شري دسم غرانث

صفحة - 577


ਕਿ ਘਲੈਤਿ ਘਾਯੰ ॥
ki ghalait ghaayan |

إنهم يؤلمون في مكان ما،

ਕਿ ਝਲੇਤਿ ਚਾਯੰ ॥
ki jhalet chaayan |

(جراح الآخرين) تعاني من الغضب،

ਕਿ ਡਿਗੈਤਿ ਧੁਮੀ ॥
ki ddigait dhumee |

إنهم يسقطون بسبب الضرب

ਕਿ ਝੁਮੈਤਿ ਝੁਮੀ ॥੨੫੯॥
ki jhumait jhumee |259|

ويتحمل المحاربون الضربات بكل سرور، ويسقطون على الأرض وهم يتأرجحون ويهزون أذرعهم.259.

ਕਿ ਛਡੈਤਿ ਹੂਹੰ ॥
ki chhaddait hoohan |

في مكان ما (المحاربين الجرحى) جائعون،

ਕਿ ਸੁਭੇਤਿ ਬ੍ਰਯੂਹੰ ॥
ki subhet brayoohan |

مزين بالزواج،

ਕਿ ਡਿਗੈਤਿ ਚੇਤੰ ॥
ki ddigait chetan |

الساقطون واعون

ਕਿ ਨਚੇਤਿ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੨੬੦॥
ki nachet pretan |260|

عند الاتصال بالأرواح التي لا تعد ولا تحصى، يندب المحاربون، ويفقدون الوعي ويسقطون، والأشباح ترقص.

ਕਿ ਬੁਠੇਤਿ ਬਾਣੰ ॥
ki butthet baanan |

في مكان ما يطلقون السهام،

ਕਿ ਜੁਝੇਤਿ ਜੁਆਣੰ ॥
ki jujhet juaanan |

الشباب يقاتلون

ਕਿ ਮਥੇਤਿ ਨੂਰੰ ॥
ki mathet nooran |

وعلى رؤوسهم نور

ਕਿ ਤਕੇਤਿ ਹੂਰੰ ॥੨੬੧॥
ki taket hooran |261|

المحاربون يتقاتلون وهم يمسكون بالسهام، والجمال يتألق على جميع الوجوه والفتيات السماويات ينظرن إلى المحاربين.261.

ਕਿ ਜੁਜੇਤਿ ਹਾਥੀ ॥
ki jujet haathee |

في مكان ما يقاتلون عن طريق التسلق على الفيلة،

ਕਿ ਸਿਝੇਤਿ ਸਾਥੀ ॥
ki sijhet saathee |

ويقتل الصحابة (المجاورين)

ਕਿ ਭਗੇਤਿ ਵੀਰੰ ॥
ki bhaget veeran |

لقد فر هؤلاء المحاربون

ਕਿ ਲਗੇਤਿ ਤੀਰੰ ॥੨੬੨॥
ki laget teeran |262|

262. المحاربون يقاتلون الفيلة بعد قتل الأعداء، وهم يفرون بعد أن أصيبوا بالسهام.

ਕਿ ਰਜੇਤਿ ਰੋਸੰ ॥
ki rajet rosan |

في مكان ما مليء بالغضب،

ਕਿ ਤਜੇਤਿ ਹੋਸੰ ॥
ki tajet hosan |

لقد تم التخلي عن الوعي،

ਕਿ ਖੁਲੇਤਿ ਕੇਸੰ ॥
ki khulet kesan |

الحالات مفتوحة

ਕਿ ਡੁਲੇਤਿ ਭੇਸੰ ॥੨੬੩॥
ki ddulet bhesan |263|

263. المحاربون مستلقون فاقدي الوعي، ومن شدة غضبهم، تم تسريح شعرهم وتضررت ملابسهم.

ਕਿ ਜੁਝੇਤਿ ਹਾਥੀ ॥
ki jujhet haathee |

في مكان ما يقاتلون على الفيلة،

ਕਿ ਲੁਝੇਤਿ ਸਾਥੀ ॥
ki lujhet saathee |

(لقد مات) رفاقهم وهم يقاتلون،

ਕਿ ਛੁਟੇਤਿ ਤਾਜੀ ॥
ki chhuttet taajee |

الخيول طليقة،

ਕਿ ਗਜੇਤਿ ਗਾਜੀ ॥੨੬੪॥
ki gajet gaajee |264|

لقد تم تدمير القلقين أثناء القتال مع الفيلة، والخيول تتجول علانية والقلقون يصرخون. 264.

