شري دسم غرانث

صفحة - 165


ਜਲੰ ਬਾ ਥਲੇਯੰ ਕੀਯੋ ਰਾਜ ਸਰਬੰ ॥
jalan baa thaleyan keeyo raaj saraban |

لقد حكموا جميع الأماكن في الماء وعلى الأرض

ਭੁਜਾ ਦੇਖਿ ਭਾਰੀ ਬਢਿਯੋ ਤਾਹਿ ਗਰਬੰ ॥੨॥
bhujaa dekh bhaaree badtiyo taeh garaban |2|

ولما رأوا قوتهم الجسدية العظيمة، لم يكن لكبريائهم حدود.2.

ਚਹੈ ਜੁਧ ਮੋ ਸੋ ਕਰੇ ਆਨਿ ਕੋਊ ॥
chahai judh mo so kare aan koaoo |

أرادوا أن يتقدم بعض المحاربين الشجعان للقتال معهم

ਬਲੀ ਹੋਏ ਵਾ ਸੋ ਭਿਰੇ ਆਨਿ ਸੋਊ ॥
balee hoe vaa so bhire aan soaoo |

ولكنه وحده القادر على السير ضدهم، الذين قد يكونون أقوى منهم بكثير.

ਚੜਿਯੋ ਮੇਰ ਸ੍ਰਿੰਗ ਪਗੰ ਗੁਸਟ ਸੰਗੰ ॥
charriyo mer sring pagan gusatt sangan |

صعدوا إلى قمة جبل سوميرو وبضربات هراواتهم،

ਹਰੇ ਬੇਦ ਭੂਮੰ ਕੀਏ ਸਰਬ ਭੰਗੰ ॥੩॥
hare bed bhooman kee sarab bhangan |3|

لقد أخذوا الفيدا والأرض بالقوة وتسببوا في تدمير جميع المبادئ الطبيعية.

ਧਸੀ ਭੂਮਿ ਬੇਦੰ ਰਹੀ ਹੁਐ ਪਤਾਰੰ ॥
dhasee bhoom bedan rahee huaai pataaran |

لقد ذهبت الأرض عميقًا في العالم السفلي

ਧਰਿਯੋ ਬਿਸਨ ਤਉ ਦਾੜ ਗਾੜਾਵਤਾਰੰ ॥
dhariyo bisan tau daarr gaarraavataaran |

ثم ظهر فيشنو في شكل خنزير ذو أسنان رهيبة وقاسية.

ਧਸ੍ਰਯੋ ਨੀਰ ਮਧੰ ਕੀਯੋ ਊਚ ਨਾਦੰ ॥
dhasrayo neer madhan keeyo aooch naadan |

دخل إلى الماء وأطلق صرخة مدوية،

ਰਹੀ ਧੂਰਿ ਪੂਰੰ ਧੁਨੰ ਨਿਰਬਖਾਦੰ ॥੪॥
rahee dhoor pooran dhunan nirabakhaadan |4|

والتي تنتشر بالتساوي في جميع أنحاء الكون.4.

ਬਜੇ ਡਾਕ ਡਉਰੂ ਦੋਊ ਬੀਰ ਜਾਗੇ ॥
baje ddaak ddauroo doaoo beer jaage |

عند سماع هذا الصراخ الرهيب وصوت الأبواق، استيقظ كلا الشيطانين الشجعان

ਸੁਣੇ ਨਾਦਿ ਬੰਕੇ ਮਹਾ ਭੀਰ ਭਾਗੇ ॥
sune naad banke mahaa bheer bhaage |

عند سماعهم لصوتهم الهادر، هرب الجبناء

ਝਮੀ ਤੇਗ ਤੇਜੰ ਸਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhamee teg tejan sarosan prahaaran |

بدأت الحرب وسُمع قعقعة السيوف اللامعة وصوت الضربات العنيفة

ਖਿਵੀ ਦਾਮਿਨੀ ਜਾਣੁ ਭਾਦੋ ਮਝਾਰੰ ॥੫॥
khivee daaminee jaan bhaado majhaaran |5|

كان بريق السيوف يشبه وميض البرق في شهر بهادون.5.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ਬਕੈ ਸੂਰ ਬੀਰੰ ॥
mukhan muchh bankee bakai soor beeran |

كان المحاربون ذوو الشوارب المجعدة يقاتلون بتحدٍ.

ਤੜੰਕਾਰ ਤੇਗੰ ਸੜੰਕਾਰ ਤੀਰੰ ॥
tarrankaar tegan sarrankaar teeran |

المحاربون ذوو الشوارب الجذابة يصرخون وأصوات ضربات السيوف والسهام تُسمع

ਧਮਕਾਰ ਸਾਗੰ ਖੜਕਾਰ ਖਗੰ ॥
dhamakaar saagan kharrakaar khagan |

كان هناك صوت رماح وصوت صنج.

