شري دسم غرانث

صفحة - 229


ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
kantth abhookhan chhand |

مقطع كانث آبهوشان

ਜਾਉ ਕਹਾ ਪਗ ਭੇਟ ਕਹਉ ਤੁਹ ॥
jaau kahaa pag bhett khau tuh |

أين أذهب؟ ألمس قدميك وأقول، يا راما!

ਲਾਜ ਨ ਲਾਗਤ ਰਾਮ ਕਹੋ ਮੁਹ ॥
laaj na laagat raam kaho muh |

"يا رام! إلى أين أذهب الآن بعد أن ألمس قدميك؟ ألا أخجل؟

ਮੈ ਅਤਿ ਦੀਨ ਮਲੀਨ ਬਿਨਾ ਗਤ ॥
mai at deen maleen binaa gat |

لأنني متواضع للغاية، وقذر، وعديم الأخلاق.

ਰਾਖ ਲੈ ਰਾਜ ਬਿਖੈ ਚਰਨਾਮ੍ਰਿਤ ॥੨੮੭॥
raakh lai raaj bikhai charanaamrit |287|

"أنا في غاية الدناءة، وقذر، وساكن. يا رام! أدِر مملكتك ومجِّدها بقدميك الكريمتين."287.

ਚਛ ਬਿਹੀਨ ਸੁਪਛ ਜਿਮੰ ਕਰ ॥
chachh biheen supachh jiman kar |

كطائر بلا عيون (يسقط).

ਤਿਉ ਪ੍ਰਭ ਤੀਰ ਗਿਰਯੋ ਪਗ ਭਰਥਰ ॥
tiau prabh teer girayo pag bharathar |

وكما أن الطائر أصبح أعمى وسقط على الأرض، فإن بهارات سقط على الأرض أمام رام.

ਅੰਕ ਰਹੇ ਗਹ ਰਾਮ ਤਿਸੈ ਤਬ ॥
ank rahe gah raam tisai tab |

فأمسكه راما على الفور واحتضنه.

ਰੋਇ ਮਿਲੇ ਲਛਨਾਦਿ ਭਯਾ ਸਭ ॥੨੮੮॥
roe mile lachhanaad bhayaa sabh |288|

وفي الوقت نفسه احتضنه رام إلى صدره وهناك بكى لاكشمان وجميع الإخوة.288.

ਪਾਨਿ ਪੀਆਇ ਜਗਾਇ ਸੁ ਬੀਰਹ ॥
paan peeae jagaae su beerah |

بشرب الماء (سري راما) نبه أخاه

ਫੇਰਿ ਕਹਯੋ ਹਸ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰਹ ॥
fer kahayo has sree raghubeerah |

لقد استعاد بهارات الشجاع رشده بإعطائه الماء. قال رام مبتسما مرة أخرى:

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਗਏ ਫਿਰਿ ਐਹੈ ॥
triyodas barakh ge fir aaihai |

سنعود بعد ثلاثة عشر عامًا.

ਜਾਹੁ ਹਮੈ ਕਛੁ ਕਾਜ ਕਿਵੈਹੈ ॥੨੮੯॥
jaahu hamai kachh kaaj kivaihai |289|

"بعد مرور ثلاثة عشر عامًا سنعود، عد الآن لأن عليّ إنجاز بعض المهام في الغابة."289.

ਚੀਨ ਗਏ ਚਤੁਰਾ ਚਿਤ ਮੋ ਸਭ ॥
cheen ge chaturaa chit mo sabh |

لقد أدرك جميع الأذكياء في أذهانهم أن رام تشاندرا كان له غرض آخر من الوجود.

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਕਹੀ ਅਸ ਕੈ ਜਬ ॥
sree raghubeer kahee as kai jab |

عندما قال رام هذا، فهم جميع الناس مضمونه (أنه يجب عليه قتل الشياطين في الغابة).

ਮਾਤ ਸਮੋਧ ਸੁ ਪਾਵਰਿ ਲੀਨੀ ॥
maat samodh su paavar leenee |

مهزومًا (أي مقبولًا) بالمعرفة السامية (التي قدمها له سري راما)، اتخذ (بهارات) خطوات راما.

