شري دسم غرانث

صفحة - 695


ਚਖਨ ਚਾਰੁ ਚੰਚਲ ਪ੍ਰਭਾਵ ਖੰਜਨ ਲਖਿ ਲਾਜਤ ॥
chakhan chaar chanchal prabhaav khanjan lakh laajat |

عند رؤية عينيه الجميلتين والشعور بتأثيره المتقلب، تشعر الطيور المسماة خانجان (الذئب) بالخجل

ਗਾਵਤ ਰਾਗ ਬਸੰਤ ਬੇਣ ਬੀਨਾ ਧੁਨਿ ਬਾਜਤ ॥
gaavat raag basant ben beenaa dhun baajat |

يغني "باسانت راجا" ويستمر العزف على القيثارة بالقرب منه

ਧਧਕਤ ਧ੍ਰਿਕਟ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਝਾਝ ਝਾਲਰ ਸੁਭ ਸੋਹਤ ॥
dhadhakat dhrikatt mridang jhaajh jhaalar subh sohat |

ويسمع بالقرب منه صوت الطبلة والخلخال وغير ذلك

ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਅਸੁਰ ਸੁਰ ਨਰ ਮਨ ਮੋਹਤ ॥
khag mrig jachh bhujang asur sur nar man mohat |

إنه يجذب عقول جميع الطيور والغزلان والياكشاس والثعابين والشياطين والآلهة والبشر

ਅਸ ਲੋਭ ਨਾਮ ਜੋਧਾ ਬਡੋ ਜਿਦਿਨ ਜੁਧ ਕਹ ਜੁਟਿ ਹੈ ॥
as lobh naam jodhaa baddo jidin judh kah jutt hai |

اليوم الذي سيخرج فيه هذا المحارب العظيم لوب (الجشع) للحرب،

ਜਸ ਪਵਨ ਬੇਗ ਤੇ ਮੇਘ ਗਣ ਸੁ ਅਸ ਤਵ ਸਬ ਦਲ ਫੁਟਿ ਹੈ ॥੧੯੧॥
jas pavan beg te megh gan su as tav sab dal futt hai |191|

"ثم يا ملك، سوف تتفتت كل قواتك مثل السحاب أمام الريح."

ਧੁਜ ਪ੍ਰਮਾਣ ਬੀਜੁਰੀ ਭੁਜਾ ਭਾਰੀ ਜਿਹ ਰਾਜਤ ॥
dhuj pramaan beejuree bhujaa bhaaree jih raajat |

من هو طويل كالراية وذراعه كالبرق

ਅਤਿ ਚੰਚਲ ਰਥ ਚਲਤ ਨਿਰਖ ਸੁਰ ਨਰ ਮੁਨਿ ਭਾਜਤ ॥
at chanchal rath chalat nirakh sur nar mun bhaajat |

عربته سريعة للغاية وعند رؤيته يهرب الآلهة والرجال والحكماء

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਅਮਿਤੋਜ ਅਮਿਟ ਜੋਧਾ ਰਣ ਦੁਹ ਕਰ ॥
adhik roop amitoj amitt jodhaa ran duh kar |

إنه وسيم للغاية، ومحارب لا يقهر ويؤدي مهام صعبة في الحرب

ਅਤਿ ਪ੍ਰਤਾਪ ਬਲਵੰਤ ਲਗਤ ਸਤ੍ਰਨ ਕਹ ਰਿਪੁ ਹਰ ॥
at prataap balavant lagat satran kah rip har |

يبدو لأعدائه قويًا جدًا وخاطفهم

ਅਸ ਮੋਹ ਨਾਮ ਜੋਧਾ ਜਸ ਜਿਦਿਨ ਜੁਧ ਕਹ ਜੁਟਿ ਹੈ ॥
as moh naam jodhaa jas jidin judh kah jutt hai |

وهكذا يوجد محارب ياسواني اسمه "موه". (هو) في اليوم الذي سيخوض فيه الحرب،

ਬਿਨ ਇਕ ਬਿਚਾਰ ਅਬਿਚਾਰ ਨ੍ਰਿਪ ਅਉਰ ਸਕਲ ਦਲ ਫੁਟਿ ਹੈ ॥੧੯੨॥
bin ik bichaar abichaar nrip aaur sakal dal futt hai |192|

"يوم يأتي هذا المحارب المسمى بموح للقتال، حينئذٍ يتفرق كل جيش جاهل إلا الظن الحكيم."

