਵ ਗਹੀ ਬਲ ਸੋ ਧਰਨੀ ਪਰ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੭੮੮॥
dhaae kai taahee kee greev gahee bal so dharanee par maar giraayo |788|

கிருஷ்ணன் ஓடி வந்து அவனது கழுத்தைப் பிடித்து பூமியில் அடித்துக் கொன்றான்.788.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਬਿਸ੍ਵਾਸੁਰ ਕੋ ਸਮਾਰ ਕੈ ਕਰਿ ਸਾਧਨ ਕੇ ਕਾਮ ॥
bisvaasur ko samaar kai kar saadhan ke kaam |

பிஸ்வாசுரன் என்ற அரக்கனைக் கொன்று துறவிகளின் பணியைச் செய்தல்

ਹਲੀ ਸੰਗ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰ ਲੈ ਆਏ ਨਿਸਿ ਕੋ ਧਾਮਿ ॥੭੮੯॥
halee sang sabh gvaar lai aae nis ko dhaam |789|

விஸ்வாசுரனைக் கொன்று, துறவிகளுக்காக இத்தகைய செயல்களைச் செய்தபின், கிருஷ்ணர் பலராமுடன் இரவு விடிந்ததும் அவரது வீட்டிற்கு வந்தார்.789.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਬਿਸ੍ਵਾਸੁਰ ਦੈਤ ਬਧਹ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachitr naattak granthe kisanaavataare bisvaasur dait badhah dhayaae samaapatam |

பச்சித்தர் நாடகத்தில் கிருஷ்ணாவதாரத்தில் விஸ்வாசுரன் என்ற அரக்கனைக் கொன்றது என்ற தலைப்பில் அத்தியாயத்தின் முடிவு.

ਅਥ ਹਰਿ ਕੋ ਅਕ੍ਰੂਰ ਮਥਰਾ ਕੋ ਲੈ ਜੈਬੋ ॥
ath har ko akraoor matharaa ko lai jaibo |

இப்போது அக்ரூரரால் கிருஷ்ணரை மதுராவிற்கு அழைத்துச் சென்றது பற்றிய விளக்கம் தொடங்குகிறது

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਰਿਪੁ ਕੋ ਹਰਿ ਮਾਰਿ ਗਏ ਜਬ ਹੀ ਅਕ੍ਰੂਰ ਕਿਧੌ ਚਲ ਕੈ ਤਹਿ ਆਯੋ ॥
rip ko har maar ge jab hee akraoor kidhau chal kai teh aayo |

எதிரிகளைக் கொன்றுவிட்டு, கிருஷ்ணர் செல்லவிருந்தபோது, அக்ரூரர் அங்கு வந்தார்

ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਦੇਖਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰਿਓ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
sayaam ko dekh pranaam kario apane man mai at hee sukh paayo |

கிருஷ்ணரைக் கண்டு மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்த அவர், அவர் முன் தலைவணங்கினார்

ਕੰਸ ਕਹੀ ਸੋਊ ਕੈ ਬਿਨਤੀ ਜਦੁਰਾ ਅਪੁਨੇ ਹਿਤ ਸਾਥ ਰਿਝਾਯੋ ॥
kans kahee soaoo kai binatee jaduraa apune hit saath rijhaayo |

கன்சன் எதைச் செய்யச் சொன்னாரோ, அதன்படியே செய்து கிருஷ்ணரை மகிழ்வித்தார்

ਅੰਕੁਸ ਸੋ ਗਜ ਜਿਉ ਫਿਰੀਯੈ ਹਰਿ ਕੋ ਤਿਮ ਬਾਤਨ ਤੇ ਹਿਰਿ ਲਿਆਯੋ ॥੭੯੦॥
ankus so gaj jiau fireeyai har ko tim baatan te hir liaayo |790|

ஒருவரின் விருப்பத்திற்கேற்ப யானையை ஆட்டையினால் இயக்குவது போல, அக்ரூரரும் வற்புறுத்தும் பேச்சுக்களால் கிருஷ்ணரின் ஒப்புதலைப் பெற்றார்.790.

ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਤਿਹ ਕੀ ਹਰਿ ਜੂ ਪਿਤ ਧਾਮਿ ਗਏ ਇਹ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
sun kai bateeyaa tih kee har joo pit dhaam ge ih baat sunaaee |

அவன் பேச்சைக் கேட்டு கிருஷ்ணன் தன் தந்தை வீட்டிற்குச் சென்றான்

ਮੋਹਿ ਅਬੈ ਅਕ੍ਰੂਰ ਕੈ ਹਾਥਿ ਬੁਲਾਇ ਪਠਿਓ ਮਥੁਰਾ ਹੂੰ ਕੇ ਰਾਈ ॥
mohi abai akraoor kai haath bulaae patthio mathuraa hoon ke raaee |

அவருடைய வார்த்தைகளைக் கேட்ட கிருஷ்ணர் தன் தந்தையான நந்தனிடம் சென்று, மதுராவின் அரசனான கன்சனால் அக்ரூரனுடன் வரும்படி என்னை அழைத்தார்.

ਪੇਖਤ ਹੀ ਤਿਹ ਮੂਰਤਿ ਨੰਦ ਕਹੀ ਤੁਮਰੇ ਤਨ ਹੈ ਕੁਸਰਾਈ ॥
pekhat hee tih moorat nand kahee tumare tan hai kusaraaee |

அவள் உருவத்தைப் பார்த்த நந்தா உன் உடம்பு நன்றாக இருக்கிறது என்றாள்.

ਕਾਹੇ ਕੀ ਹੈ ਕੁਸਰਾਤ ਕਹਿਯੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੁਲਿਓ ਮੁਸਲੀਧਰ ਭਾਈ ॥੭੯੧॥
kaahe kee hai kusaraat kahiyo ih bhaat bulio musaleedhar bhaaee |791|

கிருஷ்ணரைப் பார்த்த நந்த், "நீங்கள் நலமாக இருக்கிறீர்களா?

ਅਥ ਮਥੁਰਾ ਮੈ ਹਰਿ ਕੋ ਆਗਮ ॥
ath mathuraa mai har ko aagam |

இப்போது கிருஷ்ணர் மதுராவிற்கு வந்ததை பற்றிய விளக்கம் தொடங்குகிறது

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਸੰਗਿ ਗ੍ਵਾਰਨ ਲੈ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਚਲਿਯੋ ਮਥੁਰਾ ਕੋ ਤਬੈ ॥
sun kai bateeyaa sang gvaaran lai brijaraaj chaliyo mathuraa ko tabai |

அவர்களின் பேச்சைக் கேட்டு கோபர்களுடன் கிருஷ்ணர் மதுராவுக்குப் புறப்பட்டார்

ਬਕਰੇ ਅਤਿ ਲੈ ਪੁਨਿ ਛੀਰ ਘਨੋ ਧਰ ਕੈ ਮੁਸਲੀਧਰ ਸ੍ਯਾਮ ਅਗੈ ॥
bakare at lai pun chheer ghano dhar kai musaleedhar sayaam agai |

அவர்கள் பல வெள்ளாடுகளையும் அழைத்துச் சென்றனர், மேலும் சிறந்த தரமான பாலும், கிருஷ்ணனும் பலராமும் முன்னால் இருந்தனர்

ਤਿਹ ਦੇਖਤ ਹੀ ਸੁਖ ਹੋਤ ਘਨੋ ਤਨ ਕੋ ਜਿਹ ਦੇਖਤ ਪਾਪ ਭਗੈ ॥
tih dekhat hee sukh hot ghano tan ko jih dekhat paap bhagai |

அவர்களைக் கண்டால் அதீத சுகம் கிடைக்கும், பாவங்கள் அனைத்தும் அழிந்துவிடும்

ਮਨੋ ਗ੍ਵਾਰਨ ਕੋ ਬਨ ਸੁੰਦਰ ਮੈ ਸਮ ਕੇਹਰਿ ਕੀ ਜਦੁਰਾਇ ਲਗੈ ॥੭੯੨॥
mano gvaaran ko ban sundar mai sam kehar kee jaduraae lagai |792|

கிருஷ்ணர் கோபங்களின் காட்டில் சிங்கம் போல் தெரிகிறது.792.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਮਥੁਰਾ ਹਰਿ ਕੇ ਜਾਨ ਕੀ ਸੁਨੀ ਜਸੋਧਾ ਬਾਤ ॥
mathuraa har ke jaan kee sunee jasodhaa baat |

(எப்போது) கிருஷ்ணர் மதுரா செல்வதை ஜசோதா கேள்விப்பட்டார்.