ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 854


ਆਖਿ ਮੂੰਦਿ ਤ੍ਰਿਯ ਏਕ ਕੀ ਦੂਜੀ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥
aakh moond triy ek kee doojee lee bulaae |

ஒருவரின் கண்களை மூடி மற்றவரை அழைத்து,

ਅਧਿਕ ਭੋਗ ਤਾ ਸੋ ਕਿਯਾ ਇਮਿ ਕਹਿ ਦਈ ਉਠਾਇ ॥੫॥
adhik bhog taa so kiyaa im keh dee utthaae |5|

முதன்மையாக நான் உன்னை மட்டுமே காதலிக்கிறேன்.(5)

ਐ ਰੁਚਿ ਸੋ ਤੋ ਸੌ ਰਮੋ ਰਮੋ ਨ ਯਾ ਕੇ ਸੰਗ ॥
aai ruch so to sau ramo ramo na yaa ke sang |

நான் உங்களுடன் பழகுகிறேன். நான் வேறு யாருடனும் உடலுறவு கொள்ளவில்லை,

ਕੋਟਿ ਕਸਟ ਤਨ ਪੈ ਸਹੋਂ ਕੈਸੋਈ ਦਹੈ ਅਨੰਗ ॥੬॥
kott kasatt tan pai sahon kaisoee dahai anang |6|

'மன்மதன் மூலம் நான் அதிகமாகச் சோதிக்கப்பட்டிருக்கலாம்.'(6)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਸ੍ਰੀ ਅਸਮਾਨ ਕਲਾ ਭਜਿ ਦਈ ਉਠਾਇ ਕੈ ॥
sree asamaan kalaa bhaj dee utthaae kai |

ஸ்ரீ அஸ்மான் கலா எழுந்து சென்றார்.

ਰੁਕਮ ਕੇਤੁ ਨ੍ਰਿਪ ਐਸੋ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਇ ਕੈ ॥
rukam ket nrip aaiso charit dikhaae kai |

ராஜா அப்படிப்பட்ட போலித்தனத்தை சித்தரித்த போது.

ਮੂਰਖ ਰਾਨੀ ਦੁਤਿਯ ਨ ਕਛੁ ਜਾਨਤ ਭਈ ॥
moorakh raanee dutiy na kachh jaanat bhee |

மற்ற ராணி நிலைமையை உணரவில்லை.

ਹੋ ਲੁਕ ਮੀਚਨ ਕੀ ਖੇਲ ਜਾਨ ਜਿਯ ਮੈ ਲਈ ॥੭॥
ho luk meechan kee khel jaan jiy mai lee |7|

மேலும் தன்னை மறைந்திருந்து தேடுவதில் பிஸியாக இருந்தாள்.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਰਤਿ ਕਰਿ ਕੈ ਤ੍ਰਿਯ ਦਈ ਉਠਾਈ ॥
rat kar kai triy dee utthaaee |

(அரசர்) ரதி-கிரா செய்து (அ) பெண்ணை எழுப்பினார்

ਪੁਨਿ ਵਾ ਕੀ ਦੋਊ ਆਖਿ ਛੁਰਾਈ ॥
pun vaa kee doaoo aakh chhuraaee |

காதல் செய்தபின் அவளை எழுந்திருக்கச் செய்து கண்மூடியைத் திறந்தான்.

ਅਧਿਕ ਨੇਹ ਤਿਹ ਸੰਗ ਉਪਜਾਯੋ ॥
adhik neh tih sang upajaayo |

அவர் மீது மிகுந்த அன்பு காட்டினார்,

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੮॥
moorakh naar bhed neh paayo |8|

பின்னர் அவர் மற்றவரிடம் மிகுந்த பாசம் காட்டினார், ஆனால் முட்டாள்கள் இருவரும் உண்மையை ஏற்றுக்கொள்ள முடியவில்லை.(8)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪੈਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੫॥੬੭੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade paiteesavo charitr samaapatam sat subham sat |35|679|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்கள் உரையாடலின் முப்பத்தைந்தாவது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (35)(679)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਸੁਨੋ ਰਾਇ ਇਕ ਕਥਾ ਪ੍ਰਕਾਸੋ ॥
suno raae ik kathaa prakaaso |

(அமைச்சர் சொன்னார்-) ஹே ராஜன்! கேளுங்கள், நான் ஒரு கதையை வெளிப்படுத்துகிறேன்

ਤੁਮਰੇ ਚਿਤ ਕੇ ਭ੍ਰਮਹਿ ਬਿਨਾਸੋ ॥
tumare chit ke bhrameh binaaso |

என் ராஜா, உங்கள் மனதில் இருந்து தவறான சந்தேகங்களை அகற்ற, நான் ஒரு கதையைச் சொல்கிறேன்.

