شري دسم غرانث

صفحة - 108


ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚੇ ॥
rasan rudr raache |

من كلا الجانبين، مطبوخ بطريقة روودا راسا

ਉਭੈ ਜੁਧ ਮਾਚੇ ॥
aubhai judh maache |

إنهم محمرون من الغضب ومنغمسون في شن الحرب.

ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ॥
karai baan arachaa |

(هم) يقدمون السهام

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੨੦॥੯੭॥
dhanur bed charachaa |20|97|

يعرضون السهام ويناقشون الرماية.20.97.

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ॥
mache beer beeran |

الأبطال يحبون (إظهار) الشجاعة

ਉਠੀ ਝਾਰ ਤੀਰੰ ॥
autthee jhaar teeran |

ينغمس الأبطال في مآثر بطولية ويهطلون الأمطار.

ਗਲੋ ਗਡ ਫੋਰੈ ॥
galo gadd forai |

كسر الدائرة

ਨਹੀ ਨੈਨ ਮੋਰੈ ॥੨੧॥੯੮॥
nahee nain morai |21|98|

إنهم ينفذون إلى الحصن الحصين ولا يحولون عنه أعينهم.21:98

ਸਮੁਹ ਸਸਤ੍ਰ ਬਰਖੇ ॥
samuh sasatr barakhe |

إنهم يستخدمون الأسلحة في المقدمة

ਮਹਿਖੁਆਸੁ ਕਰਖੇ ॥
mahikhuaas karakhe |

إنهم يضربون أسلحتهم، ويواجهون العدو، ويسحبون أوتار أقواسهم.

ਕਰੈ ਤੀਰ ਮਾਰੰ ॥
karai teer maaran |

أطلق السهام

ਬਹੈ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੨੨॥੯੯॥
bahai loh dhaaran |22|99|

إنهم يمطرون السهام ويضربون الأذرع الفولاذية الحادة.22.99.

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

النهر مملوء بالدماء

ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥
firee gain hooran |

وقد امتلأ نهر الدم والحور العين تطوف في السماء.

ਗਜੈ ਗੈਣਿ ਕਾਲੀ ॥
gajai gain kaalee |

الأسود يرعد في السماء

ਹਸੀ ਖਪਰਾਲੀ ॥੨੩॥੧੦੦॥
hasee khaparaalee |23|100|

الإلهة كالي تزأر في السماء والشيطانة الأنثى من وعاء التسول تضحك.23.100.

ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਮਾਰੇ ॥
kahoon baaj maare |

في مكان ما ترقد الخيول ميتة،

ਕਹੂੰ ਸੂਰ ਭਾਰੇ ॥
kahoon soor bhaare |

في مكان ما هناك خيول ميتة وفي مكان ما هناك محاربون أقوياء سقطوا.

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਟੂਟੈ ॥
kahoon charam ttoottai |

في مكان ما الدروع مكسورة

ਫਿਰੇ ਗਜ ਫੂਟੈ ॥੨੪॥੧੦੧॥
fire gaj foottai |24|101|

في مكان ما هناك دروع مكسورة وفي مكان ما تتجول الأفيال الجريحة.24.101.

ਕਹੂੰ ਬਰਮ ਬੇਧੇ ॥
kahoon baram bedhe |

في مكان ما تم ثقب الدرع.

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਛੇਦੇ ॥
kahoon charam chhede |

في مكان ما تم اختراق الدرع ويمكن رؤية الخصلة المصابة.

ਕਹੂੰ ਪੀਲ ਪਰਮੰ ॥
kahoon peel paraman |

في مكان ما يتم قطع الأفيال الكبيرة

ਕਟੇ ਬਾਜ ਬਰਮੰ ॥੨੫॥੧੦੨॥
katte baaj baraman |25|102|

في مكان ما نرى الفيلة المقطعة وفي مكان ما نرى سروج الخيول مقطوعة.25.102.

