شري دسم غرانث

صفحة - 171


ਭਈ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀ ਰਾਜਧਾਨੀ ਬਿਨਾਸੰ ॥
bhee indr kee raajadhaanee binaasan |

لم يكن هناك أي منصب للآلهة في ياجناس الملك بالي، كما تم تدمير عاصمة إندرا أيضًا.

ਕਰੀ ਜੋਗ ਅਰਾਧਨਾ ਸਰਬ ਦੇਵੰ ॥
karee jog araadhanaa sarab devan |

جميع الآلهة قاموا بعبادة اليوجا

ਪ੍ਰਸੰਨੰ ਭਏ ਕਾਲ ਪੁਰਖੰ ਅਭੇਵੰ ॥੨॥
prasanan bhe kaal purakhan abhevan |2|

وفي عذاب عظيم، تأمل جميع الآلهة في الرب، الأمر الذي أسعد المدمر الأعظم بوروشا.2.

ਦੀਯੋ ਆਇਸੰ ਕਾਲਪੁਰਖੰ ਅਪਾਰੰ ॥
deeyo aaeisan kaalapurakhan apaaran |

أعطى "كال بوراخ" الذي لا يحصى إشارة إلى فيشنو

ਧਰੋ ਬਾਵਨਾ ਬਿਸਨੁ ਅਸਟਮ ਵਤਾਰੰ ॥
dharo baavanaa bisan asattam vataaran |

طلب الرب غير الزمني من فيشنو من بين جميع الآلهة أن يتخذ مظهره الثامن في شكل تجسد فامان.

ਲਈ ਬਿਸਨੁ ਆਗਿਆ ਚਲਿਯੋ ਧਾਇ ਐਸੇ ॥
lee bisan aagiaa chaliyo dhaae aaise |

أخذ فيشنو الإذن وذهب بعيدًا

ਲਹਿਯੋ ਦਾਰਦੀ ਭੂਪ ਭੰਡਾਰ ਜੈਸੇ ॥੩॥
lahiyo daaradee bhoop bhanddaar jaise |3|

3. بعد أن طلب فيشنو الإذن من الرب، تحرك مثل الخادم بأمر الملك.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

مقطع ناراج

ਸਰੂਪ ਛੋਟ ਧਾਰਿ ਕੈ ॥
saroop chhott dhaar kai |

(فيشنو براهمان) يأخذ شكلًا صغيرًا

ਚਲਿਯੋ ਤਹਾ ਬਿਚਾਰਿ ਕੈ ॥
chaliyo tahaa bichaar kai |

ابتعدت عن هناك عمدا.

ਸਭਾ ਨਰੇਸ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
sabhaa nares jaanayo |

بعد معرفة بلاط الملك

ਤਹੀ ਸੁ ਪਾਵ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥੪॥
tahee su paav tthaanrayo |4|

تحول إلى قزم وبعد بعض التفكير، تحرك نحو بلاط الملك بالي، حيث عندما وصل إليه، وقف بثبات.4.

ਸੁ ਬੇਦ ਚਾਰ ਉਚਾਰ ਕੈ ॥
su bed chaar uchaar kai |

(ذلك البراهمي) بعد أن تلا الفيدا الأربعة جيدًا

ਸੁਣ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪੰ ਸੁਧਾਰ ਕੈ ॥
sunayo nripan sudhaar kai |

تلا هذا البراهمي جميع الفيدا الأربعة، والتي كان الملك يستمع إليها باهتمام.

ਬੁਲਾਇ ਬਿਪੁ ਕੋ ਲਯੋ ॥
bulaae bip ko layo |

(نادى الملك) البراهمي (إليه).

ਮਲਯਾਗਰ ਮੂੜਕਾ ਦਯੋ ॥੫॥
malayaagar moorrakaa dayo |5|

ثم نادى الملك بالي على البراهمي وأجلسه باحترام على مقعد من خشب الصندل.5.

ਪਦਾਰਘ ਦੀਪ ਦਾਨ ਦੈ ॥
padaaragh deep daan dai |

(غسل الملك أقدام البراهمة) وأدى الآرتي

ਪ੍ਰਦਛਨਾ ਅਨੇਕ ਕੈ ॥
pradachhanaa anek kai |

شرب الملك الماء الذي غسلت به أقدام البراهمي، وقدم الصدقات.

ਕਰੋਰਿ ਦਛਨਾ ਦਈ ॥
karor dachhanaa dee |

(ثم) تم تقديم الملايين من الرؤى

ਨ ਹਾਥਿ ਬਿਪ ਨੈ ਲਈ ॥੬॥
n haath bip nai lee |6|

ثم طاف حول البراهمي عدة مرات، وبعد ذلك قدم الملك ملايين الصدقات، لكن البراهمي لم يمس شيئًا بيده.6.

ਕਹਿਯੋ ਨ ਮੋਰ ਕਾਜ ਹੈ ॥
kahiyo na mor kaaj hai |

(قال البراهمي) هذا لا يعنيني.

ਮਿਥ੍ਯਾ ਇਹ ਤੋਰ ਸਾਜ ਹੈ ॥
mithayaa ih tor saaj hai |

قال البراهمي أن كل هذه الأشياء لا فائدة منها بالنسبة له وأن كل التظاهرات التي قدمها الملك كانت كاذبة.

ਅਢਾਇ ਪਾਵ ਭੂਮਿ ਦੈ ॥
adtaae paav bhoom dai |

امنحني خطوتين ونصف من الأرض.

