Sri Dasam Granth

Páxina - 108


ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚੇ ॥
rasan rudr raache |

De ambos os lados, cocido en rauda rasa

ਉਭੈ ਜੁਧ ਮਾਚੇ ॥
aubhai judh maache |

Están ruborizados de rabia e están absortos na guerra.

ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ॥
karai baan arachaa |

(Eles) están ofrecendo frechas

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੨੦॥੯੭॥
dhanur bed charachaa |20|97|

Ofrecen frechas e falan de tiro con arco.20.97.

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ॥
mache beer beeran |

Os heroes adoran (mostrar) valor

ਉਠੀ ਝਾਰ ਤੀਰੰ ॥
autthee jhaar teeran |

Os heroes están absortos en proezas heroicas e choven sobre os fustes.

ਗਲੋ ਗਡ ਫੋਰੈ ॥
galo gadd forai |

Romper o ciclo

ਨਹੀ ਨੈਨ ਮੋਰੈ ॥੨੧॥੯੮॥
nahee nain morai |21|98|

Están penetrando na fortaleza guerreira e non afastan dela os ollos.21.98.

ਸਮੁਹ ਸਸਤ੍ਰ ਬਰਖੇ ॥
samuh sasatr barakhe |

Usan armas diante

ਮਹਿਖੁਆਸੁ ਕਰਖੇ ॥
mahikhuaas karakhe |

Están golpeando as súas armas, enfrontándose ao inimigo e tirando das cordas do arco.

ਕਰੈ ਤੀਰ ਮਾਰੰ ॥
karai teer maaran |

Dispara frechas

ਬਹੈ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੨੨॥੯੯॥
bahai loh dhaaran |22|99|

Están chocando as frechas e golpeando os afiados brazos de aceiro.22.99.

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

O río está cheo de sangue,

ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥
firee gain hooran |

O regueiro de sangue encheuse e os houris vagan polo ceo.

ਗਜੈ ਗੈਣਿ ਕਾਲੀ ॥
gajai gain kaalee |

O negro está a tronar no ceo

ਹਸੀ ਖਪਰਾਲੀ ॥੨੩॥੧੦੦॥
hasee khaparaalee |23|100|

A deusa Kali ruxe no firmamento e o demo feminino da cunca da mendicidade ri.23.100.

ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਮਾਰੇ ॥
kahoon baaj maare |

Nalgún lugar os cabalos xacen mortos,

ਕਹੂੰ ਸੂਰ ਭਾਰੇ ॥
kahoon soor bhaare |

Nalgún lugar hai cabalos mortos e nalgún lugar os poderosos guerreiros caídos.

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਟੂਟੈ ॥
kahoon charam ttoottai |

Nalgún lugar os escudos están rotos

ਫਿਰੇ ਗਜ ਫੂਟੈ ॥੨੪॥੧੦੧॥
fire gaj foottai |24|101|

Algún lugar hai escudos rotos e nalgún lugar os elefantes feridos deambulan.24.101.

ਕਹੂੰ ਬਰਮ ਬੇਧੇ ॥
kahoon baram bedhe |

Nalgún lugar a armadura está perforada.

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਛੇਦੇ ॥
kahoon charam chhede |

Nalgún lugar a armadura está penetrada e está a ver a madeixa inflixida.

ਕਹੂੰ ਪੀਲ ਪਰਮੰ ॥
kahoon peel paraman |

Nalgún lugar os grandes elefantes (son cortados)

ਕਟੇ ਬਾਜ ਬਰਮੰ ॥੨੫॥੧੦੨॥
katte baaj baraman |25|102|

Nalgún lugar hai elefantes picados e nalgún lugar vense cortadas as selas dos cabalos.25.102.

ਬਲੀ ਬੈਰ ਰੁਝੇ ॥
balee bair rujhe |

Guerreiros comprometidos na inimizade,

ਸਮੁਹਿ ਸਾਰ ਜੁਝੇ ॥
samuhi saar jujhe |

Os valentes guerreiros están comprometidos en actos hostiles, todos eles loitan coas súas armas.

ਲਖੇ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
lakhe beer khetan |

Vendo os guerreiros no campo de batalla

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੨੬॥੧੦੩॥
nache bhoot pretan |26|103|

Dándose conta da presenza de guerreiros no campo de batalla, as pantasmas e os espíritos malignos están bailando.26.103.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥
nache maasahaaree |

Os carnívoros bailan,

ਹਸੇ ਬ੍ਰਯੋਮਚਾਰੀ ॥
hase brayomachaaree |

Os carnívoros bailan, os que andan polo ceo, están a rir.

ਕਿਲਕ ਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥
kilak kaar kankan |

Os corvos ('Kankan') croan

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥੨੭॥੧੦੪॥
mache beer bankan |27|104|

Os corvos graznan e os elegantes guerreiros intoxicados.27.104.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

Chhatradharis (heroes do exército) están (cheos de) ira.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਚਾਰੀ ॥
mahikhuaas chaaree |

Os desgastes das marquesiñas están cheos de furia e dende os seus arcos disparan as súas frechas.

ਉਠੇ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthe chhichh ichhan |

Xorden salpicaduras (de sangue dos corpos).

ਚਲੇ ਤੀਰ ਤਿਛੰ ॥੨੮॥੧੦੫॥
chale teer tichhan |28|105|

Desexan a súa vitoria e así disparan os seus fustes afiados.28.105.

ਗਣੰ ਗਾਧ੍ਰਬੇਯੰ ॥
ganan gaadhrabeyan |

Gana, Gandharb, Angel

ਚਰੰ ਚਾਰਣੇਸੰ ॥
charan chaaranesan |

Ganas, Gandharvas, espías, xoglares e os Siddhas con poderes milagrosos.

ਹਸੇ ਸਿਧ ਸਿਧੰ ॥
hase sidh sidhan |

E os rectos están a rir

ਮਚੇ ਬੀਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੨੯॥੧੦੬॥
mache beer krudhan |29|106|

Todos rin e os guerreiros embriagan de rabia.29.106.

ਡਕਾ ਡਕ ਡਾਕੈ ॥
ddakaa ddak ddaakai |

Os carteiros eructan,

ਹਕਾ ਹਕ ਹਾਕੈ ॥
hakaa hak haakai |

Os vampiros eructan e os guerreiros egoístas berran.

ਭਕਾ ਭੁੰਕ ਭੇਰੀ ॥
bhakaa bhunk bheree |

As campás soan co son de Bhak-Bhak

ਡਮਕ ਡਾਕ ਡੇਰੀ ॥੩੦॥੧੦੭॥
ddamak ddaak dderee |30|107|

Os tambores crean un son forte e hai ruidos de repique.30.107.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa beer gaaje |

Os guerreiros rugen,

ਨਵੰ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
navan naad baaje |

Os poderosos guerreiros están ruxindo e os novos instrumentos están sendo soados.

ਧਰਾ ਗੋਮ ਗਜੇ ॥
dharaa gom gaje |

Os tambores fan eco no campo de batalla

ਦ੍ਰੁਗਾ ਦੈਤ ਬਜੇ ॥੩੧॥੧੦੮॥
drugaa dait baje |31|108|

As trompetas soan e as forzas de Durga e os demos pelexan.31.108.