شري دسم غرانث

صفحة - 153


ਇਨ ਕੋ ਕਾਢਿ ਧਰਨ ਤੇ ਦੀਨਾ ॥੬॥੨੯੬॥
ein ko kaadt dharan te deenaa |6|296|

"وطردهم من بين حصونه"6.296.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

مقطع توتاك

ਇਮ ਬਾਤ ਜਬੈ ਨ੍ਰਿਪ ਤੇ ਸੁਨਿਯੰ ॥
eim baat jabai nrip te suniyan |

فلما سمعوا الملك يقول هكذا،

ਗ੍ਰਹ ਬੈਠ ਸਬੈ ਦਿਜ ਮੰਤ੍ਰ ਕੀਯੰ ॥
grah baitth sabai dij mantr keeyan |

جلس جميع البراهمة في منازلهم وقرروا،

ਅਜ ਸੈਨ ਅਜੈ ਭਟ ਦਾਸ ਸੁਤੰ ॥
aj sain ajai bhatt daas sutan |

أن ابن الخادمة هو بطل لا يقهر وجيشه لا يقهر.

ਅਤ ਦੁਹਕਰ ਕੁਤਸਿਤ ਕ੍ਰੂਰ ਮਤੰ ॥੭॥੨੯੭॥
at duhakar kutasit kraoor matan |7|297|

إنه صارم للغاية ورجل ذو فكر وأفعال شريرة.7.297.

ਮਿਲ ਖਾਇ ਤਉ ਖੋਵੈ ਜਨਮ ਜਗੰ ॥
mil khaae tau khovai janam jagan |

إذا أكلنا معه فإننا نفقد ميلادنا في العالم

ਨਹਿ ਖਾਤ ਤੁ ਜਾਤ ਹੈ ਕਾਲ ਮਗੰ ॥
neh khaat tu jaat hai kaal magan |

إذا لم نأكل فسوف نضطر إلى الذهاب في فكي الموت.

ਮਿਲ ਮਿਤ੍ਰ ਸੁ ਕੀਜੈ ਕਉਨ ਮਤੰ ॥
mil mitr su keejai kaun matan |

بعد التجميع يجب علينا اتخاذ هذا القرار،

ਜਿਹ ਭਾਤ ਰਹੇ ਜਗ ਆਜ ਪਤੰ ॥੮॥੨੯੮॥
jih bhaat rahe jag aaj patan |8|298|

التي بها نحافظ على شرفنا في العالم.8.298.

ਸੁਨ ਰਾਜਨ ਰਾਜ ਮਹਾਨ ਮਤੰ ॥
sun raajan raaj mahaan matan |

وبعد أن اتخذوا القرار قالوا للملك: يا ملك العقل اسمع،

ਅਨਭੀਤ ਅਜੀਤ ਸਮਸਤ ਛਿਤੰ ॥
anabheet ajeet samasat chhitan |

"أنت الملك الشجاع الذي لا يقهر على الأرض كلها"

ਅਨਗਾਹ ਅਥਾਹ ਅਨੰਤ ਦਲੰ ॥
anagaah athaah anant dalan |

"أنت لا يمكن قياسه، لا نهاية له وسيد قوى لا تعد ولا تحصى"

ਅਨਭੰਗ ਅਗੰਜ ਮਹਾ ਪ੍ਰਬਲੰ ॥੯॥੨੯੯॥
anabhang aganj mahaa prabalan |9|299|

"أنت لا تقهر، لا يمكن مهاجمتك، وصاحب القوة العظمى." 9.299.

ਇਹ ਠਉਰ ਨ ਛਤ੍ਰੀ ਏਕ ਨਰੰ ॥
eih tthaur na chhatree ek naran |

"لا يوجد حتى كشاتريا واحدة في هذا المكان."

ਸੁਨ ਸਾਚੁ ਮਹਾ ਨ੍ਰਿਪਰਾਜ ਬਰੰ ॥
sun saach mahaa nriparaaj baran |

"أيها الملك العظيم والرائع، استمع إلى حقيقته."

ਕਹਿਕੈ ਦਿਜ ਸਉ ਉਠਿ ਜਾਤ ਭਏ ॥
kahikai dij sau utth jaat bhe |

وبعد أن نطقوا بهذه الكلمات، نهض البراهمة وذهبوا.

