شري دسم غرانث

صفحة - 282


ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਭਕੰਤ ॥
kahoon bhoot pret bhakant |

في مكان ما تتحدث الأشباح

ਸੁ ਕਹੂੰ ਕਮਧ ਉਠੰਤ ॥
su kahoon kamadh utthant |

في مكان ما صرخت الأشباح والشياطين وفي مكان ما بدأت الجذوع بلا رأس في الارتفاع في ساحة المعركة

ਕਹੂੰ ਨਾਚ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ॥
kahoon naach beer baitaal |

بيتال بير يرقص في مكان ما

ਸੋ ਬਮਤ ਡਾਕਣਿ ਜੁਆਲ ॥੭੮੧॥
so bamat ddaakan juaal |781|

في مكان ما رقصت البايتال الشجعان وفي مكان ما رفع مصاصو الدماء لهيب النار.781.

ਰਣ ਘਾਇ ਘਾਏ ਵੀਰ ॥
ran ghaae ghaae veer |

المحاربون يعانون من الجروح في ساحة المعركة،

ਸਭ ਸ੍ਰੋਣ ਭੀਗੇ ਚੀਰ ॥
sabh sron bheege cheer |

كانت ثياب المحاربين مشبعة بالدماء عند إصابتهم في ساحة المعركة

ਇਕ ਬੀਰ ਭਾਜਿ ਚਲੰਤ ॥
eik beer bhaaj chalant |

يهرب المحارب (من ساحة المعركة).

ਇਕ ਆਨ ਜੁਧ ਜੁਟੰਤ ॥੭੮੨॥
eik aan judh juttant |782|

من جهة يهرب المحاربون ومن جهة أخرى يأتون ويقاتلون في الحرب.782.

ਇਕ ਐਂਚ ਐਂਚ ਕਮਾਨ ॥
eik aainch aainch kamaan |

عن طريق سحب القوس

ਤਕ ਵੀਰ ਮਾਰਤ ਬਾਨ ॥
tak veer maarat baan |

على أحد الجانبين، يقوم المحاربون بمد أقواسهم وإطلاق السهام

ਇਕ ਭਾਜ ਭਾਜ ਮਰੰਤ ॥
eik bhaaj bhaaj marant |

أحدهم يموت هاربا،

ਨਹੀ ਸੁਰਗ ਤਉਨ ਬਸੰਤ ॥੭੮੩॥
nahee surag taun basant |783|

وعلى الجانب الآخر فإنهم يفرون ويتنفسون الصعداء، ولكنهم لا يحصلون على مكان في الجنة.

ਗਜ ਰਾਜ ਬਾਜ ਅਨੇਕ ॥
gaj raaj baaj anek |

لقد مات العديد من الفيلة والخيول.

ਜੁਝੇ ਨ ਬਾਚਾ ਏਕ ॥
jujhe na baachaa ek |

مات العديد من الفيلة والخيول ولم يتم إنقاذ حتى واحد

ਤਬ ਆਨ ਲੰਕਾ ਨਾਥ ॥
tab aan lankaa naath |

ثم جاء ملك لانكا فيبهيشان

ਜੁਝਯੋ ਸਿਸਨ ਕੇ ਸਾਥ ॥੭੮੪॥
jujhayo sisan ke saath |784|

ثم حارب فيبهيشان، سيد لانكا، الأولاد.784.

ਬਹੋੜਾ ਛੰਦ ॥
bahorraa chhand |

مقطع بهورا

ਲੰਕੇਸ ਕੇ ਉਰ ਮੋ ਤਕ ਬਾਨ ॥
lankes ke ur mo tak baan |

طعن ابن سري راما (لاف) فيبهيشان في صدره

ਮਾਰਯੋ ਰਾਮ ਸਿਸਤ ਜਿ ਕਾਨ ॥
maarayo raam sisat ji kaan |

أبناء راما سحبوا أقواسهم وأطلقوا سهمًا في قلب ملك لانكا

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਦਾਨਵ ਸੁ ਭੂਮਿ ਮਧ ॥
tab girayo daanav su bhoom madh |

فسقط فيبهشانا على الأرض،

ਤਿਹ ਬਿਸੁਧ ਜਾਣ ਨਹੀ ਕੀਯੋ ਬਧ ॥੭੮੫॥
tih bisudh jaan nahee keeyo badh |785|

سقط ذلك الشيطان على الأرض، ولم يقتله الصبية لأنهم اعتبروه فاقدًا للوعي.785.

