شري دسم غرانث

صفحة - 641


ਦੀਨਨ ਉਧਾਰਣਿ ਜਾਸੁ ਬਾਨ ॥
deenan udhaaran jaas baan |

استعارة دينس وهو أمر معتاد.

ਕੋਊ ਕਹੈ ਕੈਸੇਈ ਲੇਤ ਮਾਨ ॥੭੧॥
koaoo kahai kaiseee let maan |71|

فهو يعمل من أجل فداء المتواضعين، وإذا دعاه أحد لأي دافع، فهو يقبل قوله.

ਅਕਲੰਕ ਰੂਪ ਅਨਛਿਜ ਤੇਜ ॥
akalank roop anachhij tej |

(هو) لا تشوبه شائبة، ذو بريق لا يفنى.

ਆਸਨ ਅਡੋਲ ਸੁਭ ਸੁਭ੍ਰ ਸੇਜ ॥
aasan addol subh subhr sej |

إن الأعداء والأصدقاء جميعهم ينجذبون لرؤيته، الذي لا عيب فيه، والذي هو مجيد إلى الأبد، والذي يجلس على كرسي مستقر وله صفات لا حصر لها.

ਅਨਗਨ ਜਾਸੁ ਗੁਨ ਮਧਿ ਸੋਭ ॥
anagan jaas gun madh sobh |

حيث تتزين بصفات لا تعد ولا تحصى.

ਲਖਿ ਸਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰ ਜਿਹ ਰਹਤ ਲੋਭ ॥੭੨॥
lakh satr mitr jih rahat lobh |72|

الأعداء والأصدقاء يغريهم رؤيته! 72.

ਜਿਹ ਸਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰ ਸਮ ਏਕ ਜਾਨ ॥
jih satr mitr sam ek jaan |

(هو) ينظر إلى العدو والصديق على حد سواء

ਉਸਤਤੀ ਨਿੰਦ ਜਿਹ ਏਕ ਮਾਨ ॥
ausatatee nind jih ek maan |

فهو يعتبر الأعداء والأصدقاء على حد سواء، ويفهم أيضًا المدح والذم على حد سواء.

ਆਸਨ ਅਡੋਲ ਅਨਛਿਜ ਰੂਪ ॥
aasan addol anachhij roop |

(الذي) وقفته ثابتة وهيئته ثابتة،

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਭੂਪਾਣ ਭੂਪ ॥੭੩॥
paraman pavitr bhoopaan bhoop |73|

"إنه يجلس على مقعد مستقر وهو في غاية الجمال والنقاء وهو صاحب الملوك." 73.

ਜਿਹਬਾ ਸੁਧਾਨ ਖਗ ਉਧ ਸੋਹਿ ॥
jihabaa sudhaan khag udh sohi |

الذي لسانه (يتكلم كالرحيق) السيف (في يده) مزين عاليا.

ਅਵਿਲੋਕ ਦਈਤ ਅਰੁ ਦੇਵ ਮੋਹਿ ॥
avilok deet ar dev mohi |

لسانه يمطر الرحيق

ਬਿਨੁ ਬੈਰ ਰੂਪ ਅਨਭਵ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
bin bair roop anabhav prakaas |

فهو بلا عداوة ونور نقي.

ਅਨਛਿਜ ਗਾਤ ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਨਿਰਾਸ ॥੭੪॥
anachhij gaat nis din niraas |74|

جميع الآلهة والشياطين مفتونون بهيمبتون، فهو خالٍ من العداوة ومتجسد في النور، جسده غير قابل للتدمير وهو محايد طوال الوقت.74.

ਦੁਤਿ ਆਦਿ ਅੰਤਿ ਏਕੈ ਸਮਾਨ ॥
dut aad ant ekai samaan |

نوره واحد من أوله إلى آخره.

ਖੜਗੰਨ ਸਪੰਨਿ ਸਬ ਬਿਧਿ ਨਿਧਾਨ ॥
kharragan sapan sab bidh nidhaan |

مجده يبقى كما هو في البداية وفي النهاية ويتم بكل أنواع القوى

ਸੋਭਾ ਸੁ ਬਹੁਤ ਤਨ ਜਾਸੁ ਸੋਭ ॥
sobhaa su bahut tan jaas sobh |

جسدها جميل جداً.

