ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 953


ਲਾਗਤ ਤੀਰ ਬੀਰ ਰਿਸਿ ਭਰਿਯੋ ॥
laagat teer beer ris bhariyo |

அம்பு வீரனை (புன்னு) தாக்கியவுடன், (அவன்) கோபத்தால் நிறைந்தான்

ਤੁਰੈ ਧਵਾਇ ਘਾਇ ਤਿਹ ਕਰਿਯੋ ॥
turai dhavaae ghaae tih kariyo |

அம்பு அவரைத் தாக்கியபோது, அவர் கோபமடைந்து, தனது குதிரையைத் துரத்தி, அவரை (தூதரை) கொன்றார்.

ਤਾ ਕੋ ਮਾਰਿ ਆਪੁ ਪੁਨਿ ਮਰਿਯੋ ॥
taa ko maar aap pun mariyo |

அவரைக் கொன்ற பிறகு, அவரே இறந்தார்

ਸੁਰ ਪੁਰ ਮਾਝਿ ਪਯਾਨੋ ਕਰਿਯੋ ॥੩੫॥
sur pur maajh payaano kariyo |35|

பலத்த காயம் அடைந்த அவர் தனது இறுதி மூச்சை விட்டுவிட்டு சொர்க்கத்திற்குச் சென்றார்.(35)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਮਾਰਿ ਤਵਨ ਕੋ ਰਾਵ ਜੀ ਪਰਿਯੋ ਧਰਨਿ ਪਰ ਆਇ ॥
maar tavan ko raav jee pariyo dharan par aae |

கொல்லப்பட்ட பிறகு, ராஜா தானே தரையில் விழுந்தார்.

ਭ੍ਰਿਤਨ ਨਿਕਟ ਪਹੂੰਚਿ ਕੈ ਲਯੋ ਗਰੇ ਸੋ ਲਾਇ ॥੩੬॥
bhritan nikatt pahoonch kai layo gare so laae |36|

சேவகர்கள் முன்னோக்கி ஓடி அவரை மடியில் எடுத்துக்கொண்டனர்.(36)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਐਸੋ ਹਾਲ ਚਾਕਰਨ ਭਯੋ ॥
aaiso haal chaakaran bhayo |

இது வேலையாட்களுக்கு நடந்தது

ਜਨੁਕ ਧਨੀ ਨ੍ਰਿਧਨੀ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
januk dhanee nridhanee hvai gayo |

ராஜாவை இழந்த சேவகர்கள் ஒரு செல்வந்தன் ஏழையாக மாறுவது போல் உணர்ந்தனர்.

ਨ੍ਰਿਪ ਦੈ ਕਹਾ ਧਾਮ ਹਮ ਜੈਹੈ ॥
nrip dai kahaa dhaam ham jaihai |

(அவர்கள் நினைத்தார்கள்,) 'ராஜாவை இழந்த பிறகு, நாங்கள் எப்படி வீட்டிற்குச் செல்வது, எப்படிச் செல்வது

ਕਹਾ ਰਾਨਿਯਹਿ ਬਕਤ੍ਰ ਦਿਖੈ ਹੈ ॥੩੭॥
kahaa raaniyeh bakatr dikhai hai |37|

ராணிக்கு எங்கள் முகத்தைக் காட்டலாமா?'(37)

ਨਭ ਬਾਨੀ ਤਿਨ ਕੋ ਤਬ ਭਈ ॥
nabh baanee tin ko tab bhee |

அதனால் அவர்கள் விண்ணுலகம் பெற்றனர்

ਭ੍ਰਿਤ ਸੁਧਿ ਕਹਾ ਤੁਮਾਰੀ ਗਈ ॥
bhrit sudh kahaa tumaaree gee |

அப்போது அவர்கள், 'எங்கே உங்கள் புத்தியை இழந்தீர்கள்,

ਜੋਧਾ ਬਡੋ ਜੂਝਿ ਜਹ ਜਾਵੈ ॥
jodhaa baddo joojh jah jaavai |

ஒரு பெரிய போர்வீரன் கொல்லப்பட்டால்,

ਰਨ ਛਿਤ ਤੇ ਤਿਨ ਕੌਨ ਉਚਾਵੈ ॥੩੮॥
ran chhit te tin kauan uchaavai |38|

ஒரு வீரன் போரில் இறந்துவிட்டால், அவனுடைய உடலை யார் எடுத்துச் செல்கிறான்?(38)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਤਾ ਤੇ ਯਾ ਕੀ ਕਬਰ ਖਨਿ ਗਾਡਹੁ ਇਹੀ ਬਨਾਇ ॥
taa te yaa kee kabar khan gaaddahu ihee banaae |

அங்கே அவனுடைய கல்லறையை உருவாக்கி, அவனை அடக்கம் செய்.