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਤਾਸ ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਆਨ ॥
tab rukayo taas sugreev aan |

ثم جاء سوجريفا ووقف معه (وبدأ يقول-)

ਕਹਾ ਜਾਤ ਬਾਲ ਨਹੀ ਪੈਸ ਜਾਨ ॥
kahaa jaat baal nahee pais jaan |

ثم جاء سوجريفا وتوقف هناك وقال، "أيها الأولاد! إلى أين أنتم ذاهبون؟ لا يمكنكم الهرب والبقاء آمنين".

ਤਬ ਹਣਯੋ ਬਾਣ ਤਿਹ ਭਾਲ ਤਕ ॥
tab hanayo baan tih bhaal tak |

ثم رأى (الحب) جبهته وأطلق سهمًا،

ਤਿਹ ਲਗਯੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰਹਯੋ ਚਕ ॥੭੮੬॥
tih lagayo bhaal mo rahayo chak |786|

ثم جعل صبيان الحكيم جبهته هدفاً وأطلقوا سهمهم فأصاب جبهته، فلما أحس بحدة السهم أصبح بلا عمل.

ਚਪ ਚਲੀ ਸੈਣ ਕਪਣੀ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
chap chalee sain kapanee su krudh |

فغضب جيش القردة (على الفور) وهرب،

ਨਲ ਨੀਲ ਹਨੂ ਅੰਗਦ ਸੁ ਜੁਧ ॥
nal neel hanoo angad su judh |

عند رؤية هذا، تم الضغط على الجيش بأكمله وفي غضب شديد، بدأوا في القتال جنبًا إلى جنب مع نال ونيل وهانومان وأنجاد.

ਤਬ ਤੀਨ ਤੀਨ ਲੈ ਬਾਲ ਬਾਨ ॥
tab teen teen lai baal baan |

وفي نفس الوقت أخذ الأطفال ثلاثة سهام بغضب

ਤਿਹ ਹਣੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰੋਸ ਠਾਨ ॥੭੮੭॥
tih hano bhaal mo ros tthaan |787|

ثم أخذ كل واحد من الصبية ثلاثة سهام وأطلقها على جباه الجميع.787.

ਜੋ ਗਏ ਸੂਰ ਸੋ ਰਹੇ ਖੇਤ ॥
jo ge soor so rahe khet |

أما المحاربون الذين ذهبوا فقد ظلوا في ساحة المعركة.

ਜੋ ਬਚੇ ਭਾਜ ਤੇ ਹੁਇ ਅਚੇਤ ॥
jo bache bhaaj te hue achet |

من بقي في الميدان احتضن الموت ومن بقي على قيد الحياة فقد عقله وهرب

ਤਬ ਤਕਿ ਤਕਿ ਸਿਸ ਕਸਿ ਬਾਣ ॥
tab tak tak sis kas baan |

ثم أطلق الأطفال السهام واحدا تلو الآخر

ਦਲ ਹਤਯੋ ਰਾਘਵੀ ਤਜਿ ਕਾਣਿ ॥੭੮੮॥
dal hatayo raaghavee taj kaan |788|

ثم أطلق أولئك الصبية سهامهم بقوة على أهدافهم ودمروا قوات رام 788 بلا خوف.

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

مقطع أنوب نيراج

ਸੁ ਕੋਪਿ ਦੇਖਿ ਕੈ ਬਲੰ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਰਾਘਵੀ ਸਿਸੰ ॥
su kop dekh kai balan su krudh raaghavee sisan |

عند رؤية غضب الأقوياء، غضب أبناء سري راما.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤ ਸਰੰ ਬਬਰਖ ਬਰਖਣੋ ਰਣੰ ॥
bachitr chitrat saran babarakh barakhano ranan |

رؤية قوة وغضب أولاد رام وتصور تلك السهام في ذلك النوع الرائع من الحرب،

ਭਭਜਿ ਆਸੁਰੀ ਸੁਤੰ ਉਠੰਤ ਭੇਕਰੀ ਧੁਨੰ ॥
bhabhaj aasuree sutan utthant bhekaree dhunan |

أبناء الشياطين (فيبهيشانا وما إلى ذلك) يركضون ويسمعون صوتًا رهيبًا.

