ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 812


ਜੀਤਿ ਫਿਰੈ ਨਵਖੰਡਨ ਕੌ ਨਹਿ ਬਾਸਵ ਸੋ ਕਬਹੂੰ ਡਰਪਾਨੇ ॥
jeet firai navakhanddan kau neh baasav so kabahoon ddarapaane |

பூமியின் ஒன்பது கண்டங்கள், மற்றும் இந்திரன் கடவுளுக்கு பயப்படவில்லை,

ਤੇ ਤੁਮ ਸੌ ਲਰਿ ਕੈ ਮਰਿ ਕੈ ਭਟ ਅੰਤ ਕੋ ਅੰਤ ਕੇ ਧਾਮ ਸਿਧਾਨੇ ॥੩੯॥
te tum sau lar kai mar kai bhatt ant ko ant ke dhaam sidhaane |39|

இறுதிவரை போரிட்டு, தங்களுடைய சொர்க்க வாசஸ்தலங்களுக்குப் புறப்பட்டார்கள்.(39)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਰਨ ਡਾਕਿਨਿ ਡਹਕਤ ਫਿਰਤ ਕਹਕਤ ਫਿਰਤ ਮਸਾਨ ॥
ran ddaakin ddahakat firat kahakat firat masaan |

ஏப்பம் விடுக்கும் மந்திரவாதிகளும் அலறல் பேய்களும் சுற்றித் திரிய ஆரம்பித்தன.

ਬਿਨੁ ਸੀਸਨ ਡੋਲਤ ਸੁਭਟ ਗਹਿ ਗਹਿ ਕਰਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥੪੦॥
bin seesan ddolat subhatt geh geh karan kripaan |40|

துண்டிக்கப்பட்ட தலைகளையுடைய மாவீரர்கள் கைகளில் வாள்களுடன் வயல்களைச் சுற்றி வந்தனர்.( 40)

ਅਸਿ ਅਨੇਕ ਕਾਢੇ ਕਰਨ ਲਰਹਿ ਸੁਭਟ ਸਮੁਹਾਇ ॥
as anek kaadte karan lareh subhatt samuhaae |

உறையில்லாத வாள்களுடன் பல சாம்பியன்கள் நேருக்கு நேர் சண்டையிட்டுக் கொண்டிருந்தனர்.

ਲਰਿ ਗਿਰਿ ਮਰਿ ਭੂ ਪਰ ਪਰੈ ਬਰੈ ਬਰੰਗਨਿ ਜਾਇ ॥੪੧॥
lar gir mar bhoo par parai barai barangan jaae |41|

படையெடுத்து, மரணத்தை எதிர்த்துப் போரிட்டு, தேவதை தேவியை வேண்டிக்கொண்டு, பூமியில் உருண்டு விழுந்தான்.( 41)

ਅਨਤਰਯਾ ਜ੍ਯੋ ਸਿੰਧੁ ਕੋ ਚਹਤ ਤਰਨ ਕਰਿ ਜਾਉ ॥
anatarayaa jayo sindh ko chahat taran kar jaau |

நீந்தத் தெரியாதவர், படகு இல்லாமல் எப்படி முடியும்

ਬਿਨੁ ਨੌਕਾ ਕੈਸੇ ਤਰੈ ਲਏ ਤਿਹਾਰੋ ਨਾਉ ॥੪੨॥
bin nauakaa kaise tarai le tihaaro naau |42|

உங்கள் பெயரை ஆதரிக்கவும், கடலைக் கடந்து நீந்தவா?(42)

ਮੂਕ ਉਚਰੈ ਸਾਸਤ੍ਰ ਖਟ ਪਿੰਗ ਗਿਰਨ ਚੜਿ ਜਾਇ ॥
mook ucharai saasatr khatt ping giran charr jaae |

ஒரு ஊமையால் எப்படி ஆறு சாஸ்திரங்கள் சொல்ல முடியும், ஒரு நொண்டி ஏற முடியும்

ਅੰਧ ਲਖੈ ਬਦਰੋ ਸੁਨੈ ਜੋ ਤੁਮ ਕਰੌ ਸਹਾਇ ॥੪੩॥
andh lakhai badaro sunai jo tum karau sahaae |43|

மலைகளின் மேல், ஒரு குருடன் பார்க்க முடியும், செவிடன் கேட்க முடியுமா? (43)

ਅਰਘ ਗਰਭ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ਜਾਇ ॥
aragh garabh nrip triyan ko bhed na paayo jaae |

கர்ப்ப காலத்தில் ஒரு குழந்தை, ஒரு ராஜா மற்றும் ஒரு பெண் செய்யும் அதிசயங்கள் அளவிட முடியாதவை.

