شري دسم غرانث

صفحة - 593


ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬਾਜੀ ॥
brirrarirr baajee |

والخيول

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਾਜੀ ॥੪੧੭॥
grirrarirr gaajee |417|

الخيول وفرسانها يرقدون فاقدين للوعي في ساحة المعركة.417.

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਜਣੰ ॥
grirrarirr gajanan |

غازي (محارب)

ਭ੍ਰਿੜਰਿੜ ਭਜਣੰ ॥
bhrirrarirr bhajanan |

لقد هربوا.

ਰ੍ਰਿੜਰਿੜ ਰਾਜਾ ॥
rrirrarirr raajaa |

(ورأى لهم) الملك أيضا

ਲ੍ਰਿੜਰਿੜ ਲਾਜਾ ॥੪੧੮॥
lrirrarirr laajaa |418|

الفيلة تهرب، وبهذه الطريقة يشعر الملوك بالخجل من عار الهزيمة.418.

ਖ੍ਰਿੜਰਿੜ ਖਾਡੇ ॥
khrirrarirr khaadde |

خاندي يضحك (يضحك)

ਬ੍ਰਿੜਿਰਿੜ ਬਾਡੇ ॥
brirririrr baadde |

ويقسم (المحاربين).

ਅਰਿੜਰਿੜ ਅੰਗੰ ॥
arirrarirr angan |

(تَيَبَّسَتْ) أطرافهم (أي: تصلب أجسادهم).

ਜ੍ਰਿੜਰਿੜ ਜੰਗੰ ॥੪੧੯॥
jrirrarirr jangan |419|

الخناجر الكبيرة هي ضربات موجهة إلى الأطراف في ساحة الحرب.419.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

مقطع بادهاري

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਜੁਝੀ ਅਪਾਰ ॥
eih bhaat sain jujhee apaar |

وهكذا يقاتل الجيش الضخم.

ਰਣਿ ਰੋਹ ਕ੍ਰੋਹ ਧਾਏ ਲੁਝਾਰ ॥
ran roh kroh dhaae lujhaar |

المقاتلون المحاربون يندفعون إلى المعركة بغضب.

ਤਜੰਤ ਬਾਣ ਗਜੰਤ ਬੀਰ ॥
tajant baan gajant beer |

المحاربون يطلقون السهام بتحدٍ.

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਭਜੰਤ ਭੀਰ ॥੪੨੦॥
autthant naad bhajant bheer |420|

"وبهذه الطريقة قاتلت جيوش لا تعد ولا تحصى، وتقدم المحاربون بغضب، وأطلقوا السهام والرعد، وعندما سمع الجبناء الصوت المروع، فرُّوا بعيدًا."

ਧਾਏ ਸਬਾਹ ਜੋਧਾ ਸਕੋਪ ॥
dhaae sabaah jodhaa sakop |

المحاربون مع صفقة جيدة دمية تهمة بعنف.

ਕਢਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਾਹੰਤ ਧੋਪ ॥
kadtat kripaan baahant dhop |

يتم رسم كيربانز وإشعال كيرشاس ('دوباس').

ਲੁਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਅਪਾਰ ॥
lujhant soor jujhant apaar |

المحاربون العظماء يقاتلون.

ਜਣ ਸੇਤਬੰਧ ਦਿਖੀਅਤ ਪਹਾਰ ॥੪੨੧॥
jan setabandh dikheeat pahaar |421|

وتقدم المحاربون بغضب مع قواتهم، وأخرجوا سيوفهم وبدأوا في توجيه الضربات، وبدت أكوام الجثث مثل الجبال الواقعة على ساحل البحر لبناء السد.

ਕਟੰਤ ਅੰਗ ਭਭਕੰਤ ਘਾਵ ॥
kattant ang bhabhakant ghaav |

يتم قطع الأطراف، والدم يتدفق من الجروح.

ਸਿਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਚਾਵ ॥
sijhant soor jujhant chaav |

يقاتل المحاربون بحسم (معركة) ويتصارعون مع تشاو.

ਨਿਰਖੰਤ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਅਨੰਤ ॥
nirakhant sidh chaaran anant |

(معركة الأبطال) يراها الصالحون

ਉਚਰੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜੋਧਨ ਬਿਅੰਤ ॥੪੨੨॥
aucharant krit jodhan biant |422|

يتم تقطيع الأطراف، والجروح تنزف، والمحاربون يقاتلون بكل حماسة، والمريدون والمغنون الشعبيون وغيرهم ينظرون إلى القتال ويغنون أيضًا مدح الأبطال.