ਟੁਟੇ ਟੂਕ ਟੋਪੰ ਉਠੇ ਨਾਲ ਅਗੰ ॥੬॥
ttutte ttook ttopan utthe naal agan |6|

مع الضرب والسقوط والشرارات تخرج منهم.6.

ਉਠੇ ਨਦ ਨਾਦੰ ਢਮਕਾਰ ਢੋਲੰ ॥
autthe nad naadan dtamakaar dtolan |

كان صوت الدهام الدهام ينبعث من الطبول.

ਢਲੰਕਾਰ ਢਾਲੰ ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਬੋਲੰ ॥
dtalankaar dtaalan mukhan maar bolan |

مع نفخ الأبواق وصوت الطرق على الدروع، يُسمع نطق "اقتل اقتل" القادم من الفم

ਖਹੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖੁਲੇ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
khahe khag khoonee khule beer khetan |

في ساحة المعركة، كانت السيوف العارية الملطخة بالدماء للمحاربين الشجعان تتصادم مع بعضها البعض.

ਨਚੇ ਕੰਧਿ ਹੀਣੰ ਕਮਧੰ ਨ੍ਰਿਚੇਤੰ ॥੭॥
nache kandh heenan kamadhan nrichetan |7|

لقد خرجت خناجر المحاربين الدموية في ساحة المعركة، وبدأت الجذوع المقطوعة الرأس ترقص في حالة غيبوبة.7.

ਭਰੇ ਜੋਗਣੀ ਪਤ੍ਰ ਚਉਸਠ ਚਾਰੀ ॥
bhare joganee patr chausatth chaaree |

كان هناك أربعة وستون جوجانًا يتجولون ورؤوسهم مليئة بالدماء،

ਨਚੀ ਖੋਲਿ ਸੀਸੰ ਬਕੀ ਬਿਕਰਾਰੀ ॥
nachee khol seesan bakee bikaraaree |

لقد ملأت الأرواح الشريرة الأربعة والستون (اليوجينيات) أوعيتهم بالدم

ਹਸੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਮਹਾ ਬਿਕਰਾਲੰ ॥
hasai bhoot pretan mahaa bikaraalan |

كان هناك الكثير من الأشباح والأشباح الرهيبة تضحك.

ਬਜੇ ਡਾਕ ਡਉਰੂ ਕਰੂਰੰ ਕਰਾਲੰ ॥੮॥
baje ddaak ddauroo karooran karaalan |8|

وعندما يطلقون شعرهم المتشابك، يرفعون صوتهم الرهيب، حيث تضحك الأشباح والشياطين الأكثر فظاعة، ويُسمع صوت صراخ مصاصي الدماء البشعين.

ਪ੍ਰਹਾਰੰਤ ਮੁਸਟੰ ਕਰੈ ਪਾਵ ਘਾਤੰ ॥
prahaarant musattan karai paav ghaatan |

(هارناكش ووراه) اعتادوا على اللكم والركل لبعضهم البعض.

ਮਨੋ ਸਿੰਘ ਸਿੰਘੰ ਡਹੇ ਗਜ ਮਾਤੰ ॥
mano singh singhan ddahe gaj maatan |

المحاربون يوجهون ضربات قبضاتهم وأقدامهم بهذه الطريقة وكأن الأسود الهادرة هاجمت بعضها البعض بشراسة

ਛੁਟੀ ਈਸ ਤਾੜੀ ਡਗਿਯੋ ਬ੍ਰਹਮ ਧਿਆਨੰ ॥
chhuttee ees taarree ddagiyo braham dhiaanan |

عند سماع صوت الحرب الرهيب، تحول انتباه الآلهة شيفا وبراهما

ਭਜ੍ਯੋ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਕਾਪ ਭਾਨੰ ਮਧ੍ਯਾਨੰ ॥੯॥
bhajayo chandramaa kaap bhaanan madhayaanan |9|

وارتجف القمر أيضا، وهربت شمس الظهيرة أيضا خوفا.

ਜਲੇ ਬਾ ਥਲੇਯੰ ਥਲੰ ਤਥ ਨੀਰੰ ॥
jale baa thaleyan thalan tath neeran |

(وكانت حرباً حتى أصبح مكان الماء تراباً وأصبح مكان الأرض ماءً).

