شري دسم غرانث

صفحة - 267


ਲਖੇ ਰਾਵਣਾਰੰ ॥
lakhe raavanaaran |

لقد رأيت سري رام،

ਰਹੀ ਮੋਹਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
rahee mohat hvai kai |

لرؤية نفس الشيء مفتون

ਲੁਭੀ ਦੇਖ ਕੈ ਕੈ ॥੬੩੯॥
lubhee dekh kai kai |639|

من رأى راما مرة واحدة، انبهر بها تمامًا.639.

ਛਕੀ ਰੂਪ ਰਾਮੰ ॥
chhakee roop raaman |

إنهم يفرحون في صورة الكبش.

ਗਏ ਭੂਲ ਧਾਮੰ ॥
ge bhool dhaaman |

لقد نسوا الوطن.

ਕਰਯੋ ਰਾਮ ਬੋਧੰ ॥
karayo raam bodhan |

علمهم رام تشاندرا المعرفة

ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੋਧੰ ॥੬੪੦॥
mahaa judh jodhan |640|

لقد نسيت كل شيء عندما رأت جمال رام وبدأت تتحدث إلى رام العظيم.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਮਦੋਦਰੀ ਪ੍ਰਤਿ ॥
raam baach madodaree prat |

خطاب رام الموجه إلى ماندوداري:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

مقطع راسافال

ਸੁਨੋ ਰਾਜ ਨਾਰੀ ॥
suno raaj naaree |

يا ملكة! استمعي

ਕਹਾ ਭੂਲ ਹਮਾਰੀ ॥
kahaa bhool hamaaree |

(في كل هذا) ماذا أنسى؟

ਚਿਤੰ ਚਿਤ ਕੀਜੈ ॥
chitan chit keejai |

فكر في الأمر كله في العقل الأول،

ਪੁਨਰ ਦੋਸ ਦੀਜੈ ॥੬੪੧॥
punar dos deejai |641|

"أيتها الملكة! لم أرتكب خطأً بقتل زوجك، فكري في الأمر جيدًا وألقي اللوم عليّ."641.

ਮਿਲੈ ਮੋਹਿ ਸੀਤਾ ॥
milai mohi seetaa |

(الآن) دعني أقابل سيتا

ਚਲੈ ਧਰਮ ਗੀਤਾ ॥
chalai dharam geetaa |

"يجب أن أستعيد سيتا الخاصة بي، حتى يتمكن عمل البر من المضي قدمًا"

ਪਠਯੋ ਪਉਨ ਪੂਤੰ ॥
patthayo paun pootan |

(بعد هذا أرسل راما) هانومان (لإحضار سيتا).

ਹੁਤੋ ਅਗ੍ਰ ਦੂਤੰ ॥੬੪੨॥
huto agr dootan |642|

��� (قائلا بهذه الطريقة) أرسل رام هانومان، ابن إله الريح، كمبعوث (مقدمًا).642.

ਚਲਯੋ ਧਾਇ ਕੈ ਕੈ ॥
chalayo dhaae kai kai |

(هانومان) مشى سريعًا.

ਸੀਆ ਸੋਧ ਲੈ ਕੈ ॥
seea sodh lai kai |

بعد أخذ سوده سيتا (وصل إلى حيث)

ਹੁਤੀ ਬਾਗ ਮਾਹੀ ॥
hutee baag maahee |

سيتا في الحديقة

ਤਰੇ ਬ੍ਰਿਛ ਛਾਹੀ ॥੬੪੩॥
tare brichh chhaahee |643|

فذهب يبحث عن سيتا، فوجدها جالسة في الحديقة تحت شجرة.643.

ਪਰਯੋ ਜਾਇ ਪਾਯੰ ॥
parayo jaae paayan |

(هانومان) ذهب وسقط على قدميه

ਸੁਨੋ ਸੀਅ ਮਾਯੰ ॥
suno seea maayan |

و(بدأ يقول) يا أم سيتا! اسمعي،

ਰਿਪੰ ਰਾਮ ਮਾਰੇ ॥
ripan raam maare |

رام جي قتل العدو