ਨਾਚੰਤ ਆਪ ਈਸਰ ਕਰਾਲ ॥
naachant aap eesar karaal |

شيفا نفسه يرقص رقصة رهيبة.

ਬਾਜੰਤ ਡਉਰੁ ਭੈਕਰਿ ਬਿਸਾਲ ॥
baajant ddaur bhaikar bisaal |

يبدو مخيفا للغاية.

ਪੋਅੰਤ ਮਾਲ ਕਾਲੀ ਕਪਾਲ ॥
poant maal kaalee kapaal |

كالي تزين الأولاد (الأبطال)

ਚਲ ਚਿਤ ਚਖ ਛਾਡੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ॥੪੨੩॥
chal chit chakh chhaaddant jvaal |423|

شيفا، يتخذ شكله المخيف، ويرقص ويتم العزف على تابوره المخيف، والإلهة كالي تربط مسبحة الجماجم وتطلق ألسنة اللهب، بينما تشرب الدماء.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

مقطع راسافال

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

الموسيقيون المرعبون يقرعون الأجراس

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
dhunan megh laaje |

(الذي) صداه (عند سماعه) تخجل المذابح.

ਖਹੇ ਖੇਤ ਖਤ੍ਰੀ ॥
khahe khet khatree |

شعب تشاتري في حالة حرب (مع بعضهم البعض).

ਤਜੇ ਤਾਣਿ ਪਤ੍ਰੀ ॥੪੨੪॥
taje taan patree |424|

دقت طبول الحرب المرعبة، وعندما سمعتها السحابة شعرت بالخجل، فقاتل الكشاتريا في ساحة المعركة وسحبوا أقواسهم وأطلقوا السهام.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
girai ang bhangan |

أطراف المحاربين تتهاوى.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

إنهم يرقصون بألوان الحرب.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

لقد خرجت سيوف ماصة للدماء من ميانو

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੪੨੫॥
charre chaup doonee |425|

سقط المحاربون بأطرافهم المكسورة وهم يرقصون، ومنغمسين في القتال، أخرج المقاتلون خناجرهم بحماسة مضاعفة.

ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥
bhayo ghor judhan |

لقد كانت هناك حرب رهيبة.

ਇਤੀ ਕਾਹਿ ਸੁਧੰ ॥
eitee kaeh sudhan |

(إنه) ليس خبراً جديداً بالنسبة لأحد.

ਜਿਣਿਓ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
jinio kaal roopan |

الملوك الذين غزوا (المحاربين) مثل كال،

ਭਜੇ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ॥੪੨੬॥
bhaje sarab bhoopan |426|

لقد خاضت حربًا رهيبة لدرجة أن أحداً من المقاتلين لم يبق في وعيه، وانتصر كالكي، مظهر ياما، وهرب جميع الملوك.

ਸਬੈ ਸੈਣ ਭਾਜਾ ॥
sabai sain bhaajaa |

الجيش بأكمله يفر.

ਫਿਰ੍ਯੋ ਆਪ ਰਾਜਾ ॥
firayo aap raajaa |

(عند رؤية هذا) عاد ملك سامبال مرة أخرى.

ਠਟ੍ਰਯੋ ਆਣਿ ਜੁਧੰ ॥
tthattrayo aan judhan |

بدأت الحرب

ਭਇਓ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੪੨੭॥
bheio naad udhan |427|

وعندما فر جميع الملوك، استدار الملك (ملك سامبال) نفسه وجاء في المقدمة وأحدث الصوت الرهيب، وبدأ القتال.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਐਸੇ ॥
taje baan aaise |

(المحاربون) يطلقون السهام بهذا الشكل

ਬਣੰ ਪਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
banan patr jaise |

كما (مع الريح) الحروف في الكعكة تطير؛

ਜਲੰ ਮੇਘ ਧਾਰਾ ॥
jalan megh dhaaraa |

أو كما تتساقط قطرات الماء من البديل؛

ਨਭੰ ਜਾਣੁ ਤਾਰਾ ॥੪੨੮॥
nabhan jaan taaraa |428|

وكان يطلق سهامه كما لو كانت أوراق الشجر تتطاير في الغابة أو النجوم تتساقط من السماء.428.