شري دسم غرانث

صفحة - 220


ਬਾਜ ਸਾਜ ਸਣੈ ਚੜੀ ਸਭ ਸੁਭ੍ਰ ਧਉਲ ਉਤਾਲ ॥੧੯੮॥
baaj saaj sanai charree sabh subhr dhaul utaal |198|

الذين تزينوا بجميع أنواع الفنون وارتدوا الملابس البيضاء، بدأوا بسرعة كبيرة.198.

ਬੇਣ ਬੀਣ ਮ੍ਰਦੰਗ ਬਾਦ ਸੁਣੇ ਰਹੀ ਚਕ ਬਾਲ ॥
ben been mradang baad sune rahee chak baal |

لقد تفاجأت عندما سمعت صوت القيثارة والطبل والآلات الموسيقية الأخرى،

ਰਾਮਰਾਜ ਉਠੀ ਜਯਤ ਧੁਨਿ ਭੂਮਿ ਭੂਰ ਬਿਸਾਲ ॥
raamaraaj utthee jayat dhun bhoom bhoor bisaal |

ورأيت أيضًا في تلك السهل الواسع صوتًا يعلن انتصار رام راجيا.

ਜਾਤ ਹੀ ਸੰਗਿ ਕੇਕਈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੋਲੀ ਬਾਤਿ ॥
jaat hee sang kekee ih bhaat bolee baat |

واقتربت من كايكي وخاطبتها بهذه الطريقة:

ਹਾਥ ਬਾਤ ਛੁਟੀ ਚਲੀ ਬਰ ਮਾਗ ਹੈਂ ਕਿਹ ਰਾਤਿ ॥੧੯੯॥
haath baat chhuttee chalee bar maag hain kih raat |199|

"وإذا جاءت الفرصة فمن الذي تطلب النعم؟"199.

ਕੇਕਈ ਇਮ ਜਉ ਸੁਨੀ ਭਈ ਦੁਖਤਾ ਸਰਬੰਗ ॥
kekee im jau sunee bhee dukhataa sarabang |

عندما سمعت كايكاي كل هذه القصة، كانت مليئة بالألم،

ਝੂਮ ਭੂਮ ਗਿਰੀ ਮ੍ਰਿਗੀ ਜਿਮ ਲਾਗ ਬਣ ਸੁਰੰਗ ॥
jhoom bhoom giree mrigee jim laag ban surang |

وسقط على الأرض فاقدًا للوعي كالظبية التي طعنها سهم.

ਜਾਤ ਹੀ ਅਵਧੇਸ ਕਉ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੋਲੀ ਬੈਨ ॥
jaat hee avadhes kau ih bhaat bolee bain |

وذهبت إلى ملك أوده وقالت:

ਦੀਜੀਏ ਬਰ ਭੂਪ ਮੋ ਕਉ ਜੋ ਕਹੇ ਦੁਇ ਦੈਨ ॥੨੦੦॥
deejee bar bhoop mo kau jo kahe due dain |200|

"أيها الملك! لقد وعدتني بمنحي هديتين، فامنحنيهما الآن."

ਰਾਮ ਕੋ ਬਨ ਦੀਜੀਐ ਮਮ ਪੂਤ ਕਉ ਨਿਜ ਰਾਜ ॥
raam ko ban deejeeai mam poot kau nij raaj |

"أعطِ المنفى لرام ومملكتك، والثروة، واصنع مظلة - كل شيء."

ਰਾਜ ਸਾਜ ਸੁ ਸੰਪਦਾ ਦੋਊ ਚਉਰ ਛਤ੍ਰ ਸਮਾਜ ॥
raaj saaj su sanpadaa doaoo chaur chhatr samaaj |

أعطه (بهارات) المملكة والثروة والخفاقة والمظلة - كل شيء

ਦੇਸ ਅਉਰਿ ਬਿਦੇਸ ਕੀ ਠਕੁਰਾਇ ਦੈ ਸਭ ਮੋਹਿ ॥
des aaur bides kee tthakuraae dai sabh mohi |

"عندما تمنحني السلطة الحاكمة على البلاد الداخلية والخارجية،

ਸਤ ਸੀਲ ਸਤੀ ਜਤ ਬ੍ਰਤ ਤਉ ਪਛਾਨੋ ਤੋਹਿ ॥੨੦੧॥
sat seel satee jat brat tau pachhaano tohi |201|

"فأعدك شاهداً للحق وعارفاً بالاستقامة" (٢٠١).

ਪਾਪਨੀ ਬਨ ਰਾਮ ਕੋ ਪੈ ਹੈਂ ਕਹਾ ਜਸ ਕਾਢ ॥
paapanee ban raam ko pai hain kahaa jas kaadt |

فأجاب الملك: "يا امرأة خاطئة! ما هو التأييد الذي ستحصلين عليه بإرسال رام إلى الغابة؟

ਭਸਮ ਆਨਨ ਤੇ ਗਈ ਕਹਿ ਕੈ ਸਕੇ ਅਸਿ ਬਾਢ ॥
bhasam aanan te gee keh kai sake as baadt |

"بهذا النطق الفائق منك، فإن رماد الروعة على جبهتي قد طار مع العرق القادم."

ਕੋਪ ਭੂਪ ਕੁਅੰਡ ਲੈ ਤੁਹਿ ਕਾਟੀਐ ਇਹ ਕਾਲ ॥
kop bhoop kuandd lai tuhi kaatteeai ih kaal |

قال الملك وهو يأخذ قوسه في يده بغضب: "كنت سأقطعك وألقيك الآن،

ਨਾਸ ਤੋਰਨ ਕੀਜੀਐ ਤਕ ਛਾਡੀਐ ਤੁਹਿ ਬਾਲ ॥੨੦੨॥
naas toran keejeeai tak chhaaddeeai tuhi baal |202|

"ودمرتك ولكني تركتك لأنك امرأة."202.

ਨਗ ਸਰੂਪੀ ਛੰਦ ॥
nag saroopee chhand |

مقطع من قصيدة ناغ سواروبي

ਨਰ ਦੇਵ ਦੇਵ ਰਾਮ ਹੈ ॥
nar dev dev raam hai |

راما هو رب الرجال والآلهة

ਅਭੇਵ ਧਰਮ ਧਾਮ ਹੈ ॥
abhev dharam dhaam hai |

"إن الإله العظيم بين البشر هو رام الذي هو بالتأكيد موطن دارما،

ਅਬੁਧ ਨਾਰਿ ਤੈ ਮਨੈ ॥
abudh naar tai manai |

يا حمقاء! أنت من عقلك

ਬਿਸੁਧ ਬਾਤ ਕੋ ਭਨੈ ॥੨੦੩॥
bisudh baat ko bhanai |203|

"يا امرأة حمقاء! لماذا تتكلمين بمثل هذه الكلمات المخالفة؟ 203."

ਅਗਾਧਿ ਦੇਵ ਅਨੰਤ ਹੈ ॥
agaadh dev anant hai |

راما هو إله التقدم اللامتناهي،

ਅਭੂਤ ਸੋਭਵੰਤ ਹੈ ॥
abhoot sobhavant hai |

"إنه إله لا يمكن إدراكه ولا حدود له، وهو جالس عالياً فوق كل العناصر."