ਤਊ ਤਿਹਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਕਛੁ ਕਛੁ ਕਹੋ ਬਨਾਇ ॥੪੪॥
taoo tihaaree kripaa te kachh kachh kaho banaae |44|

உங்களின் ஆசீர்வாதத்துடன் நான் இதை விவரித்தேன், இருப்பினும் சற்று மிகைப்படுத்திக் கூறினேன்.( 44)

ਪ੍ਰਥਮ ਮਾਨਿ ਤੁਮ ਕੋ ਕਹੋ ਜਥਾ ਬੁਧਿ ਬਲੁ ਹੋਇ ॥
pratham maan tum ko kaho jathaa budh bal hoe |

நீங்கள் எங்கும் நிறைந்தவர் என்று நம்பி, இதை நான் செய்தேன் என்று சொல்கிறேன்

ਘਟਿ ਕਬਿਤਾ ਲਖਿ ਕੈ ਕਬਹਿ ਹਾਸ ਨ ਕਰਿਯਹੁ ਕੋਇ ॥੪੫॥
ghatt kabitaa lakh kai kabeh haas na kariyahu koe |45|

எனது வரையறுக்கப்பட்ட புரிதலுடன், நான் அதை சிரிக்காமல் இரையாக்குகிறேன்.( 45)

ਪ੍ਰਥਮ ਧ੍ਯਾਇ ਸ੍ਰੀ ਭਗਵਤੀ ਬਰਨੌ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥
pratham dhayaae sree bhagavatee baranau triyaa prasang |

ரெவரெண்ட் பீடத்தின் மீது பக்தியுடன் தொடங்குவதற்கு, நான் பெண் அதிசயங்களை விவரிக்கிறேன்.

ਮੋ ਘਟ ਮੈ ਤੁਮ ਹ੍ਵੈ ਨਦੀ ਉਪਜਹੁ ਬਾਕ ਤਰੰਗ ॥੪੬॥
mo ghatt mai tum hvai nadee upajahu baak tarang |46|

ஓ பேராசையற்ற பிரபஞ்சப் பராக்கிரமமே, என் இதயத்தில் கதை அலைகளை வழங்க எனக்கு உதவுவாயாக.( 46)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சவைய்யா

ਮੇਰੁ ਕਿਯੋ ਤ੍ਰਿਣ ਤੇ ਮੁਹਿ ਜਾਹਿ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜ ਨ ਦੂਸਰ ਤੋਸੌ ॥
mer kiyo trin te muhi jaeh gareeb nivaaj na doosar tosau |

ஒரு வைக்கோலில் இருந்து என் அந்தஸ்தை சுமர் ஹில்ஸ் அளவுக்கு உயர்த்த முடியும், ஏழைகளுக்கு உன்னைப் போல் தயாளன் வேறு யாரும் இல்லை.

ਭੂਲ ਛਿਮੋ ਹਮਰੀ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੁ ਨ ਭੂਲਨਹਾਰ ਕਹੂੰ ਕੋਊ ਮੋ ਸੌ ॥
bhool chhimo hamaree prabh aap na bhoolanahaar kahoon koaoo mo sau |

உன்னைப்போல் மன்னிக்கத்தக்கவன் வேறு யாரும் இல்லை.

ਸੇਵ ਕਰੈ ਤੁਮਰੀ ਤਿਨ ਕੇ ਛਿਨ ਮੈ ਧਨ ਲਾਗਤ ਧਾਮ ਭਰੋਸੌ ॥
sev karai tumaree tin ke chhin mai dhan laagat dhaam bharosau |

உங்களுக்கான ஒரு சிறிய சேவைக்கு உடனடியாக வெகுமதி அளிக்கப்படுகிறது.

ਯਾ ਕਲਿ ਮੈ ਸਭਿ ਕਲਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੀ ਭਾਰੀ ਭੁਜਾਨ ਕੋ ਭਾਰੀ ਭਰੋਸੌ ॥੪੭॥
yaa kal mai sabh kal kripaan kee bhaaree bhujaan ko bhaaree bharosau |47|

கல்-யுகத்தில் ஒருவர் வாள், ஆசிரியர் மற்றும் சுயநிர்ணயத்தை மட்டுமே சார்ந்திருக்க முடியும்.(47)

ਖੰਡਿ ਅਖੰਡਨ ਖੰਡ ਕੈ ਚੰਡਿ ਸੁ ਮੁੰਡ ਰਹੇ ਛਿਤ ਮੰਡਲ ਮਾਹੀ ॥
khandd akhanddan khandd kai chandd su mundd rahe chhit manddal maahee |

அழியாத மாவீரர்கள் அழிக்கப்பட்டனர், அவர்களின் பெருமை நிறைந்த தலைகள் பூமியில் வீசப்பட்டன.

