شري دسم غرانث

صفحة - 603


ਕ੍ਰੀੜੰਤ ਈਸ ਪੋਅੰਤ ਕਪਾਲ ॥
kreerrant ees poant kapaal |

شيفا يقدم (في ساحة المعركة) (وفي الأكاليل) جماجمًا.

ਨਿਰਖਤ ਬੀਰ ਛਕਿ ਬਰਤ ਬਾਲ ॥੫੧੪॥
nirakhat beer chhak barat baal |514|

رقصت الأشباح والشياطين والبايتالز، وبدأ شيفا، وهو منخرط في الرياضة، في ربط المسبحة من الجماجم والمحاربين الذين نظروا إلى الفتيات السماويات بحسد، وتزوجوهن.514.

ਧਾਵੰਤ ਬੀਰ ਬਾਹੰਤ ਘਾਵ ॥
dhaavant beer baahant ghaav |

يركض المحاربون حول (ومن) جراحهم (الدم) يسيل.

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਗਾਵੰਤ ਚਾਵ ॥
naachant bhoot gaavant chaav |

المحاربون يلحقون الجروح بالخصوم والأشباح ترقص وتغني بحماس

ਡਮਕੰਤ ਡਉਰੁ ਨਾਚੰਤ ਈਸ ॥
ddamakant ddaur naachant ees |

شيفا يلعب الدورو ويرقص.

ਰੀਝੰਤ ਹਿਮਦ੍ਰਿ ਅੰਤ ਸੀਸ ॥੫੧੫॥
reejhant himadr ant sees |515|

شيفا يرقص أثناء اللعب على طابوره.515.

ਗੰਧ੍ਰਭ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਪ੍ਰਸਿਧ ॥
gandhrabh sidh chaaran prasidh |

غاندهارب، سيدها، تشاران الشهير (للأبطال أو نجاح كالكي)

ਕਥੰਤ ਕਾਬਿ ਸੋਭੰਤ ਸਿਧ ॥
kathant kaab sobhant sidh |

يقوم الغاندارفا المشهورون والمغنون والمتمرسون بتأليف قصائد تقديراً للحرب

ਗਾਵੰਤ ਬੀਨ ਬੀਨਾ ਬਜੰਤ ॥
gaavant been beenaa bajant |

برابين ('الفاصوليا') (apachharavan) يغني الأغاني ويلعب البينا

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਡੁਲੰਤ ॥੫੧੬॥
reejhant dev mun man ddulant |516|

إن الآلهة التي تعزف على قيثاراتها، تُرضي عقول الحكماء.

ਗੁੰਜਤ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ਹੈਵਰ ਅਸੰਖ ॥
gunjat gajindr haivar asankh |

الفيلة العظيمة تصهل، والخيول التي لا تعد ولا تحصى تصهل.

ਬੁਲਤ ਸੁਬਾਹ ਮਾਰੂ ਬਜੰਤ ॥
bulat subaah maaroo bajant |

هناك صوت عدد لا يحصى من الأفيال والخيول ويتم عزف طبول الحرب

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਪੂਰਤ ਦਿਸਾਣੰ ॥
autthant naad poorat disaanan |

يحدث الكثير من الضوضاء التي تملأ جميع الاتجاهات.

ਡੁਲਤ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ਮਹਿ ਧਰ ਮਹਾਣੰ ॥੫੧੭॥
ddulat maheaandr meh dhar mahaanan |517|

ينتشر الصوت في جميع الاتجاهات والشيشناجا يتردد في الشعور بخسارة دارما.

ਖੁਲੰਤ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ਖਤੰਗ ॥
khulant khet khoonee khatang |

سهام أماند التي تشرب الدماء (خاتانج) تفتح (أي تتحرك) في ساحة المعركة.

ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ਜੁਟੇ ਨਿਸੰਗ ॥
chhuttant baan jutte nisang |

لقد تم سحب السيوف الدموية في ساحة المعركة ويتم إطلاق السهام بلا خوف

ਭਿਦੰਤ ਮਰਮ ਜੁਝਤ ਸੁਬਾਹ ॥
bhidant maram jujhat subaah |

إنهم يخترقون الأطراف الحساسة للمحاربين الجيدين و(هم) يقاتلون.

ਘੁਮੰਤ ਗੈਣਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥੫੧੮॥
ghumant gain achhree uchhaah |518|

المحاربون يتقاتلون وأجزاؤهم السرية تلامس بعضها البعض، والفتيات السماويات يتجولن في السماء بحماس.518.

ਸਰਖੰਤ ਸੇਲ ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ॥
sarakhant sel barakhant baan |

(المحاربون) يلوحون بالرماح (إلى الأمام)، ويطلقون السهام.

ਹਰਖੰਤ ਹੂਰ ਪਰਖੰਤ ਜੁਆਣ ॥
harakhant hoor parakhant juaan |

هناك وابل من الرماح والسهام ورؤية المحاربين، والفتيات السماويات يستمتعن

ਬਾਜੰਤ ਢੋਲ ਡਉਰੂ ਕਰਾਲ ॥
baajant dtol ddauroo karaal |

طبول رهيبة والطبول تلعب.

