شري دسم غرانث

صفحة - 589


ਬਾਜ ਉਠੇ ਤਹ ਕੋਟਿ ਨਗਾਰੇ ॥
baaj utthe tah kott nagaare |

بدأ الملايين من الناجاريين اللعب هناك.

ਰੁਝ ਗਿਰੇ ਰਣ ਜੁਝ ਨਿਹਾਰੇ ॥੩੭੭॥
rujh gire ran jujh nihaare |377|

ونفخت هناك أبواق كثيرة، وسقط المتفرجون على الحرب أيضًا من الخوف.

ਚਾਮਰ ਛੰਦ ॥
chaamar chhand |

مقطع شعري

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ਸਕੋਪ ਬੀਰ ਬੋਲਿ ਕੈ ਸਬੈ ॥
sasatr asatr lai sakop beer bol kai sabai |

استدعاء جميع المحاربين وأخذ الدروع بالغضب

ਕੋਪ ਓਪ ਦੈ ਹਠੀ ਸੁ ਧਾਇ ਕੈ ਪਰੇ ਸਬੈ ॥
kop op dai hatthee su dhaae kai pare sabai |

أخذ جميع المحاربين في غضبهم أسلحتهم وأسلحتهم بأيديهم، وتقدموا بإصرار وصرخوا بصوت عالٍ وسقطوا على الخصوم.

ਕਾਨ ਕੇ ਪ੍ਰਮਾਨ ਬਾਨ ਤਾਨਿ ਤਾਨਿ ਤੋਰ ਹੀ ॥
kaan ke pramaan baan taan taan tor hee |

إنهم يطلقون السهام عن طريق سحبها إلى آذانهم

ਸੁ ਜੂਝਿ ਜੂਝ ਕੈ ਪਰੈ ਨ ਨੈਕੁ ਮੁਖ ਮੋਰ ਹੀ ॥੩੭੮॥
su joojh joojh kai parai na naik mukh mor hee |378|

فرفعوا أقواسهم إلى آذانهم وأطلقوا سهامهم وقاتلوا دون أن يتحركوا إلى الوراء ولو قليلا فسقطوا.

ਬਾਨ ਪਾਨਿ ਲੈ ਸਬੈ ਸਕ੍ਰੁਧ ਸੂਰਮਾ ਚਲੇ ॥
baan paan lai sabai sakrudh sooramaa chale |

لقد ذهب جميع المحاربين الذين يحملون السهام في أيديهم بغضب.

ਬੀਨਿ ਬੀਨਿ ਜੇ ਲਏ ਪ੍ਰਬੀਨ ਬੀਰਹਾ ਭਲੇ ॥
been been je le prabeen beerahaa bhale |

أخذوا بغضب أقواسهم وسهامهم في أيديهم وتحركوا وقتلوا القلقين بشكل انتقائي.

ਸੰਕ ਛੋਰ ਕੈ ਭਿਰੈ ਨਿਸੰਕ ਘਾਇ ਡਾਰ ਹੀ ॥
sank chhor kai bhirai nisank ghaae ddaar hee |

يتقاتل السانغ دون تردد ويهاجمون بعضهم البعض.

ਸੁ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਇ ਗਿਰੈਂ ਨ ਜੰਗ ਤੇ ਪਧਾਰ ਹੀ ॥੩੭੯॥
su ang bhang hue girain na jang te padhaar hee |379|

كانوا جميعًا يلحقون الجروح بلا خوف وأطرافهم تتساقط، لكنهم مع ذلك لم يهربوا من ساحة المعركة.

ਨਿਸਪਾਲਿਕ ਛੰਦ ॥
nisapaalik chhand |

مقطع نيشبالاك

ਆਨਿ ਸਰ ਤਾਨਿ ਅਰੁ ਮਾਨ ਕਰਿ ਛੋਰ ਹੀਂ ॥
aan sar taan ar maan kar chhor heen |

عن طريق سحب القوس وإطلاق السهام بارتياح (ربط الهدف).