ਬਸੇਖ ਪੂਰ ਕੀਰਤਿ ਲੈ ॥੭॥
basekh poor keerat lai |7|

ثم طلب منه أن يعطي خطوتين ونصف فقط من الأرض ويقبل الثناء الخاص.7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਜਬ ਦਿਜ ਐਸ ਬਖਾਨੀ ਬਾਨੀ ॥
jab dij aais bakhaanee baanee |

وعندما تحدث البراهمي هكذا،

ਭੂਪਤਿ ਸਹਤ ਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ਰਾਨੀ ॥
bhoopat sahat na jaanayo raanee |

عندما نطق البراهمي بهذه الكلمات، لم يتمكن الملك ولا الملكة من فهم معناها.

ਪੈਰ ਅਢਾਇ ਭੂੰਮਿ ਦੇ ਕਹੀ ॥
pair adtaae bhoonm de kahee |

(طلب من سريستا براهمين) أن يعطي خطوتين ونصف

ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਿ ਬਾਤ ਦਿਜੋਤਮ ਗਹੀ ॥੮॥
drirr kar baat dijotam gahee |8|

فقال البراهمي نفس الشيء مرة أخرى بإصرار أنه طلب فقط خطوتين ونصف من الأرض.

ਦਿਜਬਰ ਸੁਕ੍ਰ ਹੁਤੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰਾ ॥
dijabar sukr huto nrip teeraa |

في ذلك الوقت كان الكاهن الحكومي شكراتشاريا مع الملك.

ਜਾਨ ਗਯੋ ਸਭ ਭੇਦੁ ਵਜੀਰਾ ॥
jaan gayo sabh bhed vajeeraa |

وكان معه في ذلك الوقت شكراتشاريا، معلم الملك، وقد فهم هو وجميع الوزراء سر طلب الأرض فقط.

ਜਿਯੋ ਜਿਯੋ ਦੇਨ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹੈ ॥
jiyo jiyo den prithavee nrip kahai |

عندما يتحدث الملك عن إعطاء بريثفي،

ਤਿਮੁ ਤਿਮੁ ਨਾਹਿ ਪੁਰੋਹਿਤ ਗਹੈ ॥੯॥
tim tim naeh purohit gahai |9|

9. كما أمر الملك عدة مرات بالتبرع بالأرض، فكثيراً ما طلب منه المعلم شوكراشاريا عدم الموافقة على ذلك.

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਨ ਧਰਾ ਮਨੁ ਕੀਨਾ ॥
jab nrip den dharaa man keenaa |

عندما قرر الملك التنازل عن الأرض،

ਤਬ ਹੀ ਉਤਰ ਸੁਕ੍ਰ ਇਮ ਦੀਨਾ ॥
tab hee utar sukr im deenaa |

ولكن عندما قرر الملك بحزم إعطاء الأرض المطلوبة كصدقة، أجاب شكراتشاريا قائلاً للملك:

ਲਘੁ ਦਿਜ ਯਾਹਿ ਨ ਭੂਪ ਪਛਾਨੋ ॥
lagh dij yaeh na bhoop pachhaano |

"يا ملك! لا تفكر في هذا الأمر على أنه مجرد براهمي،

ਬਿਸਨੁ ਅਵਤਾਰ ਇਸੀ ਕਰਿ ਮਾਨੋ ॥੧੦॥
bisan avataar isee kar maano |10|

"أيها الملك! لا تعتبره براهميًا صغير الحجم، اعتبره مجرد تجسيد لفيشنو."10.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਦਾਨਵ ਸਭ ਹਸੇ ॥
sunat bachan daanav sabh hase |

(بعد الاستماع إلى شكراتشاريا) بدأ جميع العمالقة في الضحك

ਉਚਰਤ ਸੁਕ੍ਰ ਕਹਾ ਘਰਿ ਬਸੇ ॥
aucharat sukr kahaa ghar base |

وعند سماع هذا، ضحك جميع الشياطين وقالوا: "شوكراتشاريا لا يفكر إلا في أشياء عديمة الفائدة"،

ਸਸਿਕ ਸਮਾਨ ਨ ਦਿਜ ਮਹਿ ਮਾਸਾ ॥
sasik samaan na dij meh maasaa |

هذا البراهمي ليس لديه أي لحم.

ਕਸ ਕਰਹੈ ਇਹ ਜਗ ਬਿਨਾਸਾ ॥੧੧॥
kas karahai ih jag binaasaa |11|

"البراهمي، الذي لا يحتوي جسده على لحم أكثر من الأرنب، كيف يمكنه تدمير العالم؟" 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਸੁਕ੍ਰੋਬਾਚ ॥
sukrobaach |

وقال شكراتشاريا:

ਜਿਮ ਚਿਨਗਾਰੀ ਅਗਨਿ ਕੀ ਗਿਰਤ ਸਘਨ ਬਨ ਮਾਹਿ ॥
jim chinagaaree agan kee girat saghan ban maeh |

"الطريقة التي تنمو بها شرارة النار فقط، عند سقوطها، بشكل هائل في القامة"

ਅਧਿਕ ਤਨਿਕ ਤੇ ਹੋਤ ਹੈ ਤਿਮ ਦਿਜਬਰ ਨਰ ਨਾਹਿ ॥੧੨॥
adhik tanik te hot hai tim dijabar nar naeh |12|

"وبالمثل فإن هذا البراهمي الصغير الحجم ليس رجلاً."12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਹਸਿ ਭੂਪਤਿ ਇਹ ਬਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥
has bhoopat ih baat bakhaanee |

ضحك الملك بالي وقال:

ਸੁਨਹੋ ਸੁਕ੍ਰ ਤੁਮ ਬਾਤ ਨ ਜਾਨੀ ॥
sunaho sukr tum baat na jaanee |

قال الملك بالي ضاحكًا هذه الكلمات لشكراتشاريا: "يا شكراتشاريا! أنت لا تفهم الأمر، لن أستعيد مثل هذه المناسبة،