ਅਸ੍ਵ ਬਸਤ੍ਰ ਲੈ ਜਾਹੁ ਘਰ ਦੇਹੁ ਸੰਦੇਸੋ ਜਾਇ ॥੩੯॥
asv basatr lai jaahu ghar dehu sandeso jaae |39|

'அவருடைய ஆடைகளை வீட்டிற்கு எடுத்துச் சென்று அங்குள்ள மக்களுக்குத் தெரிவிக்கவும்.'(39)

ਬਾਨੀ ਸੁਨਿ ਗਾਡਿਯੋ ਤਿਸੈ ਭਏ ਪਵਨ ਭ੍ਰਿਤ ਭੇਸ ॥
baanee sun gaaddiyo tisai bhe pavan bhrit bhes |

வானத்திலிருந்து வந்த இந்தக் கட்டளையைக் கேட்டு, அவரை அங்கேயே அடக்கம் செய்தார்கள்.

ਅਸ੍ਵ ਬਸਤ੍ਰ ਲੈ ਲਾਲ ਕੇ ਬਾਲਹਿ ਦਯੋ ਸੰਦੇਸ ॥੪੦॥
asv basatr lai laal ke baaleh dayo sandes |40|

மேலும் அவனது பறக்கும் குதிரை மற்றும் ஆடைகளை எடுத்துக்கொண்டு அவனது மனைவிக்கு (சசி கலா) செய்தியை தெரிவித்தனர்.(40)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਬੈਠੀ ਬਾਲ ਜਹਾ ਬਡਭਾਗੀ ॥
baitthee baal jahaa baddabhaagee |

அவர் ஒரு தெய்வீக குழந்தை (சசியா).

ਚਿਤ ਚੋਰ ਕੀ ਚਿਤਵਨਿ ਲਾਗੀ ॥
chit chor kee chitavan laagee |

அவன் நினைவாக அந்த பெண் தன் தோழிகளுடன் அமர்ந்திருந்த இடத்தில்,

ਤਬ ਲੌ ਖਬਰਿ ਚਾਕਰਨ ਦਈ ॥
tab lau khabar chaakaran dee |

பிறகு (அந்த) அடியார்கள் செய்தி கொடுத்தார்கள்.

ਅਰੁਨ ਹੁਤੀ ਪਿਯਰੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੪੧॥
arun hutee piyaree hvai gee |41|

அங்கே வேலைக்காரர்கள் வந்து செய்தியைச் சொன்னார்கள், அவள் கிட்டத்தட்ட மயக்கமடைந்தாள்.( 41)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਚੜਿ ਬਿਵਾਨ ਤਹ ਤ੍ਰਿਯ ਚਲੀ ਜਹਾ ਹਨ੍ਯੋ ਨਿਜੁ ਪੀਯ ॥
charr bivaan tah triy chalee jahaa hanayo nij peey |

அவள் காதலன் இறந்த இடத்திற்கு பல்லக்கில் பயணம் செய்தாள்.

ਕੈ ਲੈ ਐਹੌਂ ਪੀਯ ਕੌ ਕੈ ਤਹ ਦੈਹੌਂ ਜੀਯ ॥੪੨॥
kai lai aaihauan peey kau kai tah daihauan jeey |42|

'ஒன்று நான் என் கணவனைத் திரும்பக் கொண்டு வருவேன் அல்லது அங்கே என் ஆன்மாவைத் துறப்பேன்' என்று அவள் தீர்மானித்தாள்.(42)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਚਲੀ ਚਲੀ ਅਬਲਾ ਤਹ ਆਈ ॥
chalee chalee abalaa tah aaee |

மெதுவாக அந்தப் பெண் அங்கு வந்தாள்

ਦਾਬਿਯੋ ਜਹਾ ਮੀਤ ਸੁਖਦਾਈ ॥
daabiyo jahaa meet sukhadaaee |

பயணம் செய்து பயணம் செய்து, ஆதரவற்றவள் தன் துணையை அடக்கம் செய்த இடத்தை அடைந்தாள்.