ਕਿਧੋ ਸੰਧਿਯੰ ਬਾਣ ਰਘੁ ਇੰਦ੍ਰ ਬੀਰੰ ॥
kidho sandhiyan baan ragh indr beeran |

كان هناك ماء في كل مكان صعودا وهبوطا وفي هذا الجو وجه فيشنو سهامه نحو أهدافه

ਕਰੈ ਦੈਤ ਆਘਾਤ ਮੁਸਟੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
karai dait aaghaat musattan prahaaran |

العملاق الذي كان يضرب بالقبضات،

ਮਨੋ ਚੋਟ ਬਾਹੈ ਘਰਿਯਾਰੀ ਘਰਿਯਾਰੰ ॥੧੦॥
mano chott baahai ghariyaaree ghariyaaran |10|

وكان الشياطين يوجهون ضربات رهيبة بقبضاتهم في الطريق، مثل التمساح الذي يوجه ضرباته إلى تمساح آخر.10.

ਬਜੇ ਡੰਗ ਬੰਕੇ ਸੁ ਕ੍ਰੂਰੰ ਕਰਾਰੇ ॥
baje ddang banke su kraooran karaare |

انطلقت صرخات رهيبة واشتبك (المحاربون) الشرسون والشرسون.

ਮਨੋ ਗਜ ਜੁਟੇ ਦੰਤਾਰੇ ਦੰਤਾਰੇ ॥
mano gaj jutte dantaare dantaare |

ودوت الأبواق، وتقاتل المحاربون الأقوياء والرهيبون مع بعضهم البعض بهذه الطريقة، وكأن الأفيال ذات الأنياب الطويلة تتقاتل مع بعضها البعض.

ਢਮੰਕਾਰ ਢੋਲੰ ਰਣੰਕੇ ਨਫੀਰੰ ॥
dtamankaar dtolan rananke nafeeran |

الطبول تدق والناي يصدح.

ਸੜਕਾਰ ਸਾਗੰ ਤੜਕਾਰ ਤੀਰੰ ॥੧੧॥
sarrakaar saagan tarrakaar teeran |11|

وكان صوت الطبول والأبواق مسموعاً، وكان هناك أيضاً قعقعة الخناجر وفرقعة السهام.

ਦਿਨੰ ਅਸਟ ਜੁਧੰ ਭਯੋ ਅਸਟ ਰੈਣੰ ॥
dinan asatt judhan bhayo asatt rainan |

استمرت الحرب ثمانية أيام وثماني ليال.

ਡਗੀ ਭੂਮਿ ਸਰਬੰ ਉਠਿਯੋ ਕਾਪ ਗੈਣੰ ॥
ddagee bhoom saraban utthiyo kaap gainan |

استمرت الحرب ثمانية أيام وثماني ليال، ارتجفت فيها الأرض والسماء.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ਸਭੈ ਰੰਗ ਭੂਮੰ ॥
ranan rang rate sabhai rang bhooman |

كان جميع الحاضرين في ساحة المعركة مطليين بألوان الحرب.

ਹਣ੍ਯੋ ਬਿਸਨ ਸਤ੍ਰੰ ਗਿਰਿਯੋ ਅੰਤਿ ਝੂਮੰ ॥੧੨॥
hanayo bisan satran giriyo ant jhooman |12|

وبدا أن جميع المحاربين كانوا منخرطين في الحرب في ساحة المعركة، وتسبب فيشنو في موت العدو وسقوطه.12.

ਧਰੇ ਦਾੜ ਅਗ੍ਰੰ ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਤਬੰ ॥
dhare daarr agran chatur bed taban |

ثم أحضر (فاراها) الفيدا الأربعة على غطاء رأسه.

ਹਠੀ ਦੁਸਟਿ ਜਿਤੇ ਭਜੇ ਦੈਤ ਸਬੰ ॥
hatthee dusatt jite bhaje dait saban |

ثم وضع كل الفيدا الأربعة على الجزء البارز من أسنانه وتسبب في موت وسقوط الشياطين المعادية المستمرة

ਦਈ ਬ੍ਰਹਮ ਆਗਿਆ ਧੁਨੰ ਬੇਦ ਕੀਯੰ ॥
dee braham aagiaa dhunan bed keeyan |

(ثم) سمح لبراهما (و) رفع الدهانورفيدا.

ਸਬੈ ਸੰਤਨੰ ਤਾਨ ਕੋ ਸੁਖ ਦੀਯੰ ॥੧੩॥
sabai santanan taan ko sukh deeyan |13|

13. أمر فيشنو براهما بإنشاء دانور فيدا من أجل سعادة جميع القديسين.

ਧਰਿਯੋ ਖਸਟਮੰ ਬਿਸਨ ਐਸਾਵਤਾਰੰ ॥
dhariyo khasattaman bisan aaisaavataaran |

بهذه الطريقة، ظهر التجسد الجزئي السادس للفيشنو،

ਸਬੈ ਦੁਸਟ ਜਿਤੈ ਕੀਯੋ ਬੇਦ ਉਧਾਰੰ ॥
sabai dusatt jitai keeyo bed udhaaran |

من دمر الأعداء وحمى الفيدا؟