ਗੈਂਡੇ ਖਾ ਡੋਗਰ ਤਹ ਰਹੈ ॥
gaindde khaa ddogar tah rahai |

அங்கே ஒரு நாய் (காண்டே கான்) வாழ்ந்து வந்தது.

ਫਤੇ ਮਤੀ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਜਗ ਕਹੈ ॥੧॥
fate matee tih triy jag kahai |1|

கைந்தே கான் டோகர் ஒருவர் இருந்தார், அவருடைய மனைவி உலகில் ஃபதே மதி என்று அழைக்கப்பட்டார்.(1)

ਤਾ ਕੇ ਮਹਿਖ ਧਾਮ ਧਨ ਭਾਰੀ ॥
taa ke mahikh dhaam dhan bhaaree |

கைந்தே கான் டோகர் ஒருவர் இருந்தார், அவருடைய மனைவி உலகில் ஃபதே மதி என்று அழைக்கப்பட்டார்.(1)

ਤਿਨ ਕੀ ਕਰਤਿ ਅਧਿਕ ਰਖਵਾਰੀ ॥
tin kee karat adhik rakhavaaree |

அவர் மிகவும் சிரத்தையுடன் கவனித்து வந்த ஏராளமான எருமை மாடுகளின் பார்வையில் அவர் மிகவும் செல்வந்தராகக் கருதப்பட்டார்.

ਚਰਵਾਰੇ ਬਹੁ ਤਿਨੈ ਚਰਾਵਹਿ ॥
charavaare bahu tinai charaaveh |

அவர் மிகவும் சிரத்தையுடன் கவனித்து வந்த ஏராளமான எருமை மாடுகளின் பார்வையில் அவர் மிகவும் செல்வந்தராகக் கருதப்பட்டார்.

ਸਾਝ ਪਰੈ ਘਰ ਕੋ ਲੈ ਆਵਹਿ ॥੨॥
saajh parai ghar ko lai aaveh |2|

மாலையில் மந்தையை மீண்டும் கொண்டு வரும் சில மேய்ப்பர்களை அவர் வைத்திருந்தார்.(2)

ਇਕ ਚਰਵਾਹਾ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਅਟਕੀ ॥
eik charavaahaa sau triy attakee |

மாலையில் மந்தையை மீண்டும் கொண்டு வரும் சில மேய்ப்பர்களை அவர் வைத்திருந்தார்.(2)

ਭੂਲਿ ਗਈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਧਿ ਘਟਕੀ ॥
bhool gee sabh hee sudh ghattakee |

அந்தப் பெண் ஒரு கால்நடை மேய்ப்பனைக் காதலித்து தன் உணர்வுகளை இழந்தாள்.

ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
nitiprat taa sau bhog kamaavai |

அவள் ஒவ்வொரு நாளும் அவனை மகிழ்வித்தாள்

ਨਦੀ ਪੈਰਿ ਬਹੁਰੋ ਘਰ ਆਵੈ ॥੩॥
nadee pair bahuro ghar aavai |3|

அவள் தினமும் ஓடையின் குறுக்கே சென்று காதல் செய்துவிட்டு திரும்பி வருவாள்.(3)

ਡੋਗਰ ਸੋਧ ਏਕ ਦਿਨ ਲਹਿਯੋ ॥
ddogar sodh ek din lahiyo |

அவள் தினமும் ஓடையின் குறுக்கே சென்று காதல் செய்துவிட்டு திரும்பி வருவாள்.(3)

ਤੁਰਤੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਪਾਛੋ ਗਹਿਯੋ ॥
turat triyaa ko paachho gahiyo |

ஒரு நாள் டோகர் இதைப் பிடித்து, உடனடியாக அவளைப் பின்தொடர்ந்தார்.