ਵੇਹ ਆਨਿ ਜਸੂਸ ਬਤਾਇ ਦਏ ॥੧੦॥੩੦੦॥
veh aan jasoos bataae de |10|300|

ولكن الجواسيس أعطوا الخبر (عن وجود إخوته هناك).10.300.

ਤਹਾ ਸਿੰਘ ਅਜੈ ਮਨਿ ਰੋਸ ਬਢੀ ॥
tahaa singh ajai man ros badtee |

ثم زاد الغضب في عقل أجاي سينغ.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਚਮੂੰ ਚਤੁਰੰਗ ਚਢੀ ॥
kar kop chamoon chaturang chadtee |

في حالة من الغضب الشديد، أمر قواته المكونة من أربعة أنواع بالتحرك إلى الأمام.

ਤਹ ਜਾਇ ਪਰੀ ਜਹ ਖਤ੍ਰ ਬਰੰ ॥
tah jaae paree jah khatr baran |

وصل الجيش إلى هناك حيث كان يتمركز كلا الكشاتريا العظيمين.

ਬਹੁ ਕੂਦਿ ਪਰੇ ਦਿਜ ਸਾਮ ਘਰੰ ॥੧੧॥੩੦੧॥
bahu kood pare dij saam gharan |11|301|

قفزوا من سطح المنزل إلى مسكن براهمين سانودي للاحتماء.11.301.

ਦਿਜ ਮੰਡਲ ਬੈਠਿ ਬਿਚਾਰੁ ਕੀਯੋ ॥
dij manddal baitth bichaar keeyo |

اجتمع مجلس البراهمة وناقشوا هذه المسألة.

ਸਬ ਹੀ ਦਿਜ ਮੰਡਲ ਗੋਦ ਲੀਯੋ ॥
sab hee dij manddal god leeyo |

احتفظت الجماعة كلها بهما بمحبة في وسطهما.

ਕਹੁ ਕਉਨ ਸੁ ਬੈਠਿ ਬਿਚਾਰ ਕਰੈ ॥
kahu kaun su baitth bichaar karai |

وفكروا في الأمر، ما هي الإجراءات التي يجب اتخاذها؟

ਨ੍ਰਿਪ ਸਾਥ ਰਹੈ ਨਹੀ ਏਊ ਮਰੈ ॥੧੨॥੩੦੨॥
nrip saath rahai nahee eaoo marai |12|302|

لكي لا يسيئوا إلى الملك، وأيضاً لإنقاذ اللاجئين الاثنين.12:302.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੀ ਤਿਹ ਤਾਹਿ ਸਭੈ ॥
eih bhaat kahee tih taeh sabhai |

وعندما قالوا هذه الكلمات، تمنى الجميع:

ਤੁਮ ਤੋਰ ਜਨੇਵਨ ਦੇਹੁ ਅਬੈ ॥
tum tor janevan dehu abai |

"قم بكسر المواضيع السرية على الفور."

ਜੋਊ ਮਾਨਿ ਕਹਿਯੋ ਸੋਈ ਲੇਤ ਭਏ ॥
joaoo maan kahiyo soee let bhe |

ومن قبلها أصبح بلا خيط.

ਤੇਊ ਬੈਸ ਹੁਇ ਬਾਣਜ ਕਰਤ ਭਏ ॥੧੩॥੩੦੩॥
teaoo bais hue baanaj karat bhe |13|303|

وأصبحوا فايشياس واتخذوا التجارة مهنة لهم.13.303.

ਜਿਹ ਤੋਰ ਜਨੇਊ ਨ ਕੀਨ ਹਠੰ ॥
jih tor janeaoo na keen hatthan |

الذين لم يجرؤوا على قطع الخيط بإصرار

ਤਿਨ ਸਿਉ ਉਨ ਭੋਜੁ ਕੀਓ ਇਕਠੰ ॥
tin siau un bhoj keeo ikatthan |

وتناول الملكان اللاجئان العشاء معهما.

