شري دسم غرانث

صفحة - 979


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

أربعة وعشرون:

ਡਿਮਿ ਡਿਮਿ ਡਿਮਿ ਡਾਮਰੂ ਡਮਕਹਿਾਂ ॥
ddim ddim ddim ddaamaroo ddamakahiaan |

الطبل يعزف عليه دم دم

ਅਸਿ ਅਨੇਕ ਹਾਥਨ ਮਹਿੰ ਦਮਕਹਿਾਂ ॥
as anek haathan mahin damakahiaan |

والسيوف تلمع في أيدي كثير من الناس.

ਕਟਿ ਕਟਿ ਮਰੇ ਬਿਕਟ ਭਟ ਰਨ ਮੈ ॥
katt katt mare bikatt bhatt ran mai |

يموت محاربون أقوياء جدًا في الحرب.

ਰਿਝਿ ਰਿਝਿ ਬਰੈ ਬਰੰਗਨਨ ਮਨ ਮੈ ॥੧੮॥
rijh rijh barai baranganan man mai |18|

إنهم يتعرضون لأمطار غزيرة. 18.

ਲਹ ਲਹ ਕੋਟਿ ਧੁਜਾ ਫਹਰਾਵੈ ॥
lah lah kott dhujaa faharaavai |

ملايين الأعلام ترفرف.

ਸੂਰਜ ਚੰਦ੍ਰ ਨ ਦੇਖੇ ਜਾਵੈ ॥
sooraj chandr na dekhe jaavai |

(إنهم عظماء لدرجة أن) الشمس والقمر لا يمكن رؤيتهما.

ਕਹਕ ਕਹਕ ਤਹ ਕਰੈ ਮਸਾਨਾ ॥
kahak kahak tah karai masaanaa |

ماسان (الأشباح) يقولون هناك

ਨਾਚੇ ਬਾਜੇ ਜੁਝਊਆ ਜ੍ਵਾਨਾ ॥੧੯॥
naache baaje jujhaooaa jvaanaa |19|

والمحاربون يقاتلون وهم يرقصون على أنغام الآلات.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

مزدوج:

ਪਰਸ ਪਾਸ ਅਸਿ ਬਜ੍ਰ ਭੇ ਬਰਿਸੇ ਬਿਸਿਖ ਬਿਸੇਖ ॥
paras paas as bajr bhe barise bisikh bisekh |

لقد كان هناك مطر خاص من السيوف والسيوف والسهام.

ਘਾਯਲ ਸਭੁ ਸੂਰਾ ਭਏ ਜੂਝਤ ਭਏ ਅਸੇਖ ॥੨੦॥
ghaayal sabh sooraa bhe joojhat bhe asekh |20|

لقد أصيب جميع الأبطال واستشهدوا بلا حساب.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

آية بهوجانغ:

ਮਹਾ ਜੁਧ ਕੈ ਕੈ ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਾਰੇ ॥
mahaa judh kai kai sabhai dev haare |

لقد هُزمت جميع الآلهة بعد خوض حرب عظيمة

ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਤੇ ਨ ਜਾਵੈ ਸੰਘਾਰੇ ॥
triyaa patibrataa te na jaavai sanghaare |

على الرغم من القتال العنيف، خسر الآلهة، ولكن، كما كانت زوجته

ਗਏ ਜੂਝ ਜੋਧਾ ਮਹਾ ਐਠਿਯਾਰੇ ॥
ge joojh jodhaa mahaa aaitthiyaare |

لقد مات العديد من المحاربين الشجعان في المعركة.

ਰਹੇ ਤੇ ਚਹੂੰ ਓਰ ਐ ਕੈ ਹਕਾਰੇ ॥੨੧॥
rahe te chahoon or aai kai hakaare |21|

فاضل، لا يجوز قتله (جالاندهار).(21)

ਕਹਾ ਜਾਤ ਦੇਵੇਸ ਜਾਨੇ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
kahaa jaat deves jaane na dai hai |

(بدأ العمالقة يقولون) يا إندرا! إلى أين تذهب، (نحن) لن ندعك تذهب.

ਇਸੀ ਛੇਤ੍ਰ ਮੈ ਮਾਰਿ ਕੈ ਤੋਹਿ ਲੈ ਹੈ ॥
eisee chhetr mai maar kai tohi lai hai |

يجب أن تُقتل في ساحة المعركة هذه.

ਮੰਡੇ ਬੀਰ ਬਾਨਾਨ ਬਾਜਾਨ ਲੈ ਕੈ ॥
mandde beer baanaan baajaan lai kai |

المحاربون مسلحون بالخيول والسهام.

ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੀ ਚਿਤ ਕੋ ਓਪ ਦੈ ਕੈ ॥੨੨॥
mahaa kop kee chit ko op dai kai |22|

لقد زاد الجمال من خلال إحداث الكثير من الغضب في العقل.

ਤਬੈ ਬਿਸਨ ਜੂ ਮੰਤ੍ਰ ਐਸੇ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
tabai bisan joo mantr aaise bichaariyo |

ثم فكر فيشنو (في ذهنه) بهذا

ਸਭੈ ਦਾਨਵਾਨੇਸ ਕੋ ਭੇਸ ਧਾਰਿਯੋ ॥
sabhai daanavaanes ko bhes dhaariyo |

واتخذ الشكل الكامل لشيطان جالاندهار.

