ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1329


ਮਾਨਤ ਕਿਸੀ ਨ ਨਰ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸਾ ॥
maanat kisee na nar ko traasaa |

(அவருடன் விளையாடினார்) பல்வேறு வழிகளில்.

ਤਬ ਲਗ ਆਇ ਪਿਤਾ ਤਹ ਗਯੋ ॥
tab lag aae pitaa tah gayo |

அதற்குள் அவன் தந்தை அங்கு வந்தார்.

ਅਧਿਕ ਬਿਮਨ ਤਾ ਕੋ ਮਨ ਭਯੋ ॥੬॥
adhik biman taa ko man bhayo |6|

அதனால் அவள் (குமாரி) மனம் மிகவும் வருத்தமடைந்தது. 6.

ਅਵਰ ਘਾਤ ਤਬ ਹਾਥ ਨ ਆਈ ॥
avar ghaat tab haath na aaee |

பிறகு வேறு எந்தப் பங்கையும் நினைக்கவில்லை.

ਏਕ ਬਾਤ ਤਬ ਤਾਹਿ ਬਨਾਈ ॥
ek baat tab taeh banaaee |

அப்போது அவனுக்கு ஒரு விஷயம் புரிந்தது.

ਬੀਚ ਸਮ੍ਰਯਾਨਾ ਕੇ ਤਿਹ ਸੀਆ ॥
beech samrayaanaa ke tih seea |

அவருக்கு வெய்யிலில் கொடுக்கப்பட்டது

ਐਚਿਤ ਨਾਵ ਠਾਢ ਕਰ ਦੀਆ ॥੭॥
aaichit naav tthaadt kar deea |7|

மற்றும் படகுகளை இழுத்து ('படகு') அவற்றை அமைத்தார்.7.

ਉਪਰ ਅਵਰ ਸਮ੍ਰਯਾਨਾ ਡਾਰਾ ॥
aupar avar samrayaanaa ddaaraa |

மற்றொரு விதானம் (அவர்) வைக்கப்பட்டது.

ਵਾ ਕੋ ਜਾਇ ਨ ਅੰਗ ਨਿਹਾਰਾ ॥
vaa ko jaae na ang nihaaraa |

(அதனால்) அவனுடைய எந்தப் பகுதியையும் காண முடியாது.

ਆਗੇ ਜਾਇ ਪਿਤਾ ਚਲਿ ਲੀਨਾ ॥
aage jaae pitaa chal leenaa |

தந்தை முன்னே சென்று பெற்றுக்கொண்டார்

ਜੋਰਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਦੋਊ ਕਰ ਦੀਨਾ ॥੮॥
jor pranaam doaoo kar deenaa |8|

மேலும் இரு கைகளையும் சேர்த்து வணங்கினார்.8.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਤਿਸ ਸਮ੍ਰਯਾਨਾ ਕੇ ਤਰ ਪਿਤੁ ਬੈਠਾਇਯੋ ॥
tis samrayaanaa ke tar pit baitthaaeiyo |

தந்தையை வெய்யிலுக்கு அடியில் உட்கார வைத்தார்

ਏਕ ਏਕ ਕਰਿ ਤਾ ਕੌ ਪੁਹਪ ਦਿਖਾਇਯੋ ॥
ek ek kar taa kau puhap dikhaaeiyo |

மேலும் பூக்களை ஒவ்வொன்றாக அரசனுக்குக் காட்டுங்கள்.

ਭੂਪ ਬਿਦਾ ਹ੍ਵੈ ਜਬੈ ਆਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਅਯੋ ॥
bhoop bidaa hvai jabai aapune grih ayo |

அரசன் புறப்பட்டு வீட்டுக்கு வந்தபோது,

ਹੋ ਕਾਢਿ ਤਹਾ ਤੇ ਮਿਤ੍ਰ ਸੇਜ ਊਪਰ ਲਯੋ ॥੯॥
ho kaadt tahaa te mitr sej aoopar layo |9|

எனவே அவர் மித்ராவை அதிலிருந்து (விதானத்திலிருந்து) வெளியே அழைத்துச் சென்று சேட்டைக்கு அழைத்துச் சென்றார். 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਰਾਜਾ ਛਲਾ ਸਕਾ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਇ ॥
eih chhal sau raajaa chhalaa sakaa bhed neh paae |

மன்னன் இந்த தந்திரத்தால் ஏமாற்றப்பட்டான், ரகசியத்தை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை.

ਦੁਹਿਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਇ ਸਿਰ ਆਯੋ ਕੋਰ ਮੁੰਡਾਇ ॥੧੦॥
duhitaa ke grih jaae sir aayo kor munddaae |10|

அவர் தனது மகள் வீட்டிற்குச் சென்று தனது உலர்ந்த தலையை மொட்டையடித்து வந்தார் (அதாவது, மொட்டையடிக்கப்பட்டது). 10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਪੰਝਤਰਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੭੫॥੬੭੯੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau panjhatar charitr samaapatam sat subham sat |375|6791|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 375 வது அத்தியாயம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது.375.6791. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸੁਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਔਰ ਕਹਾਨੀ ॥
sun raajaa ik aauar kahaanee |

ராஜன்! இன்னொரு கதையைக் கேளுங்கள்.

ਕਿਨਹੂੰ ਲਖੀ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਜਾਨੀ ॥
kinahoon lakhee na kinahoon jaanee |

யாரும் பார்க்காத, கேட்காத.

ਸਹਿਰ ਹੈਦਰਾਬਾਦ ਬਸਤ ਜਹ ॥
sahir haidaraabaad basat jah |

ஹைதராபாத் நகரம் அமைந்திருந்த இடம்,

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿਜਛ ਕੇਤੁ ਰਾਜਾ ਤਹ ॥੧॥
sree harijachh ket raajaa tah |1|

ஹரிச் கேது என்ற அரசன் ஒருவன் இருந்தான். 1.