ਦੁਤਿ ਦੇਖਿ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਲੋਭ ॥੭੫॥
dut dekh jachh gandhrab lobh |75|

"كل الجمال موجود في جسده، ورؤية جماله يجعل الياكشا والغاندارفا ينجذبون إليه."75.

ਅਨਭੰਗ ਅੰਗ ਅਨਭਵ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
anabhang ang anabhav prakaas |

(جسده) لا يذوب ويضيء (سوتا براكاش) بالتجربة.

ਪਸਰੀ ਜਗਤਿ ਜਿਹ ਜੀਵ ਰਾਸਿ ॥
pasaree jagat jih jeev raas |

أطرافه غير قابلة للتدمير

ਕਿਨੇ ਸੁ ਜੀਵ ਜਲਿ ਥਲਿ ਅਨੇਕ ॥
kine su jeev jal thal anek |

(هو) خلق أشياء كثيرة حية في المياه،

ਅੰਤਹਿ ਸਮੇਯ ਫੁਨਿ ਰੂਪ ਏਕ ॥੭੬॥
anteh samey fun roop ek |76|

إن هذا الرب هو مظهر المعرفة بسبب قبره، حيث تشتت الكائنات في جميع أنحاء العالم، وقد خلق العديد من الكائنات في الماء وعلى السهل، وفي النهاية يدمج الجميع في صورته.76.

ਜਿਹ ਛੂਆ ਨੈਕੁ ਨਹੀ ਕਾਲ ਜਾਲੁ ॥
jih chhooaa naik nahee kaal jaal |

الذي لم يمسسه شبكة الزمن.

ਛ੍ਵੈ ਸਕਾ ਪਾਪ ਨਹੀ ਕਉਨ ਕਾਲ ॥
chhvai sakaa paap nahee kaun kaal |

لم يكن الموت والخطيئة قادرين على لمسه في أي وقت من الأوقات

ਆਛਿਜ ਤੇਜ ਅਨਭੂਤ ਗਾਤ ॥
aachhij tej anabhoot gaat |

(الذي) نوره لا شكل له، وله جسم لا عنصر له.

ਏਕੈ ਸਰੂਪ ਨਿਸ ਦਿਨ ਪ੍ਰਭਾਤ ॥੭੭॥
ekai saroop nis din prabhaat |77|

إن رب هذا اللمعان والجسد غير القابل للتدمير يبقى هو نفسه في جميع الأوقات.77.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਦਤ ਅਸਤੋਤ੍ਰ ਪਾਠ ॥
eih bhaat dat asatotr paatth |

وقد تم تلاوة هذا النوع من الساتوترا من قبل دوت.

ਮੁਖ ਪੜਤ ਅਛ੍ਰ ਗਯੋ ਪਾਪ ਨਾਠ ॥
mukh parrat achhr gayo paap naatth |

بهذه الطريقة، ألقى دوت التأبين، وبهذه التلاوة، هربت كل الذنوب.

ਕੋ ਸਕੈ ਬਰਨ ਮਹਿਮਾ ਅਪਾਰ ॥
ko sakai baran mahimaa apaar |

من يستطيع أن يصف مجده العظيم؟

ਸੰਛੇਪ ਕੀਨ ਤਾ ਤੇ ਉਚਾਰ ॥੭੮॥
sanchhep keen taa te uchaar |78|

فمن يستطيع أن يصف عظمته اللامتناهية؟ ولذلك قلتها باختصار.

ਜੇ ਕਰੈ ਪਤ੍ਰ ਕਾਸਿਪੀ ਸਰਬ ॥
je karai patr kaasipee sarab |

إذا صنعنا رسالة (ورقة) إلى الأرض كلها (كاسيبي).

ਲਿਖੇ ਗਣੇਸ ਕਰਿ ਕੈ ਸੁ ਗਰਬ ॥
likhe ganes kar kai su garab |

إذا أصبحت الأرض كلها ورقًا وأصبح غانيشا كاتبًا فخورًا

ਮਸੁ ਸਰਬ ਸਿੰਧ ਲੇਖਕ ਬਨੇਸਿ ॥
mas sarab sindh lekhak banes |

لتتحول كل المحيطات إلى حبر، وتتحول كل الأشجار إلى أقلام،

ਨਹੀ ਤਦਿਪ ਅੰਤਿ ਕਹਿ ਸਕੈ ਸੇਸੁ ॥੭੯॥
nahee tadip ant keh sakai ses |79|

"إن كل المحيطات تصبح حبراً وكل الغابات تصبح أقلاماً، ويصف شيشناغا الرب من خلال ألف فم، ثم لا يمكن فهم سر الرب أيضاً."