ਦੰਡਿ ਅਦੰਡਨ ਕੋ ਭੁਜਦੰਡਨ ਭਾਰੀ ਘਮੰਡ ਕਿਯੋ ਬਲ ਬਾਹੀ ॥
dandd adanddan ko bhujadanddan bhaaree ghamandd kiyo bal baahee |

வேறு யாரையும் தண்டிக்க முடியாத அகங்காரவாதியான நீ, உனது வீரியமிக்க கரங்களால், பெருமையை குறைத்தாய்.

ਥਾਪਿ ਅਖੰਡਲ ਕੌ ਸੁਰ ਮੰਡਲ ਨਾਦ ਸੁਨਿਯੋ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਮਹਾ ਹੀ ॥
thaap akhanddal kau sur manddal naad suniyo brahamandd mahaa hee |

மீண்டும் இந்திரன் சிருஷ்டியை ஆட்சி செய்ய ஸ்தாபிக்கப்பட்டது மற்றும் மகிழ்ச்சி ஏற்பட்டது.

ਕ੍ਰੂਰ ਕਵੰਡਲ ਕੋ ਰਨ ਮੰਡਲ ਤੋ ਸਮ ਸੂਰ ਕੋਊ ਕਹੂੰ ਨਾਹੀ ॥੪੮॥
kraoor kavanddal ko ran manddal to sam soor koaoo kahoon naahee |48|

நீ வில்லை வணங்குகிறாய், உன்னைப் போன்ற பெரிய வீரன் வேறு யாரும் இல்லை.( 48)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਪ੍ਰਥਮ ਧ੍ਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥੪੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane chanddee charitre pratham dhayaae samaapatam sat subham sat |1|48|afajoon|

சண்டியின் (தெய்வத்தின்) இந்த மங்களகரமான கிருதர் கிருதர்களின் முதல் உவமையை முடிக்கிறார். ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (1)(48)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਚਿਤ੍ਰਵਤੀ ਨਗਰੀ ਬਿਖੈ ਚਿਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਨ੍ਰਿਪ ਏਕ ॥
chitravatee nagaree bikhai chitr singh nrip ek |

சிதர்வதி நகரில் சித்தர் சிங் என்ற ராஜா வாழ்ந்து வந்தார்.

ਤੇ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਸੰਪਤਿ ਘਨੀ ਰਥ ਗਜ ਬਾਜ ਅਨੇਕ ॥੧॥
te ke grih sanpat ghanee rath gaj baaj anek |1|

அவர் ஏராளமான செல்வத்தை அனுபவித்தார், மேலும் ஏராளமான பொருள்கள், தேர்கள், யானைகள் மற்றும் குதிரைகளை வைத்திருந்தார்.(1)

ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਅਤਿ ਜੋ ਬਿਧਿ ਧਰਿਯੋ ਸੁਧਾਰਿ ॥
taa ko roop anoop at jo bidh dhariyo sudhaar |

அவர் அழகான உடல் அம்சங்களைக் கொண்டிருந்தார்

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਰੀਝਿ ਰਹਤ ਪੁਰ ਨਾਰਿ ॥੨॥
suree aasuree kinranee reejh rahat pur naar |2|

தேவர்கள் மற்றும் அசுரர்களின் துணைவிகளான பெண் ஸ்பிங்க்ஸ் மற்றும் நகர தேவதைகள் அனைவரும் மயக்கமடைந்தனர்.(2)

ਏਕ ਅਪਸਰਾ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਜਾਤ ਸਿੰਗਾਰ ਬਨਾਇ ॥
ek apasaraa indr ke jaat singaar banaae |

ஒரு தேவதை, தன்னைத்தானே கட்டிக் கொண்டு, ராஜாவின் வான ராஜாவான இந்திரனிடம் செல்லத் தயாராக இருந்தாள்.