ਜਿਸੀ ਬਾਗ ਮੈ ਨਾਰ ਬ੍ਰਿੰਦਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
jisee baag mai naar brindaa biraajai |

كانت امرأة بريندا جالسة في الحديقة

ਲਖੇ ਜਾਹਿ ਕੰਦ੍ਰਪ ਕੋ ਦਰਪੁ ਭਾਜੈ ॥੨੩॥
lakhe jaeh kandrap ko darap bhaajai |23|

وعند رؤية (شكل) كبرياء كاما ديف كان يتم تدميره أيضًا. 23.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਜਾਲੰਧਰ ਕੇ ਭੇਸ ਧਰਿ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥
jaalandhar ke bhes dhar tahaa pahoonchayo jaae |

ثم فكر فيشنو في الخطة وتنكر في صورة الشيطان (جالاندهارا).

ਪਤਿ ਕੋ ਰੂਪ ਪਛਾਨਿ ਕੈ ਰੀਝਤ ਭਈ ਸੁ ਭਾਇ ॥੨੪॥
pat ko roop pachhaan kai reejhat bhee su bhaae |24|

كانت الحديقة التي كانت تقيم فيها بريندا تأسر عقول الجميع، حتى كيوبيد كان يشعر بالغيرة منها.(24)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰਿਯੋ ॥
bhaat bhaat tih saath bihaariyo |

(فيشنو في شكل جالاندهار) تصرف معه بلطف

ਸਭ ਕੰਦ੍ਰਪ ਕੋ ਦਰਪੁ ਨਿਵਾਰਿਯੋ ॥
sabh kandrap ko darap nivaariyo |

كان يستمتع معها دائمًا ويضيء غرور كيوبيد.

ਉਤੈ ਜੁਧ ਜੋ ਭਯੋ ਸੁਨਾਊ ॥
autai judh jo bhayo sunaaoo |

أروي الحرب التي دارت هناك،

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮਰੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸਿਰਾਊ ॥੨੫॥
taa te tumare hridai siraaoo |25|

"سأحكي لك الآن القتال الذي دار هنا، والذي من شأنه أن يهدئ مشاعرك."(25)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

بهوجانغ شاند

ਉਤੈ ਦੈਤ ਬਾਕੈ ਇਤੈ ਦੇਵ ਆਛੇ ॥
autai dait baakai itai dev aachhe |

هناك عمالقة وهناك آلهة جيدة.

ਲਏ ਸੂਲ ਸੈਥੀ ਸਭੈ ਕਾਛ ਕਾਛੇ ॥
le sool saithee sabhai kaachh kaachhe |

جميعهم يحملون الرماح والرمح.

ਮਹਾ ਨਾਦ ਮਾਰੂ ਤਿਸੀ ਖੇਤ ਬਾਜੇ ॥
mahaa naad maaroo tisee khet baaje |

صوت مميت يلعب في تلك الأرض الحربية.

ਦਿਤ੍ਰਯਾਦਿਤ ਗਾੜੇ ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਗਾਜੇ ॥੨੬॥
ditrayaadit gaarre duhoon or gaaje |26|

أبناء ديتي وأديتي يحدثون ضجيجًا على كلا الجانبين. 26.

ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਜੂਝੇ ॥
mahaa kop kai kai kahoon beer joojhe |

في مكان ما كان المحاربون يقاتلون بغضب شديد.

ਪਰੇ ਭਾਤਿ ਐਸੀ ਨਹੀ ਜਾਤ ਬੂਝੇ ॥
pare bhaat aaisee nahee jaat boojhe |

من ناحية كان الشياطين أقوياء ومن ناحية أخرى كان الآلهة طيبين بنفس القدر.

ਕਹੂੰ ਰਾਜ ਬਾਜੀ ਜਿਰਹ ਬੀਰ ਭਾਰੀ ॥
kahoon raaj baajee jirah beer bhaaree |

في مكان ما الملوك والخيول والمحاربين والدروع العظيمة (يكذبون).

ਕਹੂੰ ਤੇਗ ਔ ਤੀਰ ਕਾਤੀ ਕਟਾਰੀ ॥੨੭॥
kahoon teg aau teer kaatee kattaaree |27|

كان كلاهما يحمل الرماح والرمح الثلاثي، وكان نسلهما متورطًا بشكل كامل في ذلك.(27)

ਕਹੂੰ ਟੋਪ ਟੂਟੇ ਕਹੂੰ ਰਾਗ ਭਾਰੀ ॥
kahoon ttop ttootte kahoon raag bhaaree |

في مكان ما، الخوذات مكسورة، وفي مكان ما، الأجراس الثقيلة تدق،

ਕਹੂੰ ਜ੍ਵਾਨ ਜੇਬੇ ਸੁ ਕਾਤੀ ਕਟਾਰੀ ॥
kahoon jvaan jebe su kaatee kattaaree |

في مكان ما، يشعر المحاربون الشباب بالسعادة مع زوجات الكاتاريس.

ਕਹੂੰ ਸੂਲ ਸੈਥੀ ਗਿਰੀ ਭੂਮਿ ਐਸੀ ॥
kahoon sool saithee giree bhoom aaisee |

بعض المعابد والمعابد الصحية ملقاة على الأرض بهذا الشكل

ਦਿਪੈ ਚਾਰ ਸੋਭਾ ਮਹਾ ਜ੍ਵਾਲ ਜੈਸੀ ॥੨੮॥
dipai chaar sobhaa mahaa jvaal jaisee |28|

إن جمالهم الجميل يشبه لهبًا عظيمًا. 28.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਬ੍ਰਿੰਦਾ ਕੋ ਪ੍ਰਥਮੈ ਸਤ ਟਾਰਿਯੋ ॥
brindaa ko prathamai sat ttaariyo |

(فيشنو) حل أولاً سبعة من بريندا.