شري دسم غرانث

صفحة - 854


ਆਖਿ ਮੂੰਦਿ ਤ੍ਰਿਯ ਏਕ ਕੀ ਦੂਜੀ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥
aakh moond triy ek kee doojee lee bulaae |

فأغمض أحدهما ونادى الآخر وقال له:

ਅਧਿਕ ਭੋਗ ਤਾ ਸੋ ਕਿਯਾ ਇਮਿ ਕਹਿ ਦਈ ਉਠਾਇ ॥੫॥
adhik bhog taa so kiyaa im keh dee utthaae |5|

في المقام الأول أنا أمارس الحب معك فقط.(5)

ਐ ਰੁਚਿ ਸੋ ਤੋ ਸੌ ਰਮੋ ਰਮੋ ਨ ਯਾ ਕੇ ਸੰਗ ॥
aai ruch so to sau ramo ramo na yaa ke sang |

أنا فقط أمارس الجنس معك. لا أمارس الجنس مع أي شخص آخر،

ਕੋਟਿ ਕਸਟ ਤਨ ਪੈ ਸਹੋਂ ਕੈਸੋਈ ਦਹੈ ਅਨੰਗ ॥੬॥
kott kasatt tan pai sahon kaisoee dahai anang |6|

"أتمنى أن أتعرض لإغراء مفرط من قبل كيوبيد."(6)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

أريل

ਸ੍ਰੀ ਅਸਮਾਨ ਕਲਾ ਭਜਿ ਦਈ ਉਠਾਇ ਕੈ ॥
sree asamaan kalaa bhaj dee utthaae kai |

قام سري آسمان كالا وذهب بعيدًا،

ਰੁਕਮ ਕੇਤੁ ਨ੍ਰਿਪ ਐਸੋ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਇ ਕੈ ॥
rukam ket nrip aaiso charit dikhaae kai |

عندما صوّر الراجا مثل هذه الازدواجية.

ਮੂਰਖ ਰਾਨੀ ਦੁਤਿਯ ਨ ਕਛੁ ਜਾਨਤ ਭਈ ॥
moorakh raanee dutiy na kachh jaanat bhee |

لم تدرك راني الأخرى الوضع،

ਹੋ ਲੁਕ ਮੀਚਨ ਕੀ ਖੇਲ ਜਾਨ ਜਿਯ ਮੈ ਲਈ ॥੭॥
ho luk meechan kee khel jaan jiy mai lee |7|

وأبقت نفسها مشغولة باللعب بالاختباء.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਰਤਿ ਕਰਿ ਕੈ ਤ੍ਰਿਯ ਦਈ ਉਠਾਈ ॥
rat kar kai triy dee utthaaee |

(الملك) جعل المرأة تستيقظ من خلال القيام بـ راتي كيرا

ਪੁਨਿ ਵਾ ਕੀ ਦੋਊ ਆਖਿ ਛੁਰਾਈ ॥
pun vaa kee doaoo aakh chhuraaee |

وبعد أن مارس معها الحب جعلها تنهض وفتح العصابة التي كانت تغطي عينيها.

ਅਧਿਕ ਨੇਹ ਤਿਹ ਸੰਗ ਉਪਜਾਯੋ ॥
adhik neh tih sang upajaayo |

أظهر له الكثير من الحب،

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੮॥
moorakh naar bhed neh paayo |8|

ثم أظهر للآخر عاطفة عظيمة ولكن كلا منهما لم يستطع أن يستسلم للحقيقة.(8)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪੈਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੫॥੬੭੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade paiteesavo charitr samaapatam sat subham sat |35|679|afajoon|

المثل الخامس والثلاثون من سلسلة حوارات الخوريين الميمونة بين الراجا والوزير، مكتمل بالبركة. (35)(679)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਸੁਨੋ ਰਾਇ ਇਕ ਕਥਾ ਪ੍ਰਕਾਸੋ ॥
suno raae ik kathaa prakaaso |

(قال الوزير-) يا راجان! اسمع، سأكشف لك قصة

ਤੁਮਰੇ ਚਿਤ ਕੇ ਭ੍ਰਮਹਿ ਬਿਨਾਸੋ ॥
tumare chit ke bhrameh binaaso |

يا راجا، لإزالة الشكوك الكاذبة من عقلك، سأحكي لك قصة.

ਗੈਂਡੇ ਖਾ ਡੋਗਰ ਤਹ ਰਹੈ ॥
gaindde khaa ddogar tah rahai |

كان يعيش هناك رجل يدعى غاندي خان.

ਫਤੇ ਮਤੀ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਜਗ ਕਹੈ ॥੧॥
fate matee tih triy jag kahai |1|

كان هناك غايندي خان دوغار، وكانت زوجته معروفة باسم فاتح ماتي في العالم.(1)

ਤਾ ਕੇ ਮਹਿਖ ਧਾਮ ਧਨ ਭਾਰੀ ॥
taa ke mahikh dhaam dhan bhaaree |

كان هناك غايندي خان دوغار، وكانت زوجته معروفة باسم فاتح ماتي في العالم.(1)

ਤਿਨ ਕੀ ਕਰਤਿ ਅਧਿਕ ਰਖਵਾਰੀ ॥
tin kee karat adhik rakhavaaree |

كان يُعتبر ثريًا جدًا نظرًا للعدد الكبير من الجاموس الذي كان يمتلكه، والذي كان يعتني به بعناية شديدة.

ਚਰਵਾਰੇ ਬਹੁ ਤਿਨੈ ਚਰਾਵਹਿ ॥
charavaare bahu tinai charaaveh |

كان يُعتبر ثريًا جدًا نظرًا للعدد الكبير من الجاموس الذي كان يمتلكه، والذي كان يعتني به بعناية شديدة.