ਐਨ ਸਰ ਚੈਨ ਕਰਿ ਤੈਨ ਕਰਿ ਜੋਰ ਹੀਂ ॥
aain sar chain kar tain kar jor heen |

من خلال سحب أقواسهم، يطلق المحاربون سهامهم بفخر ويوحدون الأسهم مع الأسهم التي تطلق بسرعة الأسهم اللاحقة

ਘਾਵ ਕਰਿ ਚਾਵ ਕਰਿ ਆਨਿ ਕਰਿ ਲਾਗ ਹੀਂ ॥
ghaav kar chaav kar aan kar laag heen |

ثم يسحب (الرامي) المزيد (من السهام) بيده، فيصيب (السهم) ويجرح (المحارب).

ਛਾਡਿ ਰਣਿ ਖਾਇ ਬ੍ਰਿਣ ਬੀਰ ਬਰ ਭਾਗ ਹੀਂ ॥੩੮੦॥
chhaadd ran khaae brin beer bar bhaag heen |380|

إنهم يضربون الضربات بحماسة والمقاتلون العظماء أيضًا أصيبوا وهم يفرون.380.

ਕ੍ਰੋਧ ਕਰਿ ਬੋਧਿ ਹਰਿ ਸੋਧਿ ਅਰਿ ਧਾਵਹੀਂ ॥
krodh kar bodh har sodh ar dhaavaheen |

(كثيرون) غاضبون، نسوا المعرفة، وتجولوا بحثًا عن العدو.

ਜੋਧ ਬਰ ਕ੍ਰੋਧ ਧਰਿ ਬਿਰੋਧਿ ਸਰ ਲਾਵਹੀਂ ॥
jodh bar krodh dhar birodh sar laavaheen |

يتقدم الرب (كالكي) إلى الأمام، ويقتل الأعداء بغضب ووعي، ويضرب سهامه على الخصوم.

ਅੰਗ ਭਟ ਭੰਗ ਹੁਐ ਜੰਗ ਤਿਹ ਡਿਗਹੀਂ ॥
ang bhatt bhang huaai jang tih ddigaheen |

المحارب الذي كسر طرفه يسقط في ساحة المعركة.

ਸੰਗਿ ਬਿਨੁ ਰੰਗਿ ਰਣ ਸ੍ਰੋਣ ਤਨ ਭਿਗਹੀਂ ॥੩੮੧॥
sang bin rang ran sron tan bhigaheen |381|

المحاربون بأطرافهم المقطوعة يسقطون في ساحة المعركة وكل دمائهم تسيل من أجسادهم.381.

ਧਾਇ ਭਟਿ ਆਇ ਰਿਸ ਖਾਇ ਅਸਿ ਝਾਰਹੀਂ ॥
dhaae bhatt aae ris khaae as jhaaraheen |

يأتي المحاربون راكضين ويسحبون سيوفهم بغضب.

ਸੋਰ ਕਰਿ ਜੋਰਿ ਸਰ ਤੋਰ ਅਰਿ ਡਾਰਹੀਂ ॥
sor kar jor sar tor ar ddaaraheen |

يأتي المحاربون في حالة من الغضب، ويضربون بالسيوف ويقتلون الأعداء وهم يصرخون

ਪ੍ਰਾਨ ਤਜਿ ਪੈ ਨ ਭਜਿ ਭੂਮਿ ਰਨ ਸੋਭਹੀਂ ॥
praan taj pai na bhaj bhoom ran sobhaheen |

يستسلم البرانا، ولكن لا يهربون ويزينون أنفسهم في ساحة المعركة.

ਪੇਖਿ ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਦੁਤਿ ਨਾਰਿ ਸੁਰ ਲੋਭਹੀਂ ॥੩੮੨॥
pekh chhab dekh dut naar sur lobhaheen |382|

إنهم يتنفسون أنفاسهم الأخيرة، لكنهم لا يتركون ساحة المعركة ويبدون رائعين بهذه الطريقة، حيث تنجذب نساء الآلهة عند رؤية جمالهم.

ਭਾਜ ਨਹ ਸਾਜਿ ਅਸਿ ਗਾਜਿ ਭਟ ਆਵਹੀਂ ॥
bhaaj nah saaj as gaaj bhatt aavaheen |

يأتي المحاربون وهم يحملون سيوفهم ولا يهربون.