ਪਵਨ ਬੇਗ ਰਥ ਚਲਤ ਗਵਨ ਲਖਿ ਮੋਹਿਤ ਨਾਗਰ ॥
pavan beg rath chalat gavan lakh mohit naagar |

تتحرك مركبته بسرعة الريح وينبهر جميع المواطنين برؤيته

ਅਤਿ ਪ੍ਰਤਾਪ ਅਮਿਤੋਜ ਅਜੈ ਪ੍ਰਤਮਾਨ ਪ੍ਰਭਾਧਰ ॥
at prataap amitoj ajai pratamaan prabhaadhar |

إنه مجيد للغاية، لا يقهر وجميل

ਅਤਿ ਬਲਿਸਟ ਅਧਿਸਟ ਸਕਲ ਸੈਨਾ ਕਹੁ ਜਾਨਹੁ ॥
at balisatt adhisatt sakal sainaa kahu jaanahu |

إنه قوي للغاية وسيد كل القوى

ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਮ ਬਢਿਯਾਛ ਬਡੋ ਜੋਧਾ ਜੀਅ ਮਾਨਹੁ ॥
krodh naam badtiyaachh baddo jodhaa jeea maanahu |

هذا المحارب اسمه كارودا (الغضب) ويعتبرونه الأقوى

ਧਰਿ ਅੰਗਿ ਕਵਚ ਧਰ ਪਨਚ ਕਰਿ ਜਿਦਿਨ ਤੁਰੰਗ ਮਟਕ ਹੈ ॥
dhar ang kavach dhar panach kar jidin turang mattak hai |

(هو) يرتدي درعًا على جسده، ويده تمسك بشيلة. (ذلك) اليوم الذي يركض فيه الحصان،

ਬਿਨੁ ਏਕ ਸਾਤਿ ਸੁਨ ਸਤਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁ ਅਉਰ ਨ ਕੋਊ ਹਟਕਿ ਹੈ ॥੧੯੩॥
bin ek saat sun sat nrip su aaur na koaoo hattak hai |193|

"يوم يلبس درعه ويمسك بقرصه، ويجعل جواده يرقص على المقدمة، أيها الملك! فاعلم أنه في ذلك اليوم لن يستطيع أحد أن يرده إلا شانتي (السلام)".

ਗਲਿਤ ਦੁਰਦ ਮਦਿ ਚੜ੍ਯੋ ਕਢਿ ਕਰਵਾਰ ਭਯੰਕਰ ॥
galit durad mad charrayo kadt karavaar bhayankar |

بسيفه المرعب المسحول، يتحرك مثل فيل مخمور

ਸ੍ਯਾਮ ਬਰਣ ਆਭਰਣ ਖਚਿਤ ਸਬ ਨੀਲ ਮਣਿਣ ਬਰ ॥
sayaam baran aabharan khachit sab neel manin bar |

لونه أسود وهو مرصع دائمًا بالجواهر الزرقاء

ਸ੍ਵਰਨ ਕਿੰਕਣੀ ਜਾਲ ਬਧੇ ਬਾਨੈਤ ਗਜੋਤਮ ॥
svaran kinkanee jaal badhe baanait gajotam |

يتم تزيين الفيل أوتام وبانكا ('بانايات') بشبكة من مشبك الذهب (تاراجي).

ਅਤਿ ਪ੍ਰਭਾਵ ਜੁਤਿ ਬੀਰ ਸਿਧ ਸਾਵੰਤ ਨਰੋਤਮ ॥
at prabhaav jut beer sidh saavant narotam |

إنه فيل رائع محاصر ومقيد بشبكة من الذهب وعلى كل الناس، تأثير هذا المحارب جيد

ਇਹ ਛਬਿ ਹੰਕਾਰ ਨਾਮਾ ਸੁਭਟ ਅਤਿ ਬਲਿਸਟ ਤਿਹ ਮਾਨੀਐ ॥
eih chhab hankaar naamaa subhatt at balisatt tih maaneeai |

إنه الأهامكارا العظيم وأعتبره قويًا للغاية

ਜਿਹ ਜਗਤ ਜੀਵ ਜੀਤੇ ਸਬੈ ਆਪ ਅਜੀਤ ਤਿਹ ਜਾਨੀਐ ॥੧੯੪॥
jih jagat jeev jeete sabai aap ajeet tih jaaneeai |194|

لقد غزا كائنات العالم أجمع وهو نفسه لا يقهر.