ਭ੍ਰਮੰਤ ਕੁੰਡਲੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ਪਪੀੜ ਦਾਰਣੰ ਸਰੰ ॥੭੮੯॥
bhramant kunddalee kritan papeerr daaranan saran |789|

ففر جيش الشياطين، وأحدث ضجيجًا رهيبًا، وتجول في دوائر.

ਘੁਮੰਤ ਘਾਇਲੋ ਘਣੰ ਤਤਛ ਬਾਣਣੋ ਬਰੰ ॥
ghumant ghaaeilo ghanan tatachh baanano baran |

تتحرك معظم الفاتارات وتتعرض للاختراق بواسطة السهام الحادة.

ਭਭਜ ਕਾਤਰੋ ਕਿਤੰ ਗਜੰਤ ਜੋਧਣੋ ਜੁਧੰ ॥
bhabhaj kaataro kitan gajant jodhano judhan |

بدأ العديد من المحاربين الجرحى بعد إصابتهم بسهام حادة في التجول وبدأ العديد من المحاربين في التجول وبدأ العديد من المحاربين في الزئير وأصبح العديد منهم عاجزين عن الحركة ولفظوا أنفاسهم الأخيرة

ਚਲੰਤ ਤੀਛਣੋ ਅਸੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉਜਲੰ ॥
chalant teechhano asan khimant dhaar ujalan |

تتحرك السيوف الحادة وتلمع النصول البيضاء.

ਪਪਾਤ ਅੰਗਦ ਕੇਸਰੀ ਹਨੂ ਵ ਸੁਗ੍ਰਿਵੰ ਬਲੰ ॥੭੯੦॥
papaat angad kesaree hanoo v sugrivan balan |790|

لقد ضرب السيف الحاد ذو الحواف البيضاء في ساحة المعركة، وبدأت قوة أنجاد، هانومان، سوجريفا وما إلى ذلك في التراجع.

ਗਿਰੰਤ ਆਮੁਰੰ ਰਣੰ ਭਭਰਮ ਆਸੁਰੀ ਸਿਸੰ ॥
girant aamuran ranan bhabharam aasuree sisan |

(هكذا سقط الأبطال) وكأن الرماح سقطت على الأرض بقوة الريح.

ਤਜੰਤ ਸੁਆਮਣੋ ਘਰੰ ਭਜੰਤ ਪ੍ਰਾਨ ਲੇ ਭਟੰ ॥
tajant suaamano gharan bhajant praan le bhattan |

مليئة بالغبار ويخرج الدم من أفواههم.

ਉਠੰਤ ਅੰਧ ਧੁੰਧਣੋ ਕਬੰਧ ਬੰਧਤੰ ਕਟੰ ॥
autthant andh dhundhano kabandh bandhatan kattan |

تصرخ الساحرات في السماء وتتجول الذئاب في الأرض.

ਲਗੰਤ ਬਾਣਾਣੋ ਬਰੰ ਗਿਰੰਤ ਭੂਮਿ ਅਹਵਯੰ ॥੭੯੧॥
lagant baanaano baran girant bhoom ahavayan |791|

الأشباح والأشباح تتحدث وسعاة البريد يتجشأون. 792.

ਪਪਾਤ ਬ੍ਰਿਛਣੰ ਧਰੰ ਬਬੇਗ ਮਾਰ ਤੁਜਣੰ ॥
papaat brichhanan dharan babeg maar tujanan |

يسقط المحاربون الرئيسيون مثل الجبال إلى الأرض.

ਭਰੰਤ ਧੂਰ ਭੂਰਣੰ ਬਮੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤੰ ਮੁਖੰ ॥
bharant dhoor bhooranan bamant sronatan mukhan |

بدأ المحاربون الذين تم إطلاق السهام عليهم بالسقوط بسرعة على الأرض، وعلق الغبار بأجسادهم وتدفق الدم من أفواههم.