ਕ੍ਰੋਧ ਕਰਿ ਬੋਧ ਹਰਿ ਜੋਧ ਅਸਿ ਲਾਵਹੀਂ ॥
krodh kar bodh har jodh as laavaheen |

يأتي المحاربون وهم مزينون بسيوفهم وعلى هذا الجانب يتعرف الرب في غضبه على المقاتلين الحقيقيين

ਜੂਝਿ ਰਣਿ ਝਾਲਿ ਬ੍ਰਿਣ ਦੇਵ ਪੁਰਿ ਪਾਵਹੀਂ ॥
joojh ran jhaal brin dev pur paavaheen |

وبعد أن أكلوا الجروح وقاتلوا في ساحة المعركة، وجدوا (مسكنًا) في ديف بوري (الجنة).

ਜੀਤਿ ਕੈ ਗੀਤ ਕੁਲਿ ਰੀਤ ਜਿਮ ਗਾਵਹੀਂ ॥੩੮੩॥
jeet kai geet kul reet jim gaavaheen |383|

بعد القتال والإصابة، يغادر المحاربون إلى مسكن الآلهة حيث يتم الترحيب بهم بأغاني النصر.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

مقطع ناراج

ਸਾਜ ਸਾਜ ਕੈ ਸਬੈ ਸਲਾਜ ਬੀਰ ਧਾਵਹੀਂ ॥
saaj saaj kai sabai salaaj beer dhaavaheen |

جميع المحاربين مسلحون ويفرون (إلى ساحة المعركة).

ਜੂਝਿ ਜੂਝ ਕੇ ਮਰੈ ਪ੍ਰਲੋਕ ਲੋਕ ਪਾਵਹੀਂ ॥
joojh joojh ke marai pralok lok paavaheen |

جميع المحاربين الذين يرتدون ملابسهم يسقطون على العدو وبعد القتال في الحرب يصلون إلى الجنة

ਧਾਇ ਧਾਇ ਕੈ ਹਠੀ ਅਘਾਇ ਘਾਇ ਝੇਲਹੀਂ ॥
dhaae dhaae kai hatthee aghaae ghaae jhelaheen |

المحاربون الخرقاء يهربون ويداوون جراحهم.

ਪਛੇਲ ਪਾਵ ਨ ਚਲੈ ਅਰੈਲ ਬੀਰ ਠੇਲਹੀਂ ॥੩੮੪॥
pachhel paav na chalai arail beer tthelaheen |384|

إن المحاربين الصامدين يركضون إلى الأمام ويتحملون آلام الجراح، وأقدامهم لا تتراجع وهم يقودون المحاربين الآخرين إلى الأمام.384.

ਕੋਪ ਓਪ ਦੈ ਸਬੈ ਸਰੋਖ ਸੂਰ ਧਾਇ ਹੈਂ ॥
kop op dai sabai sarokh soor dhaae hain |

غاضبون، جميع المحاربين يهربون مليئين بالغضب.

ਧਾਇ ਧਾਇ ਜੂਝ ਹੈਂ ਅਰੂਝਿ ਜੂਝਿ ਜਾਇ ਹੈਂ ॥
dhaae dhaae joojh hain aroojh joojh jaae hain |

كل المحاربين يتقدمون بغضب ويحتضنون الاستشهاد في ساحة المعركة

ਸੁ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਮੇਲ ਕੈ ਪ੍ਰਹਾਰ ਆਨਿ ਡਾਰਹੀਂ ॥
su asatr sasatr mel kai prahaar aan ddaaraheen |

يقومون بالهجوم عن طريق جمع الأسلحة والدروع.

ਨ ਭਾਜਿ ਗਾਜ ਹੈ ਹਠੀ ਨਿਸੰਕ ਘਾਇ ਮਾਰਹੀਂ ॥੩੮੫॥
n bhaaj gaaj hai hatthee nisank ghaae maaraheen |385|

وهم يصطدمون بأسلحتهم وأذرعهم، ويوجهون الضربات، والمحاربون المستقرون، الذين لا يفكرون في الهروب، يوجهون الضربات باستمرار دون خوف.

ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਢੋਲ ਬਾਸੁਰੀ ਸਨਾਇ ਝਾਝ ਬਾਜ ਹੈਂ ॥
mridang dtol baasuree sanaae jhaajh baaj hain |

يتم العزف على المريدانجا والدول والفلوت والدف والصنج (وغيرها).

ਸੁ ਪਾਵ ਰੋਪ ਕੈ ਬਲੀ ਸਕੋਪ ਆਨਿ ਗਾਜ ਹੈਂ ॥
su paav rop kai balee sakop aan gaaj hain |

الطبول الصغيرة والكبيرة، والمزامير، وأساور الكاحل وما إلى ذلك تصدر أصواتًا والمحاربون الذين يضعون أقدامهم بقوة على الأرض يهتفون بغضب

ਸੁ ਬੂਝਿ ਬੂਝ ਕੈ ਹਠੀ ਅਰੂਝਿ ਆਨਿ ਜੂਝ ਹੈਂ ॥
su boojh boojh kai hatthee aroojh aan joojh hain |

يخوض المحاربون الشجعان الحرب بشكل مدروس ويقاتلون.

ਸੁ ਅੰਧ ਧੁੰਧ ਹੁਇ ਰਹੀ ਦਿਸਾ ਵਿਸਾ ਨ ਸੂਝ ਹੈਂ ॥੩੮੬॥
su andh dhundh hue rahee disaa visaa na soojh hain |386|

إن المحاربين المستمرين الذين يتعرفون على الآخرين متورطون معهم ويحدث مثل هذا الجري في ساحة المعركة بحيث لا يتم فهم الاتجاهات.386.

ਸਰੋਖ ਕਾਲਿ ਕੇਸਰੀ ਸੰਘਾਰਿ ਸੈਣ ਧਾਇ ਹੈਂ ॥
sarokh kaal kesaree sanghaar sain dhaae hain |

يتجول أسد الإلهة (أو شكل نيهكالونك من الأسد) مهاجمًا جيش (العدو).

ਅਗਸਤ ਸਿੰਧੁ ਕੀ ਜਿਮੰ ਪਚਾਇ ਸੈਨ ਜਾਇ ਹੈਂ ॥
agasat sindh kee jiman pachaae sain jaae hain |

أسد الإلهة كالي، من أجل قتل الجيش، يركض غاضبًا بهذه الطريقة ويريد تدمير الجيش بهذه الطريقة تمامًا كما شرب الحكيم أغسطس المحيط تمامًا

ਸੰਘਾਰਿ ਬਾਹਣੀਸ ਕੋ ਅਨੀਸ ਤੀਰ ਗਾਜ ਹੈਂ ॥
sanghaar baahanees ko anees teer gaaj hain |

يتم قتل السيناباتي ('بهنيس') ويصبحون قريبين من الملك.

ਬਿਸੇਖ ਜੁਧ ਮੰਡ ਹੈ ਅਸੇਖ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਜ ਹੈਂ ॥੩੮੭॥
bisekh judh mandd hai asekh sasatr baaj hain |387|

بعد قتل القوات، يصرخ المحاربون وفي القتال المروع، تتصادم أسلحتهم.387.

ਸਵੈਯਾ ਛੰਦ ॥
savaiyaa chhand |

مقطع من قصيدة سوايا

ਆਵਤ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਦਲ ਤੇ ਹਰਿ ਬਾਜ ਕਰੀ ਰਥ ਕੋਟਿਕ ਕੂਟੇ ॥
aavat hee nrip ke dal te har baaj karee rath kottik kootte |

لقد قتل كالكي (هاري) العديد من العربات والخيول والأفيال من حاشية الملك عند وصوله.

ਸਾਜ ਗਿਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਕਹੂੰ ਬਰ ਬਾਜ ਫਿਰੈ ਹਿਹਨਾਵਤ ਛੂਟੇ ॥
saaj gire nrip raaj kahoon bar baaj firai hihanaavat chhootte |

وعند وصول جيش الملك، قطع الرب (كالكي) العديد من الأفيال والخيول والعربات، وكانت الخيول التي زينها الملك تتجول في ساحة المعركة،