ਬਲੀ ਬੈਰ ਰੁਝੇ ॥
balee bair rujhe |

المحاربون المنخرطون في العداوة،

ਸਮੁਹਿ ਸਾਰ ਜੁਝੇ ॥
samuhi saar jujhe |

المحاربون الشجعان منخرطون في أعمال عدائية، كلهم يقاتلون بأسلحتهم.

ਲਖੇ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
lakhe beer khetan |

رؤية المحاربين في ساحة المعركة

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੨੬॥੧੦੩॥
nache bhoot pretan |26|103|

إدراكًا لوجود المحاربين في ساحة المعركة، بدأت الأشباح والأرواح الشريرة في الرقص.26.103.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥
nache maasahaaree |

آكلات اللحوم ترقص،

ਹਸੇ ਬ੍ਰਯੋਮਚਾਰੀ ॥
hase brayomachaaree |

آكلي اللحوم يرقصون، والذين يتجولون في السماء يضحكون.

ਕਿਲਕ ਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥
kilak kaar kankan |

الغراب ('كانكان') ينعق

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥੨੭॥੧੦੪॥
mache beer bankan |27|104|

الغربان تنعق، والمحاربون الأنيقون في حالة سُكر.27.104.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

شاترادهاريس (أبطال الجيش) مملوءون بالغضب.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਚਾਰੀ ॥
mahikhuaas chaaree |

إن مظلات المظلات مليئة بالغضب، ومن أقواسها تطلق سهامها.

ਉਠੇ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthe chhichh ichhan |

تنشأ بقع (من الدماء من الجثث)

ਚਲੇ ਤੀਰ ਤਿਛੰ ॥੨੮॥੧੦੫॥
chale teer tichhan |28|105|

إنهم يرغبون في انتصارهم ولذلك يطلقون سهامهم الحادة.28.105.

ਗਣੰ ਗਾਧ੍ਰਬੇਯੰ ॥
ganan gaadhrabeyan |

غانا، غاندهارب، ملاك

ਚਰੰ ਚਾਰਣੇਸੰ ॥
charan chaaranesan |

غاناس، وغاندارفاس، والجواسيس، والمغنون، والسيدها ذوي القوى المعجزة.

ਹਸੇ ਸਿਧ ਸਿਧੰ ॥
hase sidh sidhan |

والمستقيمون يضحكون

ਮਚੇ ਬੀਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੨੯॥੧੦੬॥
mache beer krudhan |29|106|

فيضحك الجميع، ويسكر المحاربون من الغضب.29.106.

ਡਕਾ ਡਕ ਡਾਕੈ ॥
ddakaa ddak ddaakai |

سعاة البريد يتجشأون،

ਹਕਾ ਹਕ ਹਾਕੈ ॥
hakaa hak haakai |

مصاصو الدماء يتجشؤون والمحاربون الأنانيون يصرخون.

ਭਕਾ ਭੁੰਕ ਭੇਰੀ ॥
bhakaa bhunk bheree |

الأجراس تدق بصوت باك باك

ਡਮਕ ਡਾਕ ਡੇਰੀ ॥੩੦॥੧੦੭॥
ddamak ddaak dderee |30|107|

الطبول تصدر صوتًا عاليًا وهناك أصوات صاخبة.30.107.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa beer gaaje |

المحاربون يزأرون

ਨਵੰ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
navan naad baaje |

المحاربون الأقوياء يزأرون ويتم تشغيل الآلات الموسيقية الجديدة.

ਧਰਾ ਗੋਮ ਗਜੇ ॥
dharaa gom gaje |

الطبول تدوي في ساحة المعركة

ਦ੍ਰੁਗਾ ਦੈਤ ਬਜੇ ॥੩੧॥੧੦੮॥
drugaa dait baje |31|108|

تدوي الأبواق وقوات دورجا والشياطين تتقاتل.31.108.