ਕਿ ਘੁੰਮੀਤਿ ਹੂਰੰ ॥
ki ghunmeet hooran |

في مكان ما تدور الهور،

ਕਿ ਭੁੰਮੀਤਿ ਪੂਰੰ ॥
ki bhunmeet pooran |

(بهم) تمتلئ الأرض،

ਕਿ ਜੁਝੇਤਿ ਵੀਰੰ ॥
ki jujhet veeran |

الأبطال يُقتلون

ਕਿ ਲਗੇਤਿ ਤੀਰੰ ॥੨੬੫॥
ki laget teeran |265|

265. تجوب الفتيات السماويات أنحاء الأرض، وعندما تُصاب المحاربات بالسهام يحتضنن الاستشهاد.

ਕਿ ਚਲੈਤਿ ਬਾਣੰ ॥
ki chalait baanan |

في مكان ما تذهب الأسهم،

ਕਿ ਰੁਕੀ ਦਿਸਾਣੰ ॥
ki rukee disaanan |

تم إيقاف الاتجاهات الأربعة (بالأسهم)،

ਕਿ ਝਮਕੈਤਿ ਤੇਗੰ ॥
ki jhamakait tegan |

السيوف تلمع

ਕਿ ਨਭਿ ਜਾਨ ਬੇਗੰ ॥੨੬੬॥
ki nabh jaan began |266|

مع إطلاق السهام اختفت الاتجاهات عن الأنظار وأصبحت السيوف تلمع عالياً في السماء.266.

ਕਿ ਛੁਟੇਤਿ ਗੋਰੰ ॥
ki chhuttet goran |

في مكان ما يتم إطلاق الرصاص

ਕਿ ਬੁਠੇਤਿ ਓਰੰ ॥
ki butthet oran |

(كما لو) كان ينزل البرد،

ਕਿ ਗਜੈਤਿ ਗਾਜੀ ॥
ki gajait gaajee |

المحاربون يزأرون

ਕਿ ਪੇਲੇਤਿ ਤਾਜੀ ॥੨੬੭॥
ki pelet taajee |267|

الأشباح التي تخرج من القبور تتجه نحو ساحة المعركة، والمحاربون يصرخون والخيول تركض.267.

ਕਿ ਕਟੇਤਿ ਅੰਗੰ ॥
ki kattet angan |

في مكان ما يتم بتر الأطراف،

ਕਿ ਡਿਗੇਤਿ ਜੰਗੰ ॥
ki ddiget jangan |

سقطوا في ساحة المعركة،

ਕਿ ਮਤੇਤਿ ਮਾਣੰ ॥
ki matet maanan |

لقد كانت هناك قرارات تكريما،

ਕਿ ਲੁਝੇਤਿ ਜੁਆਣੰ ॥੨੬੮॥
ki lujhet juaanan |268|

268. المحاربون الذين قطعت أطرافهم يسقطون في ساحة الحرب والمحاربون المخمورون يقتلون.

ਕਿ ਬਕੈਤਿ ਮਾਰੰ ॥
ki bakait maaran |

في مكان ما يقولون "اقتل" "اقتل"،

ਕਿ ਚਕੈਤਿ ਚਾਰੰ ॥
ki chakait chaaran |

لقد أصيب الأربعة بالصدمة،

ਕਿ ਢੁਕੈਤਿ ਢੀਠੰ ॥
ki dtukait dteetthan |

هاتي ('ديثان') مغطاة،

ਨ ਦੇਵੇਤਿ ਪੀਠੰ ॥੨੬੯॥
n devet peetthan |269|

إن صرخات "اقتل، اقتل" تُسمع في جميع الاتجاهات الأربعة، والمحاربون يقتربون ولا يتراجعون.269.

ਕਿ ਘਲੇਤਿ ਸਾਗੰ ॥
ki ghalet saagan |

في مكان ما تضرب الرماح،

ਕਿ ਬੁਕੈਤਿ ਬਾਗੰ ॥
ki bukait baagan |

الماعز ينادي

ਕਿ ਮੁਛੇਤਿ ਬੰਕੀ ॥
ki muchhet bankee |

لديهم شوارب ملتوية،

ਕਿ ਹਠੇਤਿ ਹੰਕੀ ॥੨੭੦॥
ki hatthet hankee |270|

إنهم يضربون برماحهم، وهم يصرخون، وشوارب أولئك الأنانيين ساحرة أيضًا.270.