ਸੇਤ ਹਸਤ ਆਰੂੜ ਢੁਰਤ ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਚਵਰ ਬਰ ॥
set hasat aaroorr dturat chahoon or chavar bar |

وهو راكب على فيل أبيض ويتم تأرجح قاذف الذباب فوقه من جميع الجوانب الأربعة

ਸ੍ਵਰਣ ਕਿੰਕਣੀ ਬਧੇ ਨਿਰਖਿ ਮੋਹਤ ਨਾਰੀ ਨਰ ॥
svaran kinkanee badhe nirakh mohat naaree nar |

عند رؤية زينته الذهبية، ينجذب جميع الرجال والنساء

ਸੁਭ੍ਰ ਸੈਹਥੀ ਪਾਣਿ ਪ੍ਰਭਾ ਕਰ ਮੈ ਅਸ ਧਾਵਤ ॥
subhr saihathee paan prabhaa kar mai as dhaavat |

في يده رمح ويتحرك كالشمس

ਨਿਰਖਿ ਦਿਪਤਿ ਦਾਮਨੀ ਪ੍ਰਭਾ ਹੀਯਰੇ ਪਛੁਤਾਵਤ ॥
nirakh dipat daamanee prabhaa heeyare pachhutaavat |

البرق الذي يرى بريقه يشعر بالحزن أيضًا بسبب إشعاعه الخافت

ਅਸ ਦ੍ਰੋਹ ਨਾਮ ਜੋਧਾ ਬਡੋ ਅਤਿ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤਿਹ ਜਾਨੀਐ ॥
as droh naam jodhaa baddo at prabhaav tih jaaneeai |

اعتبر هذا المحارب العظيم دورها (ماليس) مثيرًا للإعجاب للغاية وهذا المحارب،

ਜਲ ਥਲ ਬਿਦੇਸ ਦੇਸਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਆਨ ਜਵਨ ਕੀ ਮਾਨੀਐ ॥੧੯੫॥
jal thal bides desan nripat aan javan kee maaneeai |195|

أيها الملك! تقبل التبعية في الماء وفي السهل وفي البلاد البعيدة والقريبة.

ਤਬਲ ਬਾਜ ਘੁੰਘਰਾਰ ਸੀਸ ਕਲਗੀ ਜਿਹ ਸੋਹਤ ॥
tabal baaj ghungharaar sees kalagee jih sohat |

ذو شعر مجعد مثل عازف الدف، لديه سيفين

ਦ੍ਵੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਗਜਗਾਹ ਨਿਰਖਿ ਨਾਰੀ ਨਰ ਮੋਹਤ ॥
dvai kripaan gajagaah nirakh naaree nar mohat |

الرجال والنساء ينجذبون لرؤيته

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਅਮਿਤੋਜ ਬਿਕਟ ਬਾਨੈਤ ਅਮਿਟ ਭਟ ॥
amit roop amitoj bikatt baanait amitt bhatt |

إنه محارب عظيم ذو مجد غير محدود

ਅਤਿ ਸੁਬਾਹ ਅਤਿ ਸੂਰ ਅਜੈ ਅਨਭਿਦ ਸੁ ਅਨਕਟ ॥
at subaah at soor ajai anabhid su anakatt |

لديه أذرع طويلة وهو شجاع للغاية ولا يقهر ولا يقهر

ਇਹ ਭਾਤਿ ਭਰਮ ਅਨਭਿਦ ਭਟ ਜਿਦਿਨ ਕ੍ਰੁਧ ਜੀਯ ਧਾਰ ਹੈ ॥
eih bhaat bharam anabhid bhatt jidin krudh jeey dhaar hai |

هذا "الوهم" الذي لا ينفصل (عن الاسم) هو سورما. في اليوم الذي يحمل فيه الغضب في قلبه،

ਬਿਨ ਇਕ ਬਿਚਾਰ ਅਬਿਚਾਰ ਨ੍ਰਿਪ ਸਸੁ ਅਉਰ ਨ ਆਨਿ ਉਬਾਰਿ ਹੈ ॥੧੯੬॥
bin ik bichaar abichaar nrip sas aaur na aan ubaar hai |196|

"في اليوم الذي سيثور فيه هذا المحارب العشوائي المسمى بهارما (الوهم) في عقله، إذن يا ملك! لن يتمكن أحد من خلاصك إلا فيفيك (العقل)."