ਗ੍ਰਿਹ ਮਦਮਤ ਮਤੀ ਤਿਹ ਨਾਰੀ ॥
grih madamat matee tih naaree |

அவன் வீட்டில் மத்மத் மதி என்ற பெண் இருந்தாள்.

ਸ੍ਰੀ ਪ੍ਰਬੀਨ ਦੇ ਧਾਮ ਦੁਲਾਰੀ ॥
sree prabeen de dhaam dulaaree |

(அவர்களின்) வீட்டில் பிரபினுக்கு (டேய்) என்ற மகள் இருந்தாள்.

ਅਪਮਾਨ ਦੁਤਿ ਜਾਤ ਨ ਕਹੀ ॥
apamaan dut jaat na kahee |

அவளுடைய ஒப்பற்ற அழகை விவரிக்க முடியாது.

ਜਾਨੁਕ ਫੂਲ ਚੰਬੇਲੀ ਰਹੀ ॥੨॥
jaanuk fool chanbelee rahee |2|

(இப்படித் தோன்றியது) அது செம்பலிப் பூவைப் போல் இருந்தது. 2.

ਨਿਹਚਲ ਸਿੰਘ ਤਹਾ ਇਕ ਛਤ੍ਰੀ ॥
nihachal singh tahaa ik chhatree |

நிச்சல் சிங் என்ற ஒரு சத்திரியர் இருந்தார்.

ਸੂਰਬੀਰ ਬਲਵਾਨ ਤਿਅਤ੍ਰੀ ॥
soorabeer balavaan tiatree |

மிகவும் துணிச்சலான, வலிமையான மற்றும் ஆயுதம் ஏந்தியவர்.

ਤਿਹ ਪ੍ਰਬੀਨ ਦੇ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਾ ॥
tih prabeen de nain nihaaraa |

பிரபின் தேய் கண்களால் அவனைப் பார்த்தார்

ਮਦਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਘਾਇ ਜਨੁ ਮਾਰਾ ॥੩॥
madan kripaan ghaae jan maaraa |3|

(அதனால் இப்படித்தான் தோன்றியது) கம் தேவ் அவனை வாளால் கொன்றுவிட்டான் போல. 3.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਇ ॥
patthai sahacharee liyaa bulaae |

(அவர்) ஒரு பணிப்பெண்ணை அனுப்பி அவளை அழைத்தார்

ਭੋਗ ਕਿਯਾ ਰੁਚਿ ਦੁਹੂੰ ਬਢਾਇ ॥
bhog kiyaa ruch duhoon badtaae |

இருவரும் அதை ஆர்வத்துடன் ரசித்தார்கள்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਚੁੰਬਨ ਕਰੈ ॥
bhaat bhaat tan chunban karai |

ஒருவருக்கொருவர் முத்தமிட்டனர்

ਬਿਬਿਧ ਪ੍ਰਕਾਰ ਆਸਨਨ ਧਰੈ ॥੪॥
bibidh prakaar aasanan dharai |4|

மற்றும் பல வகையான தோரணைகளை அனுபவிக்கவும். 4.

ਤਬ ਤਹ ਆਇ ਗਯੋ ਪਿਤੁ ਵਾ ਕੋ ॥
tab tah aae gayo pit vaa ko |

அப்போது அவன் தந்தை அங்கு வந்தார்.

ਭੋਗਤ ਹੁਤੋ ਜਹਾ ਪਿਯ ਤਾ ਕੋ ॥
bhogat huto jahaa piy taa ko |

எங்கே அவளின் காதலன் அவளை காதலித்து கொண்டிருந்தான்.

ਚਮਕਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਚੰਚਲਾ ਕੀਨਾ ॥
chamak charitr chanchalaa keenaa |

(அந்த) பெண் தீவிரமான ஒரு பாத்திரத்தை செய்தாள்

ਪਰਦਨ ਬੀਚ ਲਪਟਿ ਤਿਹ ਲੀਨਾ ॥੫॥
paradan beech lapatt tih leenaa |5|

மேலும் அவரை (பிரியமானவரை) திரைச்சீலைகளால் போர்த்தினார்கள். 5.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਪਰਦਨ ਬੀਚ ਲਪੇਟਿ ਤਿਹ ਦਿਯਾ ਧਾਮ ਪਹੁਚਾਇ ॥
paradan beech lapett tih diyaa dhaam pahuchaae |

திரைச்சீலையால் போர்த்தி வீட்டுக்கு அழைத்து வரப்பட்டார்.

ਮੁਖ ਬਾਏ ਰਾਜਾ ਰਹਾ ਸਕਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਪਾਇ ॥੬॥
mukh baae raajaa rahaa sakaa charitr na paae |6|

அரசன் திகைத்துப் போனான், அவனால் குணத்தைப் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை. 6.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਛਿਹਤਰਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੭੬॥੬੭੯੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chhihatar charitr samaapatam sat subham sat |376|6797|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்ராவின் மந்திர பூப் சம்வாத்தின் 375வது அத்தியாயம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது.376.6797. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਨਵਤਨ ਸੁਨਹੁ ਨਰਾਧਿਪ ਕਥਾ ॥
navatan sunahu naraadhip kathaa |

ஓ ராஜன்! புதிய கதையைக் கேளுங்கள்,

ਕਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਚੰਚਲਾ ਜਥਾ ॥
kiyaa charitr chanchalaa jathaa |

(ஒரு) பெண்ணிடம் இருந்த குணம்.