ਕੇਲ ਕਰਤ ਨਿਰਖੇ ਤਹ ਜਾਈ ॥
kel karat nirakhe tah jaaee |

சென்று விளையாடி பார்த்தேன்

ਬੈਠ ਰਹਾ ਜਿਯ ਕੋਪ ਬਢਾਈ ॥੪॥
baitth rahaa jiy kop badtaaee |4|

அவள் செக்ஸ் விளையாட்டில் மகிழ்வதைக் கண்ட அவன் ஆத்திரத்தில் பறந்தான்.(4)

ਕਰਿ ਕਰਿ ਕੇਲਿ ਸੋਇ ਤੇ ਗਏ ॥
kar kar kel soe te ge |

விளையாடிவிட்டு தூங்கிவிட்டார்கள்

ਬੇਸੰਭਾਰ ਨਿਜੁ ਤਨ ਤੇ ਭਏ ॥
besanbhaar nij tan te bhe |

மிகவும் உற்சாகமாக ஆடம்பரமாக அவர்கள் உறக்கத்தில் விழுந்து சுற்றுப்புறங்களை அறியாமல் போனார்கள்.

ਸੋਵਤ ਦੁਹੂੰਅਨ ਨਾਥ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
sovat duhoonan naath nihaariyo |

மிகவும் உற்சாகமாக ஆடம்பரமாக அவர்கள் உறக்கத்தில் விழுந்து சுற்றுப்புறங்களை அறியாமல் போனார்கள்.

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰਿਯੋ ॥੫॥
kaadt kripaan maar hee ddaariyo |5|

அவர்கள் ஒன்றாக உறங்குவதைக் கண்ட அவர், ஒரு வாளை எடுத்து அவரைக் கொன்றார்.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਕਾਟਿ ਮੂੰਡ ਤਾ ਕੋ ਤੁਰਤ ਤਹੀ ਬੈਠ ਛਪਿ ਜਾਇ ॥
kaatt moondd taa ko turat tahee baitth chhap jaae |

மேய்ப்பவரின் தலையை வெட்டிய பின், தன்னை மறைத்துக்கொண்டு அமர்ந்தார்.

ਤਨਿਕ ਤਾਤ ਲੋਹੂ ਲਗੇ ਬਾਲ ਜਗੀ ਅਕੁਲਾਇ ॥੬॥
tanik taat lohoo lage baal jagee akulaae |6|

வெதுவெதுப்பான இரத்தம் அவளைத் தொட்டதும், அவள் விழித்துக்கொண்டு பயந்தாள்.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਮੂੰਡ ਬਿਨਾ ਨਿਜੁ ਮੀਤ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
moondd binaa nij meet nihaariyo |

தலையில்லாமல் நண்பனைப் பார்த்தான்

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਧਾਰਿਯੋ ॥
adhik kop chit bheetar dhaariyo |

தலையில்லாத தோழியைப் பார்த்ததும் கோபம் பொங்கியது.

ਦਸੋ ਦਿਸਨ ਕਾਢੇ ਅਸਿ ਧਾਵੈ ॥
daso disan kaadte as dhaavai |

வாளை எடுத்துக்கொண்டு நான்கு பக்கமும் ஓட ஆரம்பித்தான்

ਹਾਥਿ ਪਰੈ ਤਿਹ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥੭॥
haath parai tih maar giraavai |7|

அவள் ஒரு வாளை எடுத்து, தன் வழியே வருபவர்களை அழிப்பதற்காகச் சுற்றினாள்.(7)

ਡੋਗਰ ਛਪ੍ਯੋ ਹਾਥ ਨਹਿ ਆਯੋ ॥
ddogar chhapayo haath neh aayo |

நாய் மறைக்கப்பட்டது, (எனவே) தொடவில்லை.

ਢੂੰਢਿ ਰਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਨ ਦਰਸਾਯੋ ॥
dtoondt rahee triy na darasaayo |

டோகர் கண்ணுக்குத் தெரியாமல் மறைந்திருந்தான். தேடியும் அவளால் யாரையும் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை.

ਵੈਸੇ ਹੀ ਪੈਰਿ ਨਦੀ ਕਹ ਆਈ ॥
vaise hee pair nadee kah aaee |

டோகர் கண்ணுக்குத் தெரியாமல் மறைந்திருந்தான். தேடியும் அவளால் யாரையும் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை.

ਤਹਾ ਮਿਤ੍ਰ ਕਹ ਦਿਯਾ ਬਹਾਈ ॥੮॥
tahaa mitr kah diyaa bahaaee |8|

ஓடையில் தோழியைக் கழுவிவிட்டு திரும்பி நீந்தினாள்.(8)