ਫਿਰ ਜਾਇ ਜਸੂਸਹਿ ਐਸ ਕਹਿਓ ॥
fir jaae jasooseh aais kahio |

فذهب الجواسيس وأخبروا (الملك أجاي سينغ)

ਇਨ ਮੈ ਉਨ ਮੈ ਇਕ ਭੇਦੁ ਰਹਿਓ ॥੧੪॥੩੦੪॥
ein mai un mai ik bhed rahio |14|304|

هناك فرق واحد بين الأول والثاني.14.304.

ਪੁਨਿ ਬੋਲਿ ਉਠਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸਰਬ ਦਿਜੰ ॥
pun bol utthiyo nrip sarab dijan |

ثم خاطب الملك (أجاي سينغ) جميع البراهمة:

ਨਹਿ ਛਤ੍ਰਤੁ ਦੇਹੁ ਸੁਤਾਹਿ ਤੁਅੰ ॥
neh chhatrat dehu sutaeh tuan |

"إذا لم يكن بينهم كشاتريا، فزوجوا بناتكم لهم."

ਮਰਿਗੇ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਮਨੋ ਸਬ ਹੀ ॥
marige sun baat mano sab hee |

عند سماع هذه الكلمات لم يرد أحد منهم كما لو كانوا ميتين.

ਉਠਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਜਾਤ ਭਏ ਤਬ ਹੀ ॥੧੫॥੩੦੫॥
autth kai grihi jaat bhe tab hee |15|305|

ثم قاموا ومضوا إلى بيوتهم.15: 305.

ਸਭ ਬੈਠਿ ਬਿਚਾਰਨ ਮੰਤ੍ਰ ਲਗੇ ॥
sabh baitth bichaaran mantr lage |

ثم اجتمع الجميع لاتخاذ القرار.

ਸਭ ਸੋਕ ਕੇ ਸਾਗਰ ਬੀਚ ਡੁਬੇ ॥
sabh sok ke saagar beech ddube |

لقد بدا وكأنهم جميعا غرقوا في محيط الحزن.

ਵਹਿ ਬਾਧ ਬਹਿਠ ਅਤਿ ਤੇਊ ਹਠੰ ॥
veh baadh bahitth at teaoo hatthan |

يريد (أجاي سينغ) أن يربط إخوته وكان البراهمة مليئين بالإصرار،

ਹਮ ਏ ਦੋਊ ਭ੍ਰਾਤ ਚਲੈ ਇਕਠੰ ॥੧੬॥੩੦੬॥
ham e doaoo bhraat chalai ikatthan |16|306|

"سنقف جميعا إلى جانب الإخوة."16.306.

ਹਠ ਕੀਨ ਦਿਜੈ ਤਿਨ ਲੀਨ ਸੁਤਾ ॥
hatth keen dijai tin leen sutaa |

أصر البراهمة السنود على عدم إعادة الإخوة اللاجئين، ثم تزوج الملك أجاي سينغ من ابنته.

ਅਤਿ ਰੂਪ ਮਹਾ ਛਬਿ ਪਰਮ ਪ੍ਰਭਾ ॥
at roop mahaa chhab param prabhaa |

لقد كانت جميلة جداً، فاتنة ورائعة.

ਤ੍ਰਿਯੋ ਪੇਟ ਸਨੌਢ ਤੇ ਪੂਤ ਭਏ ॥
triyo pett sanauadt te poot bhe |

الأبناء الذين ولدوا من تلك المرأة السنودية،

ਵਹਿ ਜਾਤਿ ਸਨੌਢ ਕਹਾਤ ਭਏ ॥੧੭॥੩੦੭॥
veh jaat sanauadt kahaat bhe |17|307|

تم تسميتها ساناود.17.307.

ਸੁਤ ਅਉਰਨ ਕੇ ਉਹ ਠਾ ਜੁ ਅਹੈ ॥
sut aauran ke uh tthaa ju ahai |

أبناء الكشاتريا الآخرين الذين عاشوا في ذلك المكان،

ਉਤ ਛਤ੍ਰੀਅ ਜਾਤਿ ਅਨੇਕ ਭਏ ॥
aut chhatreea jaat anek bhe |

لقد أصبحوا كشاتريا من العديد من الطبقات الدنيا.