ਸਾਝ ਪਰੈ ਘਰ ਕੋ ਲੈ ਆਵਹਿ ॥੨॥
saajh parai ghar ko lai aaveh |2|

كان لديه عدد قليل من الرعاة الذين اعتادوا على إعادة القطيع في المساء.(2)

ਇਕ ਚਰਵਾਹਾ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਅਟਕੀ ॥
eik charavaahaa sau triy attakee |

كان لديه عدد قليل من الرعاة الذين اعتادوا على إعادة القطيع في المساء.(2)

ਭੂਲਿ ਗਈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਧਿ ਘਟਕੀ ॥
bhool gee sabh hee sudh ghattakee |

لقد وقعت المرأة في حب أحد الرعاة وفقدت كل حواسها.

ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
nitiprat taa sau bhog kamaavai |

لقد استسلمت له كل يوم

ਨਦੀ ਪੈਰਿ ਬਹੁਰੋ ਘਰ ਆਵੈ ॥੩॥
nadee pair bahuro ghar aavai |3|

كانت تعبر النهر كل يوم وتعود بعد ممارسة الحب.(3)

ਡੋਗਰ ਸੋਧ ਏਕ ਦਿਨ ਲਹਿਯੋ ॥
ddogar sodh ek din lahiyo |

كانت تعبر النهر كل يوم وتعود بعد ممارسة الحب.(3)

ਤੁਰਤੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਪਾਛੋ ਗਹਿਯੋ ॥
turat triyaa ko paachho gahiyo |

في أحد الأيام علم دوجار بهذا الأمر وتبعها على الفور.

ਕੇਲ ਕਰਤ ਨਿਰਖੇ ਤਹ ਜਾਈ ॥
kel karat nirakhe tah jaaee |

ذهبت ورأيته يلعب

ਬੈਠ ਰਹਾ ਜਿਯ ਕੋਪ ਬਢਾਈ ॥੪॥
baitth rahaa jiy kop badtaaee |4|

عندما رآها تستمتع باللعب الجنسي، طار في غضب.(4)

ਕਰਿ ਕਰਿ ਕੇਲਿ ਸੋਇ ਤੇ ਗਏ ॥
kar kar kel soe te ge |

وبعد اللعب ناموا

ਬੇਸੰਭਾਰ ਨਿਜੁ ਤਨ ਤੇ ਭਏ ॥
besanbhaar nij tan te bhe |

استمتعوا بهذه التجربة المثيرة حتى ناموا ولم يشعروا بما يحدث حولهم.

ਸੋਵਤ ਦੁਹੂੰਅਨ ਨਾਥ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
sovat duhoonan naath nihaariyo |

استمتعوا بهذه التجربة المثيرة حتى ناموا ولم يشعروا بما يحدث حولهم.

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰਿਯੋ ॥੫॥
kaadt kripaan maar hee ddaariyo |5|

فلما رآهما نائمين أخرج سيفه فقتله.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਕਾਟਿ ਮੂੰਡ ਤਾ ਕੋ ਤੁਰਤ ਤਹੀ ਬੈਠ ਛਪਿ ਜਾਇ ॥
kaatt moondd taa ko turat tahee baitth chhap jaae |

وبعد أن قطع رأس الراعي، جلس مختبئاً.

ਤਨਿਕ ਤਾਤ ਲੋਹੂ ਲਗੇ ਬਾਲ ਜਗੀ ਅਕੁਲਾਇ ॥੬॥
tanik taat lohoo lage baal jagee akulaae |6|

وعندما لامسها الدم الدافئ استيقظت خائفة.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਮੂੰਡ ਬਿਨਾ ਨਿਜੁ ਮੀਤ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
moondd binaa nij meet nihaariyo |

رؤية صديقه بدون رأس

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਧਾਰਿਯੋ ॥
adhik kop chit bheetar dhaariyo |

عندما رأت صديقتها بدون رأس، أصبحت غاضبة.

ਦਸੋ ਦਿਸਨ ਕਾਢੇ ਅਸਿ ਧਾਵੈ ॥
daso disan kaadte as dhaavai |

أخرج سيفه وبدأ يركض على جميع الجوانب الأربعة

ਹਾਥਿ ਪਰੈ ਤਿਹ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥੭॥
haath parai tih maar giraavai |7|

فأخرجت سيفًا وذهبت لإبادة كل من يأتي في طريقها.(7)

ਡੋਗਰ ਛਪ੍ਯੋ ਹਾਥ ਨਹਿ ਆਯੋ ॥
ddogar chhapayo haath neh aayo |

كان الكلب مخفيًا، (لذلك) لم يلمسه.

ਢੂੰਢਿ ਰਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਨ ਦਰਸਾਯੋ ॥
dtoondt rahee triy na darasaayo |

كانت دوغار مختبئة ولم تكن مرئية. وعلى الرغم من البحث لم تتمكن من العثور على أحد.

ਵੈਸੇ ਹੀ ਪੈਰਿ ਨਦੀ ਕਹ ਆਈ ॥
vaise hee pair nadee kah aaee |

كانت دوغار مختبئة ولم تكن مرئية. وعلى الرغم من البحث لم تتمكن من العثور على أحد.

ਤਹਾ ਮਿਤ੍ਰ ਕਹ ਦਿਯਾ ਬਹਾਈ ॥੮॥
tahaa mitr kah diyaa bahaaee |8|

وبعد أن غسلت صديقتها في النهر، سبحت عائدة.(8)