ਲਾਲ ਮਾਲ ਸੁਭ ਬਧੈ ਨਗਨ ਸਰਪੇਚਿ ਖਚਿਤ ਸਿਰ ॥
laal maal subh badhai nagan sarapech khachit sir |

يتم ربط إكليل من الزهور الحمراء الجميلة وتثبيت الأغصان في تاج الرأس ('ساربيشي').

ਅਤਿ ਬਲਿਸਟ ਅਨਿਭੇਦ ਅਜੈ ਸਾਵੰਤ ਭਟਾਬਰ ॥
at balisatt anibhed ajai saavant bhattaabar |

هذا المحارب ذو الرأس العاري والقلائد المليئة بالياقوت، قوي للغاية، لا يميز ولا يقهر

ਕਟਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੈਹਥੀ ਤਜਤ ਧਾਰਾ ਬਾਣਨ ਕਰ ॥
katt kripaan saihathee tajat dhaaraa baanan kar |

يحمل في حزامه السيف والرمح وهو الذي يمطر وابل السهام

ਦੇਖਤ ਹਸਤ ਪ੍ਰਭਾਵ ਲਜਤ ਤੜਿਤਾ ਧਾਰਾਧਰ ॥
dekhat hasat prabhaav lajat tarritaa dhaaraadhar |

عند رؤية تأثير ضحكته، يشعر البرق بالخجل

ਅਸ ਬ੍ਰਹਮ ਦੋਖ ਅਨਮੋਖ ਭਟ ਅਕਟ ਅਜੈ ਤਿਹ ਜਾਨੀਐ ॥
as braham dokh anamokh bhatt akatt ajai tih jaaneeai |

هذا المحارب المسمى براهيم دوش (مكتشف العيوب في الألوهية) لا يقهر ولا يقهر

ਅਰਿ ਦਵਨ ਅਜੈ ਆਨੰਦ ਕਰ ਨ੍ਰਿਪ ਅਬਿਬੇਕ ਕੋ ਮਾਨੀਐ ॥੧੯੭॥
ar davan ajai aanand kar nrip abibek ko maaneeai |197|

يا ملك هذا العدو مظهر من مظاهر الجهل هو الذي يحرق عدوه ولا يقهر وهو في غاية الراحة والدفء (بالنسبة للملك)

ਅਸਿਤ ਬਸਤ੍ਰ ਅਰੁ ਅਸਿਤ ਗਾਤ ਅਮਿਤੋਜ ਰਣਾਚਲ ॥
asit basatr ar asit gaat amitoj ranaachal |

لديه جسد أسود ويرتدي ملابس سوداء وهو مجيد بلا حدود

ਅਤਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਅਤਿ ਬੀਰ ਬੀਰ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਜਲ ਥਲ ॥
at prachandd at beer beer jeete jin jal thal |

إنه قوي للغاية وقد هزم العديد من المحاربين في ساحة المعركة

ਅਕਟ ਅਜੈ ਅਨਭੇਦ ਅਮਿਟ ਅਨਰਥਿ ਨਾਮ ਤਿਹ ॥
akatt ajai anabhed amitt anarath naam tih |

إنه لا يقهر، لا يفنى ولا يميز

ਅਤਿ ਪ੍ਰਮਾਥ ਅਰਿ ਮਥਨ ਸਤ੍ਰੁ ਸੋਖਨ ਹੈ ਬ੍ਰਿਦ ਜਿਹ ॥
at pramaath ar mathan satru sokhan hai brid jih |

اسمه أنارث (سوء الحظ)، وهو قوي للغاية وقادر على تدمير تجمعات الأعداء

ਦੁਰ ਧਰਖ ਸੂਰ ਅਨਭੇਦ ਭਟ ਅਤਿ ਪ੍ਰਤਾਪ ਤਿਹ ਜਾਨੀਐ ॥
dur dharakh soor anabhed bhatt at prataap tih jaaneeai |

وهو الذي يقتل المحاربين الطغاة ويعتبر من العظماء جداً

ਅਨਜੈ ਅਨੰਦ ਦਾਤਾ ਅਪਨ ਅਤਿ ਸੁਬਾਹ ਤਿਹ ਮਾਨੀਐ ॥੧੯੮॥
anajai anand daataa apan at subaah tih maaneeai |198|

فهو لا يقهر، ومانح المتعة، ومعروف بأنه محارب مجيد للغاية.198.