ਕਬਰਿ ਨਿਹਾਰਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਚਿਤ ਭਈ ॥
kabar nihaar chakrit chit bhee |

அந்த கல்லறையை பார்த்து அதிர்ச்சி அடைந்தாள்

ਤਾਹੀ ਬਿਖੈ ਲੀਨ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੪੩॥
taahee bikhai leen hvai gee |43|

கல்லறையைக் கண்டு அவள் திகைத்து, அவனது கற்பனையில் முழுமையாக மூழ்கி, தொலைந்து போனாள்.(43)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਮਰਨ ਸਭਨ ਕੇ ਮੂੰਡ ਪੈ ਸਫਲ ਮਰਨ ਹੈ ਤਾਹਿ ॥
maran sabhan ke moondd pai safal maran hai taeh |

எல்லோரும் திருச்சபைக்குச் செல்கிறார்கள், ஆனால் அந்த மரணம் மதிப்புக்குரியது,

ਤਨਕ ਬਿਖੈ ਤਨ ਕੌ ਤਜੈ ਪਿਯ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਨਾਇ ॥੪੪॥
tanak bikhai tan kau tajai piy so preet banaae |44|

எந்த நேரத்திலும், அன்புக்குரியவரின் நினைவாகப் பலியிடப்படுகிறது.( 44)

ਤਨ ਗਾਡਿਯੋ ਜਹ ਤੁਮ ਮਿਲੇ ਅੰਗ ਮਿਲਿਯੋ ਸਰਬੰਗ ॥
tan gaaddiyo jah tum mile ang miliyo sarabang |

உங்கள் உடலை அடக்கம் செய்வதன் மூலம், உங்கள் உறுப்புகளை அவருடைய உறுப்புகளை சந்திக்க வைக்கிறீர்கள்.

ਸਭ ਕਛੁ ਤਜਿ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਚਲਿਯੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਯਾਰੇ ਸੰਗ ॥੪੫॥
sabh kachh taj grih ko chaliyo praan piyaare sang |45|

பின்னர் ஆன்மா மற்ற அனைத்தையும் துறந்து ஆன்மாவை சந்திக்கிறது.( 45)

ਪਵਨ ਪਵਨ ਆਨਲ ਅਨਲ ਨਭ ਨਭ ਭੂ ਭੂ ਸੰਗ ॥
pavan pavan aanal anal nabh nabh bhoo bhoo sang |

காற்று காற்றில் கலந்து, நெருப்பு நெருப்பில் கலக்கும் விதம்,

ਜਲ ਜਲ ਕੇ ਸੰਗ ਮਿਲਿ ਰਹਿਯੋ ਤਨੁ ਪਿਯ ਕੇ ਸਰਬੰਗ ॥੪੬॥
jal jal ke sang mil rahiyo tan piy ke sarabang |46|

மேலும் தண்ணீரின் மூலம் அவை அனைத்தும் ஒன்று சேருகின்றன.(46)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਪਿਯ ਹਿਤ ਦੇਹ ਤਵਨ ਤ੍ਰਿਯ ਦਈ ॥
piy hit deh tavan triy dee |

அந்த பெண் தன் காதலனுக்காக உடலை தியாகம் செய்தாள்

ਦੇਵ ਲੋਕ ਭੀਤਰ ਲੈ ਗਈ ॥
dev lok bheetar lai gee |

தன் துணைவியின் பொருட்டு, அவள் உடலைத் துறந்தாள், தேவர்கள் அவளை சொர்க்கத்திற்கு அழைத்துச் சென்றனர்.

ਅਰਧਾਸਨ ਬਾਸਵ ਤਿਹ ਦੀਨੋ ॥
aradhaasan baasav tih deeno |

இந்திரன் ('பசவ') அவருக்கு பாதி அரியணையைக் கொடுத்தார்

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਆਦਰੁ ਕੀਨੋ ॥੪੭॥
bhaat bhaat sau aadar keeno |47|

இந்திரன் அவளை மரியாதையுடன் வரவேற்று அவளது இறையாண்மையில் பாதியைக் கொடுத்தான்.(47)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਦੇਵ ਬਧੂਨ ਅਪਛਰਨ ਲਯੋ ਬਿਵਾਨ ਚੜਾਇ ॥
dev badhoon apachharan layo bivaan charraae |

தேவர்களும், தெய்வங்களும் அவளைப் பல்லக்கில் ஏற்றினர்.