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਕਪਾਲਿ ॥੫੧੯॥
naachant bhoot bhairo kapaal |519|

تُقرع الطبول وتُقرع الأجراس المرعبة، وترقص الأشباح والبهايرافاس.519.

ਹਰੜੰਤ ਹਥ ਖਰੜੰਤ ਖੋਲ ॥
hararrant hath khararrant khol |

تلوح الأيدي، ويتم اهتزاز الخوذات (أو القذائف).

ਟਿਰੜੰਤ ਟੀਕ ਝਿਰੜੰਤ ਝੋਲ ॥
ttirarrant tteek jhirarrant jhol |

يُسمع صوت طرق الأغماد وقرع السيوف

ਦਰੜੰਤ ਦੀਹ ਦਾਨੋ ਦੁਰੰਤ ॥
dararrant deeh daano durant |

يتم قتل عمالقة أنانت فاداكاري.

ਹਰੜੰਤ ਹਾਸ ਹਸਤ ਮਹੰਤ ॥੫੨੦॥
hararrant haas hasat mahant |520|

يتم سحق الشياطين الرهيبة والغاناس والآخرون يضحكون بصوت عالٍ.520.

ਉਤਭੁਜ ਛੰਦ ॥
autabhuj chhand |

مقطع من قصيدة UTBHUJ

ਹਹਾਸੰ ਕਪਾਲੰ ॥
hahaasan kapaalan |

كابال يضحك

ਸੁ ਬਾਸੰ ਛਤਾਲੰ ॥
su baasan chhataalan |

من يقيم في أرض الحرب (شثال)؟

ਪ੍ਰਭਾਸੰ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥
prabhaasan jvaalan |

مثل شعلة ذات وجه جميل

ਅਨਾਸੰ ਕਰਾਲੰ ॥੫੨੧॥
anaasan karaalan |521|

تجسد كالكي مثل شيفا، مانح السعادة للجميع، راكبًا ثوره، وظل مستقرًا في ساحة المعركة مثل النيران الرهيبة.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ॥
mahaa roop dhaare |

مصممة بشكل جميل للغاية.

ਦੁਰੰ ਦੁਖ ਤਾਰੇ ॥
duran dukh taare |

لقد اتخذ شكله الحميد العظيم، وكان يدمر الآلام المؤلمة

ਸਰੰਨੀ ਉਧਾਰੇ ॥
saranee udhaare |

لقد أقرضت المحميين،

ਅਘੀ ਪਾਪ ਵਾਰੇ ॥੫੨੨॥
aghee paap vaare |522|

كان يفتدي الذين لجأوا إليه ويزيل تأثير خطيئة الخطاة.522.

ਦਿਪੈ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
dipai jot jvaalaa |

متوهجة مثل شعلة النار.

ਕਿਧੌ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ॥
kidhau jvaal maalaa |

كان ينشر بريقًا مثل النار أو تسبيح النار

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਬਾਲਾ ॥
mano jvaal baalaa |

مانو هو "الجولة" (المنور).

ਸਰੂਪੰ ਕਰਾਲਾ ॥੫੨੩॥
saroopan karaalaa |523|

كان شكله الرهيب يشع سطوعًا مثل النار.523.

ਧਰੇ ਖਗ ਪਾਣੰ ॥
dhare khag paanan |

السيف موجود في اليد.

ਤਿਹੂੰ ਲੋਗ ਮਾਣੰ ॥
tihoon log maanan |

كل الأشخاص الثلاثة فخورون.

ਦਯੰ ਦੀਹ ਦਾਨੰ ॥
dayan deeh daanan |

إنه خيري جدًا.

ਭਰੇ ਸਉਜ ਮਾਨੰ ॥੫੨੪॥
bhare sauj maanan |524|

أخذ سيد العوالم الثلاثة خنجره في يده وبرغبته دمر الشياطين.524.

ਅਜੰਨ ਛੰਦ ॥
ajan chhand |

مقطع أنجان

ਅਜੀਤੇ ਜੀਤ ਜੀਤ ਕੈ ॥
ajeete jeet jeet kai |

من خلال الفوز بما لا يمكن الفوز به،

ਅਭੀਰੀ ਭਾਜੇ ਭੀਰ ਹ੍ਵੈ ॥
abheeree bhaaje bheer hvai |

قهر الشعب الذي لا يقهر وإجبار المحاربين على الفرار كالجبناء

ਸਿਧਾਰੇ ਚੀਨ ਰਾਜ ਪੈ ॥
sidhaare cheen raaj pai |

من خلال أن نصبح شريكًا لجميع الشركاء

ਸਥੋਈ ਸਰਬ ਸਾਥ ਕੈ ॥੫੨੫॥
sathoee sarab saath kai |525|

وأخذ معه جميع حلفائه، ووصل إلى مملكة الصين.