ਜਉ ਕਰੈ ਬੈਠਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਉਚਾਰ ॥
jau karai baitth brahamaa uchaar |

إذا جلس براهما وغنى (الثناء)،

ਨਹੀ ਤਦਿਪ ਤੇਜ ਪਾਯੰਤ ਪਾਰ ॥
nahee tadip tej paayant paar |

إذا كان براهما ينطق بمجده أيضًا، فلا يمكن إدراك بهائه أيضًا

ਮੁਖ ਸਹੰਸ ਨਾਮ ਫਣ ਪਤਿ ਰੜੰਤ ॥
mukh sahans naam fan pat rarrant |

(إذا) استمر شيسناج ذو الألف فم في التحدث،

ਨਹੀ ਤਦਿਪ ਤਾਸੁ ਪਾਯੰਤ ਅੰਤੁ ॥੮੦॥
nahee tadip taas paayant ant |80|

إذا كان شيشناغا ينطق أيضًا بأسمائه من بين ألف فمه، إذن لا يمكن معرفة نهايته أيضًا.

ਨਿਸ ਦਿਨ ਜਪੰਤ ਸਨਕੰ ਸਨਾਤ ॥
nis din japant sanakan sanaat |

(له) يردد سناك وسنتان ليلاً ونهارًا،

ਨਹੀ ਤਦਿਪ ਤਾਸੁ ਸੋਭਾ ਨਿਰਾਤ ॥
nahee tadip taas sobhaa niraat |

إذا كان السناك والسناندان وغيرهما يذكرونه باستمرار ليلًا ونهارًا، فلا يمكن وصف مجده أيضًا

ਮੁਖ ਚਾਰ ਬੇਦ ਕਿਨੇ ਉਚਾਰ ॥
mukh chaar bed kine uchaar |

لقد نطق براهما ذو الوجوه الأربعة بالفيدا،

ਤਜਿ ਗਰਬ ਨੇਤਿ ਨੇਤੈ ਬਿਚਾਰ ॥੮੧॥
taj garab net netai bichaar |81|

لقد خلق براهما الفيدا الأربعة، ولكن عند التفكير فيه، يتحدث عنه أيضًا باسم "نتي، نيتي" (لا هذا، ليس هذا).81.

ਸਿਵ ਸਹੰਸ੍ਰ ਬਰਖ ਲੌ ਜੋਗ ਕੀਨ ॥
siv sahansr barakh lau jog keen |

لقد مارس شيفا اليوجا لآلاف السنين

ਤਜਿ ਨੇਹ ਗੇਹ ਬਨ ਬਾਸ ਲੀਨ ॥
taj neh geh ban baas leen |

لقد مارس شيفا اليوجا لآلاف السنين

ਬਹੁ ਕੀਨ ਜੋਗ ਤਹ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥
bahu keen jog tah bahu prakaar |

(لقد) قام بأعمال عظيمة،

ਨਹੀ ਤਦਿਪ ਤਾਸੁ ਲਹਿ ਸਕਾ ਪਾਰ ॥੮੨॥
nahee tadip taas leh sakaa paar |82|

لقد ترك منزله وكل تعلقاته وأقام في الغابة ومارس اليوغا بطرق مختلفة، لكنه ما زال لا يستطيع أن يعرف نهايته.

ਜਿਹ ਏਕ ਰੂਪ ਅਨਕੰ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
jih ek roop anakan prakaas |

الذي له شكل واحد، ولكن يتم نشره بأشكال متعددة.

ਅਬਿਯਕਤ ਤੇਜ ਨਿਸ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥
abiyakat tej nis din udaas |

تتجلى عوالم عديدة من صورته الواحدة، ولا يمكن وصف بريق ذلك الرب الذي يظل غير مرتبط طوال الليل والنهار.