ਨਿਰਖ ਰਾਇ ਅਟਕਤਿ ਭਈ ਕੰਜ ਭਵਰ ਕੇ ਭਾਇ ॥੩॥
nirakh raae attakat bhee kanj bhavar ke bhaae |3|

ஆனால் பூவைப் பார்த்த வண்ணத்துப் பூச்சியைப் போல அந்த ராஜாவின் பார்வையில் அவள் திணறினாள்.(3)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਰਹੀ ਅਪਸਰਾ ਰੀਝਿ ਰੂਪ ਲਖਿ ਰਾਇ ਕੋ ॥
rahee apasaraa reejh roop lakh raae ko |

ராஜாவைப் பார்த்ததும் தேவதை மயங்கினாள்.

ਪਠੀ ਦੂਤਿਕਾ ਛਲ ਕਰਿ ਮਿਲਨ ਉਪਾਇ ਕੋ ॥
patthee dootikaa chhal kar milan upaae ko |

அவனைச் சந்திக்கத் திட்டமிட்டு, தன் தூதரை அழைத்தாள்.

ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਮਿਲੇ ਹਲਾਹਲ ਪੀਵਹੋ ॥
bin preetam ke mile halaahal peevaho |

"என் காதலியை சந்திக்காமல் நான் விஷம் குடிப்பேன்" என்று அவள் அவளிடம் சொன்னாள்

ਹੋ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰਿਹੋ ਘਰੀ ਨ ਜੀਵਹੋ ॥੪॥
ho maar kattaaree mariho gharee na jeevaho |4|

தூதர், 'அல்லது நான் ஒரு குத்துச்சண்டையை என் வழியாகத் தள்ளுவேன்.'(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਤਾਹਿ ਦੂਤਿਕਾ ਰਾਇ ਸੋ ਭੇਦ ਕਹ੍ਯੋ ਸਮੁਝਾਇ ॥
taeh dootikaa raae so bhed kahayo samujhaae |

தூதர் ராஜாவை அவளுடன் (தேவதை) அனுதாபம் கொள்ளச் செய்தார்.

ਬਰੀ ਰਾਇ ਸੁਖ ਪਾਇ ਮਨ ਦੁੰਦਭਿ ਢੋਲ ਬਜਾਇ ॥੫॥
baree raae sukh paae man dundabh dtol bajaae |5|

மேலும், மேள தாளத்துடன் மகிழ்ந்த ராஜா அவளை மணமகளாக எடுத்துக் கொண்டான்.(5)

ਏਕ ਪੁਤ੍ਰ ਤਾ ਤੇ ਭਯੋ ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥
ek putr taa te bhayo amit roop kee khaan |

தேவதை ஒரு அழகான மகனைப் பெற்றெடுத்தாள்,

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਹੂੰ ਰਿਸਿ ਕਰੇ ਕਾਮਦੇਵ ਪਹਿਚਾਨਿ ॥੬॥
mahaa rudr hoon ris kare kaamadev pahichaan |6|

சிவனைப் போல் சக்தி வாய்ந்தவராகவும், மன்மதனாகிய காமதேவனைப் போல பேரார்வம் கொண்டவராகவும் இருந்தவர்.(6)

ਬਹੁਤ ਬਰਸਿ ਸੰਗ ਅਪਸਰਾ ਭੂਪਤਿ ਮਾਨੇ ਭੋਗ ॥
bahut baras sang apasaraa bhoopat maane bhog |

ராஜா பல வருடங்களாக தேவதையை காதலிப்பதில் மகிழ்ச்சி அடைந்தார்.

ਬਹੁਰਿ ਅਪਸਰਾ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਜਾਤ ਭਈ ਉਡਿ ਲੋਗ ॥੭॥
bahur apasaraa indr ke jaat bhee udd log |7|

ஆனால் ஒரு நாள் தேவதை இந்திரனின் எல்லைக்கு பறந்து சென்றது.(7)

ਤਿਹ ਬਿਨੁ ਭੂਤਤਿ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਮੰਤ੍ਰੀ ਲਏ ਬੁਲਾਇ ॥
tih bin bhootat dukhit hvai mantree le bulaae |

அவளது துணையின்றி ராஜா மிகவும் பாதிக்கப்பட்டார், மேலும் அவர் தனது அமைச்சர்களை அழைத்தார்.

ਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਿ ਤਾ ਕੋ ਤੁਰਿਤ ਦੇਸਨ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥੮॥
chitr chitr taa ko turit desan dayo patthaae |8|

அவர் அவளது ஓவியங்களைத் தயார் செய்து, உள்நாட்டிலும் வெளிநாட்டிலும் அவளைக் கண்டுபிடிக்க, அவற்றை எல்லா இடங்களிலும் காட்சிப்படுத்தினார்.(8)