ਅਉਰ ਬਸੇ ਪੁਰ ਅਉਧ ਨ ਚੀਨੀ ॥੨੯੦॥
aaur base pur aaudh na cheenee |290|

290. خاضعًا بتوقير لتعليمات رام وبنفس مسرورة، أخذ بهارات صندل رام ونسي اعتراف أيوديا، وبدأ يعيش خارج حدودها.

ਸੀਸ ਜਟਾਨ ਕੋ ਜੂਟ ਧਰੇ ਬਰ ॥
sees jattaan ko joott dhare bar |

(ارتدى بهارات حزمة جميلة من الجاتاس على رأسه).

ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਦੀਯੋ ਪਊਵਾ ਪਰ ॥
raaj samaaj deeyo paoovaa par |

كان يرتدي شعرًا متشابكًا على رأسه وكان يكرس كل المهام الملكية لتلك الصنادل.

ਰਾਜ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਹੋਤ ਉਜਿਆਰੈ ॥
raaj kare din hot ujiaarai |

عندما كان النهار، قام بهاراتا بعمل الدولة

ਰੈਨਿ ਭਏ ਰਘੁਰਾਜ ਸੰਭਾਰੈ ॥੨੯੧॥
rain bhe raghuraaj sanbhaarai |291|

وكان يؤدي واجباته الملكية نهاراً معتمداً على تلك الصنادل، وفي الليل يحميها.291.

ਜਜਰ ਭਯੋ ਝੁਰ ਝੰਝਰ ਜਿਉ ਤਨ ॥
jajar bhayo jhur jhanjhar jiau tan |

أصبح جسد (بهارات) أجوفًا مثل شوكة جافة،

ਰਾਖਤ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਬਿਖੈ ਮਨ ॥
raakhat sree raghuraaj bikhai man |

ذبل جسد بهارات وأصبح هزيلًا، لكنه ظل يحتفظ دائمًا بذكرى رام في ذهنه.

ਬੈਰਿਨ ਕੇ ਰਨ ਬਿੰਦ ਨਿਕੰਦਤ ॥
bairin ke ran bind nikandat |

(هو) يدمر جيش الأعداء في المعركة.

ਭਾਖਤ ਕੰਠਿ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦਤ ॥੨੯੨॥
bhaakhat kantth abhookhan chhandat |292|

إلى جانب ذلك، قام بتدمير مجموعات الأعداء، وبدلاً من الحلي، ارتدى المسبحة كقلائد.292.

ਝੂਲਾ ਛੰਦ ॥
jhoolaa chhand |

مقطع جوولا

ਇਤੈ ਰਾਮ ਰਾਜੰ ॥
eitai raam raajan |

(أصبح) الملك رام

ਕਰੈ ਦੇਵ ਕਾਜੰ ॥
karai dev kaajan |

إنهم يقومون بعمل الآلهة.

ਧਰੋ ਬਾਨ ਪਾਨੰ ॥
dharo baan paanan |

هناك قوس وسهم في اليد

ਭਰੈ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥੨੯੩॥
bharai beer maanan |293|

على هذا الجانب يقوم الملك الكبش بواجبات الآلهة بقتل الشياطين ويبدو كبطل عظيم بأخذ القوس في يده.293.

ਜਹਾ ਸਾਲ ਭਾਰੇ ॥
jahaa saal bhaare |

أين كانت الأشجار الكبيرة في العام

ਦ੍ਰੁਮੰ ਤਾਲ ਨਯਾਰੇ ॥
druman taal nayaare |

وكانت هناك أجنحة ذات إيقاعات مختلفة،

ਛੁਏ ਸੁਰਗ ਲੋਕੰ ॥
chhue surag lokan |

من كان يلمس السماء

ਹਰੈ ਜਾਤ ਸੋਕੰ ॥੨੯੪॥
harai jaat sokan |294|

حيث كانت هناك أشجار السال في الغابة مع أشجار أخرى وتان وما إلى ذلك، بدا مجدها أشبه بالسماء وكانت مدمرة لكل الأحزان.294.

ਤਹਾ ਰਾਮ ਪੈਠੇ ॥
tahaa raam paitthe |

دخل رام إلى ذلك البيت

ਮਹਾਬੀਰ ਐਠੇ ॥
mahaabeer aaitthe |

الذي كان بطلاً فخوراً جداً.

ਲੀਏ ਸੰਗਿ ਸੀਤਾ ॥
lee sang seetaa |

(لقد) أخذوا سيتا معهم

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥੨੯੫॥
mahaa subhr geetaa |295|

وبقي رام في ذلك المكان وكان يبدو كمحارب عظيم، وكانت سيتا معه وكانت مثل أغنية إلهية.295.

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
bidhun baak bainee |

(هي) بصوت مثل صوت الوقواق،

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥
mrigee raaj nainee |

عيون الغزال

ਕਟੰ ਛੀਨ ਦੇ ਸੀ ॥
kattan chheen de see |

أغطية رقيقة

ਪਰੀ ਪਦਮਨੀ ਸੀ ॥੨੯੬॥
paree padamanee see |296|

كانت سيدة ذات كلام حلو وكانت عيناها مثل عين ملكة الغزلان، وكانت نحيفة وتبدو مثل الجنية، بادميني (بين النساء).296.

ਝੂਲਨਾ ਛੰਦ ॥
jhoolanaa chhand |

مقطع جوولانا

ਚੜੈ ਪਾਨ ਬਾਨੀ ਧਰੇ ਸਾਨ ਮਾਨੋ ਚਛਾ ਬਾਨ ਸੋਹੈ ਦੋਊ ਰਾਮ ਰਾਨੀ ॥
charrai paan baanee dhare saan maano chachhaa baan sohai doaoo raam raanee |

ويبدو رام رائعًا مع السهام الحادة في يديه، وتظهر سيتا، ملكة رام، أنيقة مع السهام الجميلة في عينيها.

ਫਿਰੈ ਖਿਆਲ ਸੋ ਏਕ ਹਵਾਲ ਸੇਤੀ ਛੁਟੇ ਇੰਦ੍ਰ ਸੇਤੀ ਮਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਧਾਨੀ ॥
firai khiaal so ek havaal setee chhutte indr setee mano indr dhaanee |

تتجول مع رام، منغمسة في مثل هذه الأفكار كما لو أن إندرا قد طُرد من عاصمته وكان يتأرجح هنا وهناك.

ਮਨੋ ਨਾਗ ਬਾਕੇ ਲਜੀ ਆਬ ਫਾਕੈ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸੁਹਾਬ ਸੌ ਰਾਮ ਬਾਰੇ ॥
mano naag baake lajee aab faakai range rang suhaab sau raam baare |

إن شعر ضفائرها المتساقط، الذي يسبب الخجل لمجد الناجا، أصبح بمثابة ذبيحة لرام.

ਮ੍ਰਿਗਾ ਦੇਖਿ ਮੋਹੇ ਲਖੇ ਮੀਨ ਰੋਹੇ ਜਿਨੈ ਨੈਕ ਚੀਨੇ ਤਿਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਵਾਰੇ ॥੨੯੭॥
mrigaa dekh mohe lakhe meen rohe jinai naik cheene tino praan vaare |297|

الغزلان تنظر إليها فتنجذب إليها، والأسماك تنظر إلى جمالها فتغار منها، فمن رآها فقد ضحى بنفسه من أجلها.

ਸੁਨੇ ਕੂਕ ਕੇ ਕੋਕਲਾ ਕੋਪ ਕੀਨੇ ਮੁਖੰ ਦੇਖ ਕੈ ਚੰਦ ਦਾਰੇਰ ਖਾਈ ॥
sune kook ke kokalaa kop keene mukhan dekh kai chand daarer khaaee |

البلبل يستمع إلى كلامها فيغضب من الغيرة والقمر ينظر إلى وجهها